The institutions with responsibility for providing early warning may broadly be listed as the Home Ministry, Defense Ministry, Royal Nepalese Army, Nepal Police, Bureau of Intelligence, the Centre for Vigilance, Customs, and the Department of Revenue Intelligence. |
В целом за обеспечение раннего предупреждения отвечают следующие ведомства: министерство внутренних дел, министерство обороны, королевская армия Непала, полиция Непала, разведывательное бюро, центр бдительности, таможенные службы, а также департамент финансовой разведки. |
Meeting the demands of the media and providing adequate security placed a great burden on the Court's resources, and it is now clear that the Court will require additional funds to cover its expenses for the 2004-2005 biennium. |
Удовлетворение потребностей средств массовой информации и обеспечение должного уровня безопасности в значительной степени истощили наши ресурсы, и теперь очевидно, что Суду потребуются дополнительные средства, чтобы покрыть расходы на двухгодичный период 2004 - |
There is no doubt that providing security will, for the immediate future, remain a top priority for United Nations peacekeepers in Sierra Leone, until sufficient capacity is built up and the national security organs are guaranteed to be working reliably. |
Не вызывает сомнений то, что обеспечение безопасности будет оставаться на ближайшее время главной задачей миротворцев Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, пока не будет создан должный потенциал и гарантирована надежность работы национальных органов безопасности Сьерра-Леоне. |
Other areas of focus in providing common managerial guidance to the administration of the common system included the establishment of the Senior Management Service, the reactivation of the Finance and Budget Network and the strengthening of common services. |
Другими ключевыми вопросами являлись обеспечение общих руководящих указаний по вопросам управления для руководителей общей системы, включая создание службы старших административных руководителей, возобновление деятельности сети по финансам и бюджету и укрепление общих служб. |
This decision looks towards providing administrative support for the activities of the Process, and it was decided that the ad hoc committee should explore possible means and/or mechanisms to provide administrative support for the functioning of the KP in accordance with the KP core document. |
Это решение предусматривает обеспечение административной поддержки деятельности Процесса; было решено, что этот специальный комитет изучит возможные пути и/или механизмы обеспечения административной поддержки функционирования Кимберлийского процесса в соответствии с базовым документом Кимберлийского процесса. |
Developing and implementing military-political policies and military-economic programmes, and providing the armed forces with the necessary amount of arms, military equipment and materiel, food, financial and other material resources exclusively for defensive purposes; |
разработку и осуществление военно-технической политики, военно-экономических мероприятий и обеспечение Вооруженных Сил вооружением, военной техникой, военно-техническим имуществом, продовольствием, финансовыми и другими материальными ресурсами в необходимом объеме исключительно только для оборонительных целей; |
Effectively verifiable could be considered to mean providing an acceptable level of confidence that non-compliance could be detected in time for others to attempt to halt or reverse the non-compliance or else compensate for the non-compliance. |
Эффективная проверяемость могла бы рассматриваться как означающая обеспечение приемлемого уровня уверенности в том, что несоблюдение сможет быть обнаружено вовремя, чтобы другие стороны могли попытаться остановить или обратить вспять несоблюдение или же компенсировать его. |
(c) Also expressed its appreciation to all the partners who have supported the International Comparison Programme, in particular the regional coordinators for providing additional training as well as financial support to the countries; |
с) выразила признательность также всем оказывающим поддержку Программе международных сопоставлений партнерам, в частности региональным координаторам, за обеспечение дополнительной профессиональной подготовки, а также за оказание финансовой поддержки странам; |
Families involved: 920; providing children with nutritional care: 13,000; nutritional training for parents: 800 |
Охвачено семей: 920; обеспечение детей питанием: 13000; просветительские мероприятия для родителей по вопросам питания детей: 800 |
Recommendations for engaging stakeholders include: identifying stakeholder roles and responsibilities within the context of development planning; engaging stakeholders and agencies that have a mandate and capacity for implementation; allocating human and financial resources; and providing incentives. |
Рекомендации, касающиеся задействования заинтересованных субъектов, включают в себя: определение ролей и обязанностей заинтересованных субъектов в контексте планирования развития; задействование заинтересованных субъектов и учреждений, обладающих мандатом и потенциалом для осуществления; выделение людских и финансовых ресурсов; и обеспечение стимулов. |
This takes in a very wide scope of interventions, including supporting research networks, providing incentives for inter-firm collaborations, supporting linkages between the public research institutions and enterprises, and facilitating the creation of linkages between national firms and subsidiaries of foreign companies. |
Для этого требуется весьма широкий спектр мер государственного вмешательства, включая поддержку научно-исследовательских сетей, обеспечение стимулов для взаимодействия между компаниями, поддержку связей между государственными научно-исследовательскими учреждениями и предприятиями, а также содействие установлению связей между национальными компаниями и филиалами иностранных компаний. |
During 2010-2011, senior management is responsible, within the context of the extended strategic plan, for sharpening the direction of UNDP; providing leadership to strengthen organizational results in the areas of development and management; and supporting the development coordination activities of the United Nations system. |
В 2010 - 2011 годах старшее руководство отвечает, в контексте расширенного стратегического плана, за более точное определение направления деятельности ПРООН; обеспечение лидерства с целью улучшения организационных результатов в области развития и управления; и поддержку деятельности системы Организации Объединенных Наций по координации развития. |
It is supported by good practices for its implementation, such as compiling and disseminating international statistics based on impartiality; providing equal access to statistics for all users; and ensuring free public accessibility of key statistics. |
При осуществлении этого принципа применяется такая передовая практика, как сбор и распространение международных статистических данных на основе принципа беспристрастности; обеспечение равного доступа всех пользователей к статистическим данным; и обеспечение бесплатного свободного доступа к ключевым статистическим данным. |
Where, pursuant to paragraph 1 of this article, security has been provided, the person providing such security may at any time apply to the Court to have that security reduced, modified, or cancelled. |
В случае, если обеспечение было предоставлено в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, лицо, предоставившее такое обеспечение, может в любое время обратиться в суд с просьбой об уменьшении, изменении или аннулировании такого обеспечения. |
The organization contributes to efforts aimed at achieving universal primary education by donating aid tools, translation educational materials into Braille and vocal media, arranging exams and providing financial support to educate about 150 students. |
Организация вносит свой вклад в усилия, направленные на обеспечение всеобщего начального образования, посредством предоставления вспомогательных материалов, перевода учебных материалов на шрифт Брайля и предоставления аудиоматериалов, организации экзаменов, предоставления финансовой помощи для обучения около 150 учеников. |
The action taken by all officials acting in a protective role, whether on behalf of the autonomous communities or autonomous cities of Ceuta and Melilla or the State security forces, is aimed at providing immediate protection for unaccompanied foreign minors in national territory. |
В этой связи действия, осуществляемые всеми органами, исполняющими функции защиты, а также автономными сообществами и автономными городами Сеута и Мелилья и правоохранительными органами, направлены на обеспечение незамедлительной защиты и защиты несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, находящихся на национальной территории страны. |
This includes assisting in the identification of the records to be maintained by the various offices and providing guidance on the compliant disposition of records, as well as assisting in the development of file plans and records types and the identification of the metadata requirements for the records. |
Это включает в себя оказание помощи в идентификации отчетов, подлежащих хранению различными подразделениями, и обеспечение ориентации в плане соответствующего распоряжения отчетами, а также оказание содействия в определении видов досье и отчетов и связанных с метаданными требований, предъявляемых к отчетам. |
The Committee urges the State party to ensure that any new labour market policies to be adopted by the State party are aimed at providing everyone with opportunities to secure an employment, particularly by: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы любые осуществляемые им программы на рынке труда были направлены на обеспечение каждому возможностей для трудоустройства, в частности, путем: |
(c) Consulting, negotiating and coordinating with other departments and offices of the Secretariat, as well as the funds, programmes and agencies of the United Nations common system, on matters of mutual concern and providing concerted leadership to inter-agency bodies on management issues; |
с) консультирование, ведение переговоров и координация деятельности с другими департаментами и управлениями Секретариата, а также фондами, программами и учреждениями общей системы Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и обеспечение согласованного руководства межучрежденческими органами в вопросах управления; |
(c) Predictable: providing a clear and known procedure with an indicative timeframe for each stage, and clarity on the types of process and outcome available and means of monitoring implementation; |
с) предсказуемость: обеспечение четкой и понятной процедуры с указанием ориентировочных сроков прохождения каждого этапа, а также внесение ясности в отношении имеющихся типов процесса и результатов и способов контроля за выполнением решений; |
In Bangladesh, the Department of Youth Development was established in 1981 with a view to bringing the nation's youth into the mainstream of our country's national development process by providing proper guidance, motivation and needs-based development training. |
В 1981 году в Бангладеш был создан Департамент по вопросам развития молодежи в целях вовлечения молодежи страны в основные процессы нашего национального развития через обеспечение соответствующего наставничества, стимулирования и подготовки на основе потребностей развития. |
We recognize that providing quality education for children, youth and adults helps to develop the knowledge and skills that people and countries need to flourish, and that additional measures are required to improve the quality of education and to ensure positive learning outcomes for all. |
Мы признаем, что обеспечение образования высокого уровня для детей, молодежи и взрослых способствует формированию знаний и навыков, которые необходимы для процветания народов и стран, и что для этого необходимо принять дополнительные меры по повышению качества образования и обеспечения позитивной отдачи от обучения для всех. |
Please provide updated information on "The Russian Language Federal Target Programme for 2006-2010", aimed at ensuring the right of Russian citizens to learn their native language and providing opportunities for foreign nationals, including migrant workers, to learn Russian as a foreign language. |
Просьба представить обновленную информацию о Федеральной целевой программе "Русский язык" на 2006-2010 годы, направленной на обеспечение права российских граждан на овладение родным языком и на обеспечение возможностей иностранным гражданам, включая трудовых мигрантов, изучать русский язык в качестве иностранного языка. |
Under this approach, communities, organized by non-governmental organizations, provide for infrastructure and services within their own settlements, while the government is responsible for providing bulk infrastructure and services that communities cannot provide for themselves. |
Согласно этому подходу общины, организованные неправительственными организациями, обеспечивают развитие инфраструктуры и услуг в пределах своих населенных пунктов, в то время как правительство несет ответственность за обеспечение основной инфраструктуры и услуг, которыми общины обеспечить себя не могут. |
Policies are being implemented with a view to updating curriculum design, expanding coverage, building new school infrastructure and improving existing infrastructure, and providing families with study tools and with the resources they need to cover the costs of school attendance. |
Соответствующая политика направлена на обновление учебных программ, улучшение показателей охвата, создание новой школьной инфраструктуры и обновление уже существующей инфраструктуры и обеспечение семей средствами обучения и ресурсами, необходимыми для покрытия расходов на посещение школы. |