The Government had also initiated programmes aimed at providing sanitary latrines and clean water supply to the rural population. |
Правительство приступило также к реализации программ, направленных на обеспечение сельского населения отвечающими санитарным нормам туалетами и чистой водой. |
Measures for social protection in the poorest countries would include investing in long-term food security and providing additional resources through the World Bank. |
К числу мер обеспечения социальной защиты в наиболее бедных странах будут относиться выделение инвестиций на обеспечение продовольственной безопасности в долгосрочном плане и предоставление дополнительных ресурсов через Всемирный банк. |
Currently, UNHCR is providing assistance under the project title Care and Maintenance of Bhutanese Refugees in Eastern Nepal'. |
В настоящее время УВКБ предоставляет поддержку в рамках проекта под названием "Обеспечение ухода и обслуживание бутанских беженцев в восточном Непале". |
This process aims at providing support for the ESS in implementing the Code and at the same time assures the validity of the self-assessment. |
Целью этого процесса является оказание поддержки ЕСС в применении Кодекса и одновременно - обеспечение эффективной самооценки. |
The policy aims at providing government assistance for needy groups as well as ensuring planned human settlements. |
Эта политика направлена на предоставление государственной помощи группам с низким уровнем дохода, а также на обеспечение плановой застройки населенных пунктов. |
Annapurna scheme launched in April 2000 aims at providing food security to senior citizens who were eligible for pension under NOAPS. |
План Аннапурна, начавший действовать в апреле 2000 года, направлен на обеспечение продовольствием лиц старшего возраста, которые имеют право на пенсию по НППС. |
Governments must assert their primary responsibility for providing and regulating water and sanitation services. |
Правительства должны утвердить свою основную ответственность за обеспечение и регулирование служб водоснабжения и санитарии. |
But the coast guard's not providing the suspects' DNA. |
Но береговая охрана не обеспечение подозреваемых ДНК. |
That includes providing troops if he decides the Rush Act is necessary. |
В том числе и обеспечение войсками, если он решит привести в действие Акт Раша. |
Work under the Executive Body would be organized in two segments: one providing the necessary scientific and technical support, the other providing a forum for policy making (see chart). |
Работа в рамках Исполнительного органа будет организована по двум направлениям: одно - обеспечение необходимой научной и технической поддержки и другое - обеспечение форума формирования политики (см. диаграмму). |
(b) In kind: providing fuel (wood and coal), clothing, free food in special canteens, or providing bonuses for meals in public canteens. |
Ь) в натуральной форме - обеспечение топливом (дровами и углем), одеждой, бесплатным питанием в специальных столовых или обеспечение талонами на питание в общественных столовых. |
As well as providing services that support the administrative processes of the Secretariat, the ICT team supports the substantive work of UNCCD by designing and developing various databases and providing other software, such as the registration system for conferences which is highly regarded. |
Оказывая услуги по поддержке административных процессов в Секретариате, группа по ИКТ в то же время поддерживает основную работу КБОООН, создавая и совершенствуя различные базы данных и предоставляя другое программное обеспечение, например регистрационную систему для конференций, которая получила высокую оценку. |
With respect to child development, ASEAN had identified targets, such as providing recreational facilities, attending to the special needs of gifted children or children with disabilities, promoting training in parenting skills, and providing care services for children. |
В отношении развития детей АСЕАН определила ряд целей, таких как создание мест отдыха и развлечений, учет особых потребностей одаренных детей или детей с ограниченными возможностями, обеспечение подготовки в области воспитания и предоставление услуг по уходу за детьми. |
The plan identified key objectives: recruiting new cadets; providing training for new recruits and for trainers, as well as further training for serving personnel; and providing the necessary equipment and infrastructure for the police. |
В плане поставлены основные задачи: набор новых слушателей, обеспечение подготовки новых кадров, а также подготовка инструкторов и дальнейшее обучение уже находящихся на службе сотрудников, предоставление полиции необходимого оборудования и создание соответствующей инфраструктуры. |
The main activities of the fund are resettlement of volunteer soldiers, providing assistance to them in treatment and rehabilitation, providing assistance to the soldiers and their families who are in poor financial conditions. |
Основными направлениями деятельности фонда являются ресоциализация военных добровольцев, оказание им помощи на лечение и оздоровление, обеспечение помощью бойцов и их семей в связи с тяжелым финансовым положением. |
DPKO recognized the importance of providing security for staff members and assets during the liquidation phase, but agreed that the cost-effectiveness of providing guard contingents must also be taken into consideration wherever possible. |
ЗЗ. ДОПМ признал важность обеспечения охраны персонала и имущества на этапе ликвидации, при этом согласился с тем, что во всех случаях, когда это возможно, необходимо также учитывать эффективность затрат на обеспечение охраны. |
The activities include providing advisory services to Governments upon their request; providing substantive and operational support to technical cooperation activities; and producing technical reports, sectoral and cross-sectoral studies and publications for the use of developing countries and intergovernmental and expert bodies. |
Мероприятия включают предоставление консультативных услуг правительствам по их просьбе; обеспечение основной и оперативной поддержки деятельности в области технического сотрудничества; и подготовку технических докладов, секторальных и межсекторальных исследований и публикаций для использования развивающимися странами и межправительственными и экспертными органами. |
Capacity-building consists not just in providing people with skills and know-how; it also entails providing the environment in which people can exercise their capacities; empowerment of the beneficiaries of the technical cooperation; and effective management and capacity utilization. |
Создание потенциала подразумевает не просто обучение людей соответствующим специальностям и внедрение ноу-хау; оно предусматривает также обеспечение условий, в которых люди могли бы проявить свои способности; наделение соответствующими полномочиями тех, кто пользуется благами технического сотрудничества; и обеспечение эффективного управления и использования потенциала. |
By stressing its role as a partner in development and providing technology based on the socio-economic needs of a State, the IAEA is improving its efficiency and effectiveness in providing tangible benefits in the peaceful uses of nuclear energy for people around the world. |
Уделяя особое внимание своей роли партнера в обеспечении развития и руководствуясь при предоставлении технологий социально-экономическими потребностями того или иного государства, МАГАТЭ тем самым повышает эффективность и действенность собственных усилий, направленных на обеспечение ощутимых преимуществ от применения ядерной энергии в мирных целях всему населению планеты. |
A key requirement was to make weapons less relevant to the local community, and this might require: providing security on the ground, security sector reform and providing people with a livelihood. |
Одним из основных требований является обеспечение того, чтобы оружие утратило свое актуальное значение для местной общины, а это может, в свою очередь, требовать обеспечения безопасности на местах, реформы сектора безопасности и предоставления людям средств к существованию. |
A number of delegations affirmed that responsibility for providing protection was shared by States and UNHCR, and called on UNHCR to collaborate closely with partners in the field in providing protection. |
Ряд делегаций заявили, что государства и УВКБ несут совместную ответственность за обеспечение защиты, и призвали УВКБ тесно взаимодействовать с партнерами в области обеспечения защиты. |
ICTR created three posts of Chamber Coordinator providing one coordinator for each Trial Chamber to expedite the work of Chambers, in the areas of drafting of decisions, judgement writing, liaison with other sections, providing trial support, etc. |
МУТР учредил три должности координатора камер - по одному координатору для каждой судебной камеры - в целях ускорения работы камер в таких областях, как подготовка проектов решений, формулировка приговоров, связь с другими секциями, обеспечение технического обслуживания судебных заседаний и т.д. |
Main activities included providing scholarship opportunities to students from villages in remote parts of the country, holding annual health camps in remote areas, promoting awareness of environmental problems in the Himalayas, visiting orphanages and providing food and educational materials for children. |
Основные виды деятельности включали предоставление возможности получить образование сельским учащимся из отдаленных районов страны, организацию ежегодных "лагерей здоровья" в отдаленных районах, повышение осведомленности об экологических проблемах в Гималаях, посещение детей-сирот и обеспечение детей продовольствием и учебными материалами. |
In this respect, the work of the Global Fund includes providing sustainable funding, establishing principles and policies, and providing technical assistance and capacity-building in order to strengthen countries' supplies and health systems. |
В этой связи деятельность Глобального фонда предусматривает обеспечение устойчивого финансирования, разработку принципов и стратегий и оказание технической помощи и помощи в создании потенциала в целях укрепления систем снабжения и здравоохранения в странах. |
To ensure that people are healthy and have a balanced diet, government policy focuses on achieving food security, providing iron supplements to pregnant women, providing iron and vitamin A supplements to children, and making iodized salt widely available. |
Для обеспечения здоровья и сбалансированного питания населения правительство разработало политику, направленную на достижение продовольственной безопасности, распространение железосодержащих веществ среди беременных женщин и веществ, содержащих железо и витамины, среди детей, а также обеспечение повсеместного потребления йодированной соли. |