Ensure that schools take all measures to combat school bullying and pay particular attention to children with disabilities providing them with the necessary protection while maintaining their inclusion into the mainstream education system; |
ё) обеспечение того, чтобы школы принимали все меры для борьбы с издевательствами со стороны соучеников и уделяли особое внимание детям-инвалидам, предоставляя им необходимую защиту при одновременном включении их в общую систему образования; |
Mozambique promotes an educational strategy that aims towards national unity, wiping out illiteracy, mastering science and technology and providing citizens with moral and civic values (Art. 113). |
Мозамбик поощряет стратегию в области образования, нацеленную на обеспечение национального единства, ликвидацию неграмотности, овладения знаниями в области науки и техники и привитие гражданам моральных и гражданских ценностей (статья 113). |
In terms of occupational health and safety, the Labour and Employment Act defines the duties and responsibilities of government officers to ensure that employers operate their businesses according to safety measures, as well as providing appropriate working conditions and environment for employees. |
В области гигиены труда и техники безопасности Закон о труде и занятости определяет обязанности и сферу ответственности правительственных чиновников за обеспечение того, чтобы предприниматели управляли своими предприятиями в соответствии с требованиями техники безопасности, а также создавали для своих работников надлежащие условия труда и надлежащую обстановку на производстве. |
The plan comprises measures aimed at providing better protection for women and girls, strengthening women's participation in decision-making processes, and achieving a better gender balance in Norwegian delegations and teams participating in international peace operations. |
План включает меры, предусматривающие более надежную защиту женщин и девочек, активное вовлечение женщин в процесс принятия решений и обеспечение большей сбалансированности состава норвежских делегаций и групп, принимающих участие в международных миротворческих операциях. |
Qatar reported that relevant national bodies supported the authorities responsible for border security, by inter alia providing them with the most recent equipment used in the field and through developing an appropriate strategy, which enabled the reinforcement of operations by border security authorities. |
В ответе Катара сообщается, что компетентные национальные органы оказывают содействие ведомствам, отвечающим за обеспечение безопасности границ, в частности, посредством предоставления им современного оборудования, используемого в полевых условиях, и разработки соответствующей стратегии, что способствует повышению эффективности их деятельности. |
The mid-term review of the United Nations Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2006 and the actions directed towards providing universal access to HIV/AIDS services by 2010 show that significant progress has been made in the different countries. |
Среднесрочный обзор хода выполнения Декларации Организации Объединенных Наций о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2006 года и шаги, направленные на обеспечение к 2010 году всеобщего доступа к услугам, связанным с ВИЧ/СПИДом, показывают, что в различных странах достигнут значительный прогресс. |
The Sudan has therefore devised a national programme of adaptation to climate change which includes urgent measures aimed at combating poverty, ensuring food security, supplying water, providing health care, and reducing deforestation and desertification. |
В связи с этим правительство Судана разработало национальную программу адаптации к последствиям изменения климата, которая включает в себя безотлагательные меры, направленные на борьбу с нищетой, обеспечение продовольственной безопасности, снабжение водой, обеспечение медицинского обслуживания, сокращение обезлесения и борьбу с опустыниванием. |
Moreover, innovative insurance products, such as catastrophe bonds, and weather index insurance systems (e.g., providing payments during drought), can play a viable role if tied to efforts aimed at vulnerability reduction. |
Более того, инновационные страховые продукты, такие как облигации на катастрофу и погодные индексные страховые системы (обеспечение выплат во время засух)могут играть важную роль будучи привязаны к усилиям, нацеленным на снижение уязвимости. |
In a recent study on the state of rural infrastructure in Latin America and the Caribbean, the case of Peru revealed that providing multiple infrastructure services can increase impact on rural household incomes. |
В недавнем исследовании по вопросу о состоянии инфраструктуры сельских районов в Латинской Америке и Карибском бассейне данные по Перу показали, что обеспечение множественных услуг инфраструктурного характера может значительно повлиять на уровень дохода домашних хозяйств в сельских районах. |
Such dissemination systems and mechanisms must be geared towards providing updated information to farmers, water and energy utilities, municipalities, and local communities, so that they can take the appropriate steps to cope with the drought events, including actions to manage water stocks. |
Такие системы и механизмы распространения информации должны быть нацелены на обеспечение фермеров, служб водоснабжения и энергоснабжения, муниципалитетов и местных общин самой последней информацией, с тем чтобы они могли принимать надлежащие меры по борьбе с засухой, в том числе меры по рациональному использованию запасов водных ресурсов. |
The Judicial Committee of the Privy Council sat for the first time in Mauritius in September this year, in line with ongoing reforms of the judicial system aiming at providing better access to justice to citizens of Mauritius. |
Судебный комитет Тайного совета впервые провел сессию на Маврикии в сентябре нынешнего года в соответствии с текущими реформами судебной системы, нацеленными на обеспечение лучшего доступа граждан Маврикия к правосудию. |
Eighty-six per cent of UNFPA country programmes contributed to promoting policy dialogues, developing and using innovative models for programming, building capacity of and partnering with civil society groups and providing technical support for the incorporation of population dynamics, reproductive health, HIV/AIDS and gender issues. |
Восемьдесят шесть процентов страновых программ ЮНФПА обеспечили вклад в поощрение диалога по вопросам политики, разработку и использование новаторских моделей программирования, создание потенциала и налаживание партнерских связей с группами гражданского общества и обеспечение технической поддержки учета вопросов демографической динамики, репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа и гендерных проблем. |
In reviewing the actual use of funds paid to troop- and police-contributing countries for the purpose of providing welfare and recreation opportunities to their contingents, it has been noted that countries are inconsistent in how they utilize the funds. |
При рассмотрении фактического использования средств, выплачиваемых странам, предоставляющим войска и полицию, на обеспечение быта и отдыха для членов их контингентов, была отмечена непоследовательность в применении этих ассигнований. |
The current attempt to provide additional language was intended to preserve the structure and the previous precedent language, while providing a thrust that would help to clarify the understanding of particular provisions and overcome an impasse in the negotiations. |
Нынешняя попытка обеспечить дополнительные формулировки нацелена на сохранение структуры и предыдущих формулировок, касающихся прецедентов, и в то же время обеспечение динамизма, который позволит внести ясность в понимание конкретных положений и найти выход из тупика в рамках переговоров. |
The principal aim of that increased contribution was to bolster our efforts in training Afghan forces in the southern province of Oruzgan in order to get them to the point where they themselves can take responsibility for providing security in the province. |
Главная цель такого увеличения состояла в укреплении наших усилий в сфере профессиональной подготовки афганских сил в южной провинции Урузган, с тем чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в провинции. |
Through the Inter-Agency Standing Committee, the Representative contributed to providing conceptual clarity for the humanitarian community on the normative frameworks applicable for the protection of those displaced by the effects of climate change and guidance on how to address these typical protection challenges. |
Через Межучрежденческий постоянный комитет Представитель внес вклад в обеспечение более ясного понимания гуманитарным сообществом нормативных рамок, применимых в целях защиты тех лиц, которые подверглись перемещению из-за изменения климата, и руководящих положений в отношении решения этих типовых проблем в области защиты. |
(a) Strategic planning, including providing strategic direction to the projects; ensuring their complementarity and proper coordination; and agreeing on their governance arrangements; |
а) стратегическое планирование, в том числе разработка стратегических направлений деятельности по проектам; обеспечение взаимодополняемости проектов и надлежащей координации между ними и согласование механизмов управления для этих проектов; |
SOS Children's Villages also supports vulnerable children and their families through programs aimed at strengthening their coping skills, ensuring their access to essential services, and providing health, educational, and psycho-social support. |
Детские деревни СОС также оказывают поддержку находящимся в уязвимом положении детям и их семьям на основе программ, направленных на развитие у них навыков выживания, обеспечение их доступа к основным службам и оказание медицинской, учебной и психосоциальной поддержки. |
For this, a good investment climate needs to prevail, for example, through investing in infrastructure, linking the local economy to broader markets, providing services to functioning markets and linking farmers to the marketplace so that they can become real entrepreneurs. |
Для этого необходимо создать благоприятный инвестиционный климат, например посредством капиталовложений в инфраструктуру, позволяющих вывести местную экономику на более широкие рынки и наладить обслуживание функционирующих рынков и обеспечение фермерам доступа на рынки, чтобы они становились настоящими предпринимателями. |
One of the aims of the Act was to ensure the legal position of foreign nationals who come to Iceland to pursue employment and to make provisions covering foreign nationals' right to work in the country, providing certain conditions are fulfilled. |
Одной из целей этого Закона было обеспечение юридического статуса иностранцев, приезжающих в Исландию для работы, и принятие положений, охватывающих право на труд иностранных граждан в стране, при условии выполнения некоторых других требований. |
The operational challenges include ensuring adequate levels of troops and equipment, providing and maintaining the necessary infrastructure for troops on the ground, recruiting and retaining qualified civilian staff and ensuring their security and organizing collaboration with other multilateral actors. |
К оперативным трудностям относятся необходимость иметь достаточное количество войск и техники, создание и поддержание необходимой инфраструктуры для жизнедеятельности войск, набор и удержание квалифицированного гражданского персонала, обеспечение его безопасности и организация сотрудничества с многосторонними партнерами. |
The Committee was further informed that the programme aimed at providing small and medium-sized enterprises from developing countries and countries with economies in transition with access to liquidity, while at the same time protecting the Organization from financial liability. |
Комитет был далее информирован о том, что эта программа ориентирована на предоставление мелким и средним поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой доступа к ликвидности и обеспечение в то же самое время защиты Организации от финансовой ответственности. |
The incumbents of the proposed positions would be responsible for leading, monitoring and providing advice on the five priority work programmes pursued by the Ministries of Agriculture, Irrigation and Livestock; Water and Energy; Rural Rehabilitation and Development; Commerce and Industry; and Higher Education. |
Сотрудники на предлагаемых должностях будут отвечать за мобилизацию усилий, обеспечение контроля и предоставление консультаций в рамках пяти приоритетных программ работы, осуществляемых министерствами сельского хозяйства, ирригации и животноводства; водных ресурсов и энергетики; восстановления и развития сельских районов; торговли и промышленности; и высшего образования. |
In situations characterized by weaknesses in governance, the relative importance of the role of UNICEF in providing more direct operational and technical support may be greater than in situations where UNICEF assistance will focus predominantly on leveraging policies, capacity development and knowledge generation. |
В ситуациях, характеризуемых отсутствием эффективности в области управления, относительная важность роли ЮНИСЕФ в обеспечении более непосредственной оперативной и технической поддержки может быть более значительной, чем в ситуациях, в которых помощь ЮНИСЕФ будет нацелена главным образом на обеспечение стратегий, создание потенциала и накопление знаний. |
Launch international initiatives, including, where appropriate, the preparation and servicing of ministerial meetings, in particular the "Environment for Europe" ministerial process, by providing secretariat support and substantive contributions; |
З. выступать с международными инициативами, включая, в соответствующих случаях подготовку и обеспечение совещаний министров, в частности в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", путем предоставления услуг секретариата и подготовки материалов по вопросам существа; |