For example, the Department of Safety and Security estimates that it will spend at least $1.8 million from its regular budget in 2014 alone on providing security for capital master plan activity. |
Например, по оценкам Департамента по вопросам охраны и безопасности, только в 2014 году на обеспечение безопасности деятельности по генеральному плану капитального ремонта он потратит по меньшей мере 1,8 млн. долл. США из своего регулярного бюджета. |
The municipalities are responsible for providing and operating municipal kindergartens, as well as for approving and supervising both public and private kindergartens in the municipality. |
Муниципалитеты отвечают за обеспечение мест в муниципальных детских садах, организацию их работы, а также за регистрацию как государственных, так и частных детских садов в муниципалитете и осуществление надзора за их деятельностью. |
This work includes providing protection to human rights defenders, victims or possible victims by monitoring individual cases as they arise and advocating with the relevant provincial and national authorities in favour of the respect of their rights. |
Эта работа включает обеспечение защиты правозащитников, жертв или возможных жертв посредством мониторинга отдельных дел при их возбуждении, а также разъяснение соответствующим провинциальным и национальным властям необходимости соблюдать их права. |
It believes that providing farmers with a source of income will enable them to feed themselves and will strengthen their economies, sustain their households and bring them out of poverty. |
Он считает, что обеспечение фермеров источником дохода позволит им прокормить себя и укрепит экономику их стран, будет поддерживать их домашние хозяйства и выведет их из нищеты. |
(r) Setting up new structures while strengthening existing ones that would create employment opportunities for citizens from vulnerable groups as well as providing adequate safety nets; |
г) создание новых и модернизация существующих структур, обеспечивающих возможности трудоустройства для граждан страны, которые относятся к уязвимым группам, а также обеспечение адекватных механизмов социальной защиты; |
Although providing on-the-job accommodation and access to the built environment is extremely important for office employment, this does not solve many of the issues related to lack of access and opportunity for employment for persons with disabilities. |
Хотя обеспечение рабочего места на дому и доступа к застроенной среде чрезвычайно важны для "офисной занятости", это не решает многих вопросов, связанных с отсутствием доступа и возможностей трудоустройства для лиц с ограниченными возможностями. |
During the past two years, capacity-building in environment statistics focused on selected regions and subregions with a view to providing sustained capacity-building and developing synergies with other activities in this area. |
В течение последних двух лет работа по наращиванию потенциала в области статистики окружающей среды была сосредоточена на выборочных регионах и субрегионах и нацелена на обеспечение устойчивого наращивания потенциала и на установление взаимоусиливающих связей с другими видами деятельности в этой области. |
In that regard, several Member States have been undertaking efforts to promote employment for older persons by removing barriers to employment, for example, expanding work opportunities and providing career counselling and re-employment programmes. |
В связи с этим несколько государств-членов предпринимают усилия по содействию занятости пожилых людей, устраняя барьеры, препятствующие занятости, например расширение возможностей получения работы и обеспечение программ консультирования по вопросам выбора профессии и повторного трудоустройства. |
The Board's review was focused on the ability of UNHCR to plan and coordinate the response, the governance structures and the resourcing of the operations and to ensure the effectiveness of the supply chain in providing material support to refugees. |
В рамках своего обзора Комиссия проанализировала способность УВКБ планировать и координировать меры реагирования, структуры управления и обеспечение операций ресурсами, а также способность обеспечивать эффективность цепи поставки при предоставлении материальной поддержки беженцам. |
Stresses in particular the valuable contribution of civil society in providing input to States on the potential implications of legislation, when such legislation is being developed, debated, implemented or reviewed; |
подчеркивает, в частности, ценный вклад гражданского общества в обеспечение информирования государств о возможных последствиях законодательства, когда такое законодательство разрабатывается, обсуждается, осуществляется или пересматривается; |
The Afghan forces were fully responsible for the planning and execution of election security, with ISAF providing logistical support upon request, including the delivery of sensitive electoral materials across the country before election day and during the audit process. |
Афганские силы несли полную ответственность за планирование и обеспечение безопасности в ходе выборов, а МССБ оказывали материально-техническую поддержку по запросу, включая доставку конфиденциальных избирательных материалов по всей территории страны до дня выборов и в процессе подсчета голосов. |
This section illustrates the contribution that human rights, including the incorporation of sustainability, can have in providing safe and affordable water and sanitation to all, both in times of economic growth and in times of crisis. |
В настоящем разделе приводятся примеры того, как уважение прав человека, включая обеспечение устойчивости, могут способствовать снабжению всех безопасной и доступной водой и санитарными услугами в периоды как экономического роста, так и кризиса. |
In the nutshell, ensuring compliance of statutory provisions by industries, recommending for necessary legal reforms, codes of conduct and standards, and providing advisory services on workplace improvement and legal compliance are the major activities of the committee. |
Одним словом, основными направлениями деятельности комитета являются обеспечение соблюдения предприятиями требований законодательства, разработка рекомендаций о необходимых поправках к законодательству, введение кодексов поведения и стандартов, а также оказание консультационных услуг по вопросам улучшения условий труда и соблюдения установленных требований. |
Good practices in this respect include considering smuggled migrants in crime prevention programmes, providing support programmes to nationals overseas who are smuggled migrants, and ensuring that migrants have access to justice and physical protection through law enforcement. |
Среди примеров передовой практики в этой области - включение незаконно ввозимых мигрантов в программы предупреждения преступности, осуществление программ оказания поддержки находящимся за границей гражданам, которые стали незаконно ввезенными мигрантами, и обеспечение мигрантам доступа к правосудию и физической защите в рамках правоохранительной деятельности. |
Offering parents food assistance, managing the girls' schooling and providing school supplies, to motivate girls to attend school and stay; |
стимулирование родителей путем предоставления продовольственной компенсации для привлечения и оставления девочек в школе, обеспечение их школьным образованием и снабжение учебными принадлежностями; |
The Constitution and the domestic laws and regulations on education establish the right to education for all at all stages and assign responsibility to the State for providing public education. |
В Конституции и национальных законах и положениях в области образования предусматривается право на образование для всех на всех этапах и на государство возлагается ответственность за обеспечение государственного образования. |
It was noted that simplified corporate forms were a relatively new type of regime aimed at providing a more flexible and accessible business form for MSMEs, which could also be advantageous for enterprises of a larger size. |
Было отмечено, что упрощенные формы акционерных обществ представляют собой относительно новый вид режима, направленного на обеспечение более гибкой и доступной предпринимательской формы для ММСП, которая может быть также благоприятной для предприятий более крупного размера. |
This significant decrease compared to the same period in 2012 (54 killed in action and 633 wounded in action) is attributed to the fact that ANSF is continuing to take the lead in providing security in Afghanistan and is operating independently. |
Значительное уменьшение числа потерь МССБ по сравнению с тем же периодом 2012 года (54 убитых и 633 раненых в бою) обусловливается тем, что АНСБ продолжают брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане и действуют независимо. |
As well as developing capacity during project implementation, around 30 per cent of projects created specific capacity development outputs, such as training manuals or providing government staff with certified training. |
Помимо наращивания потенциала в ходе реализации проекта в рамках примерно 30 процентов проектов достигаются конкретные промежуточные результаты в области развития потенциала, такие как разработка учебных пособий или обеспечение прохождения государственными служащими сертифицированной профессиональной подготовки. |
The main goals of the Strategy are to increase access for families and children who find themselves in difficult circumstances to State social payments and guaranteed social services oriented towards providing children with a family environment. |
Основными целями вышеуказанной Стратегии являются повышение доступа семей и детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, к государственным социальным выплатам, гарантированным социальным услугам, ориентированным на обеспечение детей семейным окружением. |
Those services included providing training to governmental experts from States parties under review and reviewing States, supporting the country reviews and producing thematic reports on implementation trends and the technical assistance needs identified during the review process. |
Эти услуги включали обеспечение подготовки правительственных экспертов из государств-участников, в отношении которых проводится обзор, и государств, которые его проводят, оказание поддержки в проведении страновых обзоров и подготовке тематических докладов о тенденциях в процессе осуществления и потребностях в технической помощи, выявленных в процессе обзора. |
Insurance is defined in the system of national accounts as an economic activity aimed at providing institutional units with financial protection from various risks, such as non-life insurance covering, for instance, damage to property or health, or life insurance. |
В системе национальных счетов услуги страхования определяются как экономическая деятельность, направленная на обеспечение финансовой защиты институциональных единиц от различных рисков, таких как страхование ущерба, например имуществу и здоровью или страхование жизни. |
Equipping health-care facilities with the necessary medical equipment, supplies and pharmaceuticals, and providing knowledge and hands-on skills training to medical professionals in aimags where child mortality rates remain high; |
обеспечение лечебных учреждений необходимым медицинским оборудованием, расходными материалами и лекарственными препаратами, а также организация обучения и проведение практических занятий для медицинских работников в аймаках, где уровень детской смертности остается высоким; |
The aim of the economic policy measures put in place in 2009 was to mitigate the effects of the world economic and financial crisis, ensure the normal functioning of the financial system and continue providing incentives for the country's productive activities. |
Меры экономической политики, осуществлявшиеся в течение 2009 года, были направлены на смягчение последствий мирового экономического и финансового кризиса, на обеспечение нормального функционирования финансовой системы и на создание дальнейших стимулов для производственной деятельности в стране. |
It also conducted a broad range of related activities, including receiving and handling reports on suspected corruption, managing the Code of Conduct for Public Officials, providing integrity and anti-corruption training and ensuring protection for reporting persons. |
Она также выполняет широкий круг связанных с этим обязанностей, включая прием и рассмотрение сообщений о предполагаемых фактах коррупции, обеспечение соблюдения Кодекса поведения публичных должностных лиц, организацию учебных программ по вопросам соблюдения профессиональной этики и борьбы с коррупцией и обеспечение защиты лиц, сообщающих информацию. |