To date, we have engaged in positive cooperation with the Tribunal on issues such as the processing of criminal charges, extradition, contacting the relevant authorities, access to documentation and providing appropriate working conditions for Court representatives and others in Bosnia and Herzegovina. |
На сегодняшний день мы наладили конструктивное сотрудничество с Трибуналом по таким вопросам, как оформление документов по уголовным обвинениям, выдача, поддержание связи с соответствующими компетентными органами, обеспечение доступа к документам и создание надлежащих условий работы для представителей Суда и других лиц в Боснии и Герцеговине. |
Under its policy of affording digital opportunity to all citizens, the State has set the objective of providing 1 million computers to outstanding pupils and students, and of giving every citizen an electronic address by the end of 2009. |
В рамках своей политики, направленной на обеспечение возможности пользования цифровыми технологиями для всех граждан, государство поставило перед собой цель предоставить до конца 2009 года наиболее успевающим ученикам и студентам миллион компьютеров, а каждому гражданину - адрес электронной почты. |
While the government provides social security to its own employees during old age by providing pension, non-government employees in the country are covered under the Employment Provident Funds and Miscellaneous Provision Act, 1952. |
Если государственный сектор гарантирует социальное обеспечение своим работникам по достижении ими пенсионного возраста путем предоставления пенсий, то положение работников негосударственных секторов в Индии регулируется Законом о резервных фондах персонала и прочих положениях 1952 года. |
The Government's programme sought to provide women with access to the financial sector by providing microcredits at low interest rates to women heads of household from the poorest rural and urban areas. |
Программа правительства нацелена на обеспечение для женщин доступа к финансовому сектору за счет предоставления женщинам-главам домашних хозяйств из наиболее бедных сельских и городских районов микрокредитов по низким процентным ставкам. |
Ensuring the safe and reliable operation of these two plants has been a priority, and resolution 986 (1995) inputs and activities have been partially successful in providing a temporary respite in the deterioration of the system. |
Обеспечение безопасного и надежного функционирования этих двух электростанций являлось приоритетной задачей, и благодаря ресурсам, предоставленным в соответствии с резолюцией 986 (1995), и осуществленным в рамках программы мероприятиям частично удалось временно приостановить ухудшение состояния системы. |
Moreover, flexibility needed to be balanced with other fundamental objectives of IIAs, such as attracting FDI and providing security, stability and transparency in investment relations, which were also seen as conducive to development. |
Кроме того, необходимо обеспечить баланс между принципом гибкости и другими фундаментальными целями МИС, такими, как привлечение ПИИ и обеспечение надежности, стабильности и транспарентности в инвестиционных отношениях, которые также можно рассматривать как благоприятствующие развитию. |
The short-term measures should be aimed at providing support for, and enhancing the effectiveness of, ongoing efforts to counter terrorism, including by the three Committees of the Security Council. |
Краткосрочные меры должны быть нацелены на обеспечение поддержки и повышение эффективности предпринимаемых в настоящее время усилий по борьбе с терроризмом, включая деятельность трех комитетов Совета Безопасности. |
This cooperation must be directed above all to providing security and basic needs to all sections of the East Timorese population without discrimination and to the refugee population in West Timor. |
Это сотрудничество может быть направлено прежде всего на обеспечение без какой-либо дискриминации безопасности и основных потребностей всех слоев населения Восточного Тимора, а также беженцев в Западном Тиморе. |
(c) providing a mechanism for the disbursement of funds awarded. |
с) обеспечение выплат выделенных средств. |
The office is committed, under the Agreement, to operate as a centre for consultations and dialogue, providing a climate of trust. |
Тем самым оно сможет внести свой вклад в обеспечение прочного мира, на который надеется народ Непала и который является прочной основой для долгосрочной защиты и поощрения прав человека в этой стране. |
(c) Preserving and providing research facilities for accessing materials in the League of Nations Archives. |
с) сохранение и обеспечение поисковых средств для выхода на материалы, хранящиеся в архиве Лиги Наций. |
These specialists will be responsible for coordinating and providing guidance to the various units in their home departments and divisions in order to support and deliver the right expertise and resources in a timely manner to the missions in the field. |
Эти специалисты будут отвечать за координацию и обеспечение руководства деятельностью различных подразделений в своих собственных департаментах и отделах для оказания поддержки полевым миссиям и своевременного предоставления им необходимого опыта, знаний и ресурсов. |
My delegation believes more particularly that the success of globalization requires courageous accompanying measures, such as eliminating the debt for poor countries and providing support for economic integration policies, in particular in Africa. |
Моя делегация, в частности, считает, что для обеспечения успеха глобализации необходимы такие решительные сопутствующие меры, как списание задолженности беднейших стран и обеспечение поддержки стратегий по экономической интеграции, в особенности в Африке. |
He hoped that other countries would emulate that example since it should be borne in mind that providing long-term development assistance was as important as addressing financial instability. |
Следует ожидать, что и другие страны последуют его примеру, так как нельзя забывать, что обеспечение помощи в целях развития в долгосрочном плане так же важно, как и решение проблемы неустойчивости финансовых рынков. |
This Service is responsible for providing UNHCR with expertise and resources for planning, designing and implementing information systems and facilities that best meet the Organization's needs to enhance operational, administrative and managerial effectiveness at Headquarters and in the Field. |
Служба отвечает за обеспечение УВКБ ООН квалифицированными кадрами и ресурсами для планирования, разработки и внедрения информационных систем и технических средств, которые в наибольшей степени удовлетворяют потребностям Управления в повышении эффективности оперативной, административной и управленческой деятельности в штаб-квартире и на местах. |
In addition, States are responsible for providing protection and security to all individuals within their jurisdiction, including respect for fundamental human rights, such as the right to life, liberty and security of person. |
Кроме того, государства несут ответственность за обеспечение защиты и безопасности всех лиц, на которых распространяется их юрисдикция, включая уважение основных прав человека, таких, как право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
The Administration Services Division is responsible for providing support to all activities of the Tribunal in the following areas: personnel, finances, language services, security, and general services. |
Отдел административных услуг отвечает за обеспечение поддержки всей деятельности Трибунала в следующих областях: кадры, финансы, языковые службы, безопасность и общее обслуживание. |
The Unit is also responsible for providing support and guidance to managers of reintegration programmes, thereby ensuring that successful practice from past operations is documented and shared with those who can benefit from it. |
Это Бюро отвечает также за обеспечение поддержки и руководства деятельностью лиц, ответственных за осуществление программы реинтеграции, обеспечивая таким образом документальное оформление успешных мероприятий в рамках предыдущих операций и обмен ими с теми, кто может извлечь из этого пользу. |
The cost of providing security and dealing with related stress cannot be seen as an optional item in the budgets of agencies whose staff are being asked to risk their lives for the United Nations. |
Расходы на обеспечение безопасности и решение проблем, связанных со стрессом, не могут рассматриваться в качестве факультативной статьи бюджетов учреждений, сотрудники которых рискуют своей жизнью ради Организации Объединенных Наций. |
The Fed has given ordinary banks direct access to its credit facilities, and the ECB no longer rations the supply of base money, instead providing as much liquidity as banks demand. |
Федеральный резерв предоставил обычным банкам прямой доступ к своим кредитным фондам, в то время как ЕЦБ перестал нормировать обеспечение денежной базы, вместо этого предоставляя столько ликвидных средств, сколько потребуют банки. |
A series of social insurance reforms aims at guaranteeing adequate social protection, providing beneficiaries with a fairly distributed replacement income and taking account of the insured risk, the performed work and the period of contribution. |
Ряд реформ системы социального страхования направлен на обеспечение адекватной социальной защиты, выплату нуждающимся справедливо распределяемых субсидий с учетом страхового риска выполнявшейся работы и продолжительности внесения пенсионных взносов. |
During the crisis in southern Sudan, the Operation concentrated on stabilizing the situation by providing a package of emergency survival services to populations in need. |
Во время кризиса в южной части Судана деятельность в рамках этой операции была в основном нацелена на стабилизацию ситуации посредством предоставления нуждающимся группам населения пакета услуг, направленных на обеспечение выживания населения в чрезвычайных обстоятельствах. |
The need for such in-depth study is conditioned by the complexities of such tasks as providing sensitive information, which, in the final analysis, might affect the sovereignty of our State. |
Необходимость в таком глубоком изучении обусловлена сложностью таких задач, как обеспечение дополнительного доступа, предоставление конфиденциальной информации, что, в конечном счете, затрагивает суверенитет нашего государства. |
The maritime countries have the responsibility of ensuring the safety of navigation in their territorial waters and of providing the maritime sector with the vital nautical documents covering those waters. |
Морские государства несут ответственность за обеспечение безопасности судоходства в их территориальных водах и предоставление морскому сектору необходимых навигационных документов, относящихся к этим водам. |
Mr. Vaher (United Nations Children's Fund) said that providing a package of high-quality basic social services for children was one of the most effective means of reducing poverty. |
Г-н ВАХЕР (Детский фонд Организации Объединенных Наций) говорит, что комплексное обеспечение качественных основных социальных услуг для детей является одним из наиболее эффективных средств сокращения масштабов нищеты. |