| While many issues related to sovereignty and access complicate the delivery of material assistance to them, providing protection to them presents even more challenges. | Если многие вопросы, связанные с суверенитетом и доступом, осложняют поставку им материальной помощи, то обеспечение для них защиты является еще более трудным делом. |
| The Russian Federation is responsible for providing its citizens with proper identity documents and passports. | Российская Федерация несет ответственность за обеспечение своих граждан надлежащими документами, удостоверяющими личность, и паспортами. |
| The municipalities are responsible for providing day care for children. | Муниципалитеты отвечают за обеспечение ухода за детьми в дневное время. |
| The providing of justice is an indispensable aspect of the implementation of administrative procedure. | Обеспечение правосудия является неотъемлемым аспектом административного судопроизводства. |
| But by providing transparency, the Register aims at building confidence and reducing mistrust among nations. | Цель Регистра состоит в том, чтобы через обеспечение транспарентности укреплять доверие и снижать недоверие между государствами. |
| The organization supported an immunization programme aimed at providing 100 per cent population coverage. | Организация оказывает поддержку осуществлению программы иммунизации, направленной на обеспечение 100-процентного охвата населения. |
| This unit is responsible for providing efficient, reliable and cost-effective computer, communications and audio-visual support to all offices of the Tribunal. | Эта группа несет ответственность за обеспечение действенной, надежной и эффективной с точки зрения затрат поддержки в области использования компьютерных систем, аппаратуры связи аудиовизуальных средств во всех подразделениях Трибунала. |
| There could be real improvement by updating the system through changes aimed at providing greater protection to judges, prosecutors and lawyers. | Реальных улучшений можно добиться, обновив эту систему за счет изменений, направленных на обеспечение большей защиты для судей, прокуроров и адвокатов. |
| Government has made massive investment both in providing the necessary infrastructure and in the provision of training. | Правительство вкладывает значительные средства и на создание необходимой инфраструктуры, и на обеспечение профессиональной подготовки. |
| The network also has great potential for providing such services as access to United Nations specialized agency databases on a multitude of topics. | Эта система также открывает широкие возможности для предоставления таких услуг, как обеспечение доступа к имеющимся в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций базам данных по самым разнообразным темам. |
| I would also like to pay tribute to the Secretary-General for providing dynamic leadership to the Secretariat in these challenging times. | Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю за обеспечение динамичного руководства Секретариатом в это трудное время. |
| This has included joint projects, consultations, personnel training, providing information, etc. | К их числу относятся совместные проекты, консультации, профессиональная подготовка персонала, обеспечение информацией и т.п. |
| WHO shall be entitled to apply a charge covering its costs in providing the administration of the Programme. | ВОЗ уполномочена взимать плату, требуемую для покрытия своих расходов, на обеспечение управления Программой. |
| Pensions are paid out of part of the assets of the State Social Security Fund set aside for providing pensions. | Пенсии выплачиваются из части средств Государственного фонда социальной защиты населения, предназначенной на пенсионное обеспечение граждан. |
| These tasks include guarding of official buildings and detention facilities and providing escorts to large money transfers within Kosovo. | Эти задачи включают в себя охрану зданий официальных учреждений и мест содержания под стражей и обеспечение сопровождения при перевозке внутри Косово крупных денежных сумм. |
| These services include maintaining environmental hygiene, protecting public health, providing facilities and programmes for sports, recreation, culture and entertainment. | К числу этих услуг относится поддержание экологической гигиены, защита общественного здравоохранения, обеспечение объектов и программ в области спорта, досуга, культуры и развлечений. |
| Local governments are responsible for providing adequate housing to citizens in a healthy and sustainable environment. | Они несут ответственность за обеспечение граждан адекватным жильем в здоровой и устойчивой окружающей среде. |
| Delays were encountered in the procurement of vehicles, thus adding to the difficulties in providing transport for staff in Arusha. | Имели место задержки при закупке автотранспортных средств, что еще более затруднило обеспечение транспортом персонала в Аруше. |
| While providing incentives for progressive change can sometimes help, it is not something that the international community does often or particularly well. | Хотя обеспечение стимулов для осуществления прогрессивных изменений может иногда оказаться полезным, нельзя сказать, чтобы международное сообщество пользовалось этим средством часто или особо успешно. |
| The Ministry of Higher Education seeks compensation for providing higher education to returnee students. | Министерство высшего образования требует компенсации за обеспечение учащимся из числа репатриантов возможности получать высшее образование. |
| As the evacuation flights were operated from Amman, the Claimant also incurred expenses in providing accommodation in Jordan for the evacuees. | Поскольку авиарейсы для эвакуации организовывались из Аммана, Заявитель также понес расходы на обеспечение проживания эвакуированных в Иордании. |
| This amount does not include the administrative cost of providing visas and other services such as telecommunications. | Эта сумма не включает административные расходы на обеспечение визовой поддержки и другие услуги, например в области связи. |
| The recommendation was aimed at providing flexibility to the procurement process, with special consideration given to field operations. | Эта рекомендация была направлена на обеспечение гибкости в рамках закупочной деятельности с особым упором на полевые операции. |
| It is providing relief assistance to an estimated 2 million needy Angolans and assisting the most affected families with life-saving interventions. | Он оказывает чрезвычайную помощь приблизительно 2 млн. нуждающихся ангольцев, а также помогает наиболее пострадавшим семьям посредством осуществления мероприятий, направленных на обеспечение выживания. |
| Thus, winning user confidence in that case meant not only providing information but also ensuring sufficient coverage, regular periodicity and adequate timeliness. | Поэтому в данном случае завоевание доверия пользователей означает не только предоставление информации, но и обеспечение достаточного охвата, регулярной периодичности и надлежащей своевременности. |