The Anti-Trafficking in Persons Act came into force on 28 February 2008 and provides, among others, the legal mechanism to criminalise human trafficking and providing care, protection and shelter for the victims. |
28 февраля 2008 года вступил в силу Закон о борьбе с торговлей людьми, который устанавливает, среди прочего, правовой механизм привлечения к уголовной ответственности за торговлю людьми и предусматривает обеспечение ухода, защиты и убежища для жертв такой практики. |
Policies aimed at increasing access to credit, facilitating farmers in acquiring improved agricultural technologies, and providing crop-specific training are likely to greatly help farmers in benefiting from the opportunities offered by international markets. |
Политика, направленная на расширение доступа к кредитам, облегчение приобретения фермерами более совершенных сельскохозяйственных технологий и на обеспечение их подготовки в деле выращивания конкретных культур, скорее всего принесет большую пользу фермерам в использовании возможностей, обеспечиваемых международными рынками. |
Projects ranged from providing assistance to the PARO Centre for Women Enterprise in Northwestern Ontario, to entrepreneurship and business training, and access to capital support for women-owned businesses. |
Проекты включают предоставление помощи Центру содействия женским предприятиям ПАРО в Северо-западном Онтарио на обучение в области предпринимательства и ведения бизнеса, а также на обеспечение доступа женщин-предпринимателей к финансированию. |
The Authority seeks compensation in the amount of JD 214,300 for the costs of providing certain services, including security, waste disposal, cleaning, social services, water and electricity, to evacuees waiting at the Airport to be repatriated. |
Управление испрашивает компенсацию в размере 214300 иорданских динаров за расходы по предоставлению находившимся в аэропорту в ожидании отправки на родину эвакуированным ряда услуг, включая обеспечение безопасности, удаление отходов, уборку помещений, социальное обслуживание, водо- и электроснабжение 61/. |
The objectives under programme II would be to continue providing executive policing after independence and to support the development of the East Timorese Police Service through training, co-location and the timely and coordinated handover of responsibilities. |
Целями в рамках программы II будет обеспечение дальнейшей охраны правопорядка после обретения страной независимости и оказание поддержки созданию полицейской службы Восточного Тимора путем проведения учебных мероприятий, обеспечения совместного размещения сотрудников полиции в служебных помещениях и своевременной и скоординированной передачи обязанностей. |
Rule of law and respect for human rights remained an issue of concern in Darfur during the past 12 months, in the context of intermittent military clashes leading to new population displacements and a generalized breakdown of law and order, providing fertile ground for opportunistic criminality. |
Обеспечение правопорядка и соблюдение прав человека по-прежнему входило в число основных задач, стоявших в последние 12 месяцев в Дарфуре, где обстановка характеризовалась периодическими военными столкновениями, ведущими к новым перемещениям населения и общему ухудшению обстановки, что служило благодатной почвой для расцвета преступности. |
He also drew attention to good practices oriented to enhancing the enjoyment of human rights by migrants, including by providing health coverage and care services regardless of the immigration status of those concerned. |
Следует учитывать существование многочисленных примеров надлежащей практики, направленной на обеспечение более эффективного осуществления мигрантами прав человека и касающейся, в частности, расширения сферы охвата услугами по лечению и оказанию медицинской помощи независимо от миграционного статуса получающих такие услуги лиц. |
The "Gabay Pabahay" Program seeks to assist Pag-IBIG borrowers protect their homes from foreclosure or cancellations of the CTS by providing them with the opportunity to restructure their loans with the Fund. |
Программа "Габай Пабахай" направлена на обеспечение защиты домов заемщиков - членов Паг-Ибиг от наложения на них взыскания или отзыва Сертификатов о праве собственности (СПС) путем предоставления им возможности реструктуризации кредитов. |
CDI recommends that the Permanent Forum should organize a meeting with its experts with a view to providing information both to individuals and to the authorities responsible for ensuring the effective enjoyment of the rights enshrined in the Declaration. |
Комиссия по развитию коренных народов рекомендует Постоянному форуму организовать семинар с участием своих экспертов в целях распространения информации среди тех, на кого распространяются права, провозглашенные в Декларации, и среди представителей органов власти, отвечающих за обеспечение их соблюдения. |
Establishment of LOPs: In addition to ensuring enjoyment of the right to enrolment and providing mediation to resolve any conflicts, these panels promote local cooperation in implementing the GOK policy. |
Создание местных консультативных органов с тройственной задачей: обеспечивая право на принятие в школу, эти органы играют посредническую роль в случае конфликтов и содействуют проведению на местах политики, направленной на обеспечение равных возможностей в сфере образования. |
CEB interaction with the High-level Panel on System-wide Coherence, in particular in the area of financial issues, given the continuing efforts of CEB towards providing full transparency in questions relating to extrabudgetary resources, was noted. |
Делегации отметили взаимодействие КСР с Группой высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается финансовых вопросов, с учетом постоянных усилий КСР, направленных на обеспечение полной транспарентности в вопросах, касающихся внебюджетных ресурсов. |
In partnership with the Child to Child Trust, UNICEF in 2007 launched a global initiative "Getting Ready for School: A Child-to-Child Approach" aiming at providing cost-effective school readiness interventions. |
В партнерстве с целевым фондом помощи детям ЮНИСЕФ приступил к осуществлению в 2007 году глобальной инициативы «Подготовка к школе: подход по принципу от "ребенка к ребенку"», нацеленной на обеспечение эффективной подготовки к школе на основе минимизации затрат. |
Since there is a mismatch between the skills taught by educational and training institutions and the requirements of the labour markets, more emphasis in identifying and providing relevant marketable skills is required. |
Поскольку наблюдается несоответствие между профессиональным обучением в образовательных и учебных заведениях, с одной стороны, и потребностями рынков труда, с другой стороны, необходимо сделать более серьезный упор на выявление и обеспечение видов квалификации, востребованных на рынке труда. |
The international community also has the responsibility of providing adequate external finance for Africa's development via debt reduction, ODA and facilitating private capital flows. |
На международном сообществе лежит также ответственность за обеспечение адекватной внешней помощи процессу развития в Африке путем сокращения задолженности, оказания официальной помощи в целях развития и обеспечения притока частного капитала. |
Programmes comprise a range of activities aimed at improving access to education for the most vulnerable, reducing drop-out rates and providing second-chance opportunities through non-formal education and training. |
Программы предусматривают широкий спектр мероприятий, нацеленных на расширение доступности образования для наиболее уязвимых групп, сокращение числа случаев ухода из школы и обеспечение возможностей для получения образования и профессиональной подготовки неформальным путем. |
Description: This project aimed at providing commodity-dependent countries with the appropriate tools to assess the structure of commodity markets (price, quality, credit and other relevant variables), to enable them to adjust their policies and improve their competitiveness. |
Описание: Этот проект направлен на обеспечение странам, находящимся в зависимости от сырьевого сектора, соответствующих инструментов для оценки структуры рынков сырьевых товаров (цена, качество, кредиты и другие соответствующие параметры), с тем чтобы позволить им скорректировать свою политику и повысить конкурентоспособность. |
Resources are dedicated not only to maintaining these duty station-exclusive data centres but also to providing separate disaster recovery facilities to back up the centres' information and systems. |
Ресурсы направляются не только на поддержание этих центров хранения и обработки данных, обслуживающих отдельные места службы, но и на обеспечение отдельных систем послеаварийного восстановления для создания резервных копий информации и операционных систем этих центров. |
The State is obliged to pursue a policy of establishing the right of all citizens to education, health, housing, employment and food sovereignty and of providing socio-economic security including the land to the economically and socially backward classes. |
Государство обязано проводить политику, закрепляющую за всеми гражданами право на образование, здравоохранение, обеспечение жильем, трудоустройство и продовольственную безопасность и на удовлетворение их социально-экономических нужд, включая выделение земли лицам, принадлежащим к слоям, находящимся в экономически или социально неблагоприятном положении. |
Currently, the Ministry is conducting various activities to reduce unemployment in the country. Its mission as a government body, however, consists in facilitating contacts between employers and job-seekers and providing the basis for the country's development. |
В настоящее время Министерство труда и социального обеспечения принимает меры для искоренения безработицы в Гватемале; при этом важно иметь в виду, что целями деятельности этого государственного учреждения являются обеспечение эффективной связи между спросом на работу и соответствующими предложениями работодателей и закладка основ успешного развития страны. |
The bill focuses on women's economic and political empowerment by establishing occupational health and safety measures; creating livelihood resource centers; providing access to skills training and education and ensuring representation particularly in local development councils. |
Он посвящен расширению экономических и политических возможностей и прав женщин и предусматривает меры в области гигиены труда и техники безопасности, создание центров для обеспечения средств к существованию, предоставление доступа к профессионально-технической подготовке и образованию, а также обеспечение представительства женщин, особенно в местных советах по развитию. |
These reforms included reducing taxes, temporary remissions of taxes, granting loans and providing landless peasants temporary lodging and work in agricultural colonies until they could recover from their debts. |
Эти реформы включали в себя уменьшение налогов, временные освобождения от уплаты налогов, выдачу ссуд, а также обеспечение безземельных крестьян временным жильём и работой до выплаты долгов на специальных земельных участках, с которых они должны были отдавать половину урожая, а правительство обеспечивало их орудиями труда. |
The UNMIS Public Information Office continues to upgrade its media monitoring capacity, providing an enhanced information service to all Mission components on mandate-relevant news and commentary. |
Бюро общественной информации МООНВС продолжает модернизировать свой потенциал контроля за средствами массовой информации, обеспечивая более полное информационное обеспечение всех компонентов Миссии по вопросам, касающимся новостей и комментариев, относящихся к мандату. |
One project we have is an education programme that addresses the concerns of rural girls' education by providing free primary education, and encouraging higher education. |
Осуществляемые Центром программы в области развития сельских районов направлены на обеспечение экономической самостоятельности женщин, проживающих в сельских районах, посредством содействия развитию практических навыков, осуществления приносящей доход деятельности и проведения вспомогательных мероприятий. |
Transparency is ensured by providing on the Internet complete, current information concerning visa requirements, including application forms and guidelines |
обеспечение транспарентности посредством предоставления через Интернет полной, актуальной информации о требованиях, предъявляемых к запросам на визы, включая бланки запросов на визы и требования к их заполнению; |
Standards ensuring good working conditions for teachers, such as providing a clear teaching-career structure, including evaluation, training and progression, and ensuring adequate salaries, were adopted in several countries. |
В ряде стран введены стандарты, обеспечивающие выгодные условия труда для преподавателей; к их числу относятся, в частности, определение четких рамок профессиональной деятельности преподавателей, включая оценку, учебную подготовку и продвижение по службе, а также обеспечение достойного вознаграждения. |