They were responsible for planning the surveys, providing relevant documentation, building methodological capacity, collecting and checking country data and transmitting the regional data to the Global Office in a timely manner. |
Они отвечали за планирование обследований, обеспечение соответствующей документацией, наращивание потенциала в области методологии, сбор и проверку страновых данных, а также своевременную передачу региональных данных Глобальному управлению. |
Protection measures may include non-disclosure of personal information, providing personal safety measures and funds for relocation and change of occupation. |
Меры защиты могут включать неразглашение персональной информации, обеспечение личной безопасности и выделение средств для смены места жительства и рода деятельности. |
providing appropriate, accessible, timely, coordinated multi-agency responses and support to all victims and children who need it; |
обеспечение соответствующего, доступного, своевременного, скоординированного межучрежденческого реагирования и поддержки всех жертв и детей, которые нуждаются в ней; |
Renovation and development of a Roma settlement and providing adequate infrastructure |
обновление и развитие поселения рома и обеспечение надлежащей инфраструктуры; |
For example, the building of kitchen facilities, toilet facilities and water tanks, providing tractors, etc. |
Например, строительство кухонь, устройство туалетов, обеспечение водяными баками и тракторами и т.д. |
The Committee recommends that the State party strengthen implementation of programmes and policies aimed at providing effective access for women to health-care information and services, especially in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать осуществление программ и политики, направленных на обеспечение эффективного доступа женщин к информации об охране здоровья и медицинским услугам, особенно в сельских районах. |
A supportive policy framework requires effective labour market regulations and low real interest rates, thereby providing favourable financing conditions for investment in fixed capital. |
Обеспечение политикой благоприятных условий воспроизводства требует эффективного регулирования рынка труда и низких реальных процентных ставок, тем самым создавая благоприятные условия финансирования инвестиций в основной капитал. |
The aim of the second phase was to achieve a smooth course of criminal proceedings, providing support for witnesses and support integration of victims into normal life. |
Целью второго этапа Программы было обеспечение оптимальных условий для уголовного судопроизводства, предоставление поддержки свидетелям и содействие возвращению жертв к нормальной жизни. |
This partnership with government and non-governmental organizations will strive to put in place a sustainable collaborative and efficient response to the challenge of providing education for all, including children with disabilities. |
Такое партнерство с правительством и неправительственными организациями направлено на обеспечение устойчивых, совместных и эффективных мер в ответ на задачу обеспечения образования для всех, включая детей-инвалидов. |
Please indicate the specific legal measures to ensure women's access to justice, including by providing free legal aid and accessible information on available legal procedures. |
Просьба сообщить о конкретных правовых мерах, направленных на обеспечение доступа женщин к правосудию, включая предоставление бесплатной юридической помощи и доступной информации об имеющихся юридических процедурах. |
Such support, furthermore, should include providing JIU with the opportunity to test its ability to coordinate the operational work of the mechanism. |
Кроме того, эта поддержка должна включать обеспечение для ОИГ возможностей проверить свою способность осуществлять координирование оперативной работы по проведению независимой общесистемной оценки. |
IEA estimates that providing basic universal electricity access (100 kWh per person per year) adds 1.3 per cent of total global emissions in 2030. |
По оценкам МЭА, обеспечение всеобщего доступа к базовому электричеству (100 КВт-час на человека в год) добавляет 1,3 процента от общего объема глобальных выбросов в 2030 году. |
The inter-ethnic challenge has a number of components - providing security, ensuring property rights, promoting return and protecting the identity of minority communities. |
Эта задача состоит из нескольких следующих компонентов: обеспечение безопасности, защита имущественных прав, содействие возвращению и защита самобытности общин меньшинств. |
These would include providing to the National Defence and Security Forces (a) enhanced logistics and additional staff complement; (b) improved training on close protection. |
Это могло бы включать обеспечение национальных Сил обороны и безопасности а) дополнительным материально-техническим снабжением и дополнительными сотрудниками; Ь) более совершенной подготовкой по вопросам личной охраны. |
Sanitation facilities provided included improving water wells and drainage, providing chlorine and disinfectants, constructing latrines and sanitary baths, collecting garbage and spraying insecticide. |
К числу мер, связанных с санитарными услугами, относятся меры по совершенствованию работы водозаборных скважин и канализационных систем, обеспечение хлором и дезинфицирующими средствами, строительство туалетных комнат и дезинфекционных ванн, сбор мусора и распыление инсектицидов. |
providing guidance on how to link chemicals management with the Millennium Development Goals; |
обеспечение руководства в отношении увязки регулирования в области химических веществ с Целями тысячелетия в области развития; |
providing guidance on how to identify underlying causes of gaps; |
обеспечение руководства по определению основных причин недостатков; |
3.6 The Under-Secretary-General is responsible for providing strategic and management direction and coordinating relations with the host country relating to management and facilities issues. |
3.6 Заместитель Генерального секретаря отвечает за обеспечение стратегического и директивного руководства и координацию отношений со страной пребывания по вопросам, касающимся управления и эксплуатации зданий. |
It should be noted that the Organization reimburses the troop-contributing countries for providing welfare and recreational facilities for their troops. |
Следует отметить, что Организация возмещает расходы стран, предоставляющих войска, за обеспечение культурно-бытовых условий и условий для активного отдыха их войск. |
Indiscriminate violence and improper detention procedures can only exacerbate the perception of a climate of impunity and breed resentment against those in charge of providing security. |
Огульное насилие и ненадлежащие процедуры содержания под стражей могут лишь обострить ощущение обстановки безнаказанности и породить негодование в отношении тех, кто отвечает за обеспечение безопасности. |
As IAEA has pointed out, however, verification of large enrichment and processing facilities is relatively much more expensive than providing safeguards for small-scale civilian nuclear facilities. |
Но как указывало МАГАТЭ, проверка крупных обогатительных и перерабатывающих объектов носила бы относительно гораздо более дорогостоящий характер, чем обеспечение гарантий применительно к маломасштабным гражданским ядерным объектам. |
Experience elsewhere has shown that providing women with inexpensive stoves designed to use less fuel and minimise the amount of smoke can improve their health dramatically. |
Опыт других стран показывает, что обеспечение женщин недорогостоящими плитками, работающими на меньшем количестве топлива и производящими меньше дыма, может значительно улучшить состояние их здоровья. |
Public awareness programmes should address the key themes of sustainable development and be aimed at providing a better understanding of the links on interrelations between social, economic and environmental issues. |
Программы информирования общественности должны касаться ключевых тем устойчивого развития и быть направлены на обеспечение более глубокого понимания связей между социальными, экономическими и экологическими вопросами. |
States are the actors that bear the primary responsibility for providing security to populations, which they must do in compliance with the rule of law. |
Государства являются субъектами, которые несут прямую ответственность за обеспечение безопасности населения, и они должны это делать в соответствии с верховенством закона. |
Having policy and strategic decisions made at the level of the Plenary by Heads of Delegations, and providing them with adequate information for doing so. |
Принятия политических и стратегических решений на уровне пленарного заседания главами делегаций и обеспечение их адекватной информацией для принятия данных решений. |