The recent success of microcredit programmes in helping the poor embark on new business ventures is evidence that providing more equal access to certain markets and services promotes poverty reduction. |
Достигнутый в последнее время успех программ микрокредитования в деле оказания бедным слоям населения помощи в организации новых предприятий является свидетельством того, что обеспечение более равного доступа к определенным рынкам и услугам содействует сокращению масштабов нищеты. |
The Brazilian contingent also assumed static security responsibilities in Port-au-Prince, such as providing security for key government sites and facilities, as well as visiting dignitaries. |
Кроме того, бразильский контингент также выполнял охранные функции в Порт-о-Пренсе, такие, как обеспечение безопасности основных правительственных объектов и зданий, а также охрана прибывающих в страну высокопоставленных лиц. |
The Government has been providing low-income persons and families in need with a social safety net comprising social welfare and housing. |
Правительство оказывает социальную помощь лицам с низким доходом и нуждающимся семьям через систему социальной помощи, которая включает социальное обеспечение и жилье. |
The second group, the fighters who trained in Afghanistan, is by contrast spread all over the world and actively providing expertise and leadership to local cells. |
Вторая группа - бойцы, прошедшие подготовку в Афганистане, - в отличие от первой группы рассредоточилась по всему миру и активно берет на себя экспертное обеспечение и руководство местными ячейками. |
Documents providing financial guarantees of civil liability for losses and damage caused by third parties; |
документы, подтверждающие финансовое обеспечение гражданско-правовой ответственности за убытки и вред, причиненные третьим лицам; |
Such activities include distributing posters and cards to combat child labour and providing information and guidance on working children to institutions and the public. |
Такие мероприятия включают распространение плакатов и открыток по тематике борьбы с использованием детского труда и обеспечение учреждений и широкой общественности информацией и практическими советами по вопросам, касающимся детского труда. |
Description: This activity mainly aims at identifying and providing tools to face tackle problems related to the existing housing stock and its management. |
Описание: Основную цель данного вида деятельности составляет определение и обеспечение средств решения проблем, связанных с существующим жилищным фондом и его управлением. |
In most cultures women and girl-children are responsible for providing water for their "household." |
В большинстве культур женщины и девочки несут ответственность за обеспечение водой своих «домашних хозяйств». |
Because there is no shortage of food worldwide, combating hunger implies providing people with the means of acquiring food. |
Поскольку в мире не ощущается нехватки продовольствия, борьба с голодом предполагает обеспечение населения средствами для получения необходимого продовольствия. |
It operates as a mechanism for international cooperation for the purpose of providing new and additional grant and concessional funding to meet the agreed incremental costs of measures to achieve agreed global environmental benefits. |
Он выполняет функции механизма международного сотрудничества, направленного на обеспечение нового и дополнительного безвозмездного и льготного финансирования для покрытия согласованных дополнительных расходов, связанных с осуществлением мер по обеспечению глобальных экологических преимуществ. |
To provide guidelines for the sustainable use of the natural resources of the Dajti National Park and providing an example of coexistence of human economic activities that are compatible with nature. |
Разработка руководящих принципов долговременного использования природных ресурсов Национального парка Даджти и обеспечение примера сосуществования экономических видов деятельности человека, которые являются совместимыми с природой. |
In that report, he analysed some of the difficulties and provided examples of good practices and initiatives aimed at providing durable solutions to the education challenges faced by indigenous peoples in different countries. |
В докладе проанализированы некоторые трудности и представлены примеры правовой практики и инициатив, направленных на обеспечение долгосрочных решений проблем образования коренных народов в различных странах мира. |
The Bureau for Education Information and Study Facilities of the Ministry of Education is responsible for providing education on study possibilities in Suriname and abroad. |
Бюро просветительской информации и исследований Министерства образования отвечает за обеспечение образования по вопросам исследовательских возможностей в Суринаме и за рубежом. |
Parents who are raising children bear the same responsibility for providing, to the best of their ability, the living conditions necessary for the development of the child. |
Родители, воспитывающие детей, несут одинаковую ответственность за обеспечение в пределах своих возможностей условий жизни, необходимых для развития ребенка. |
Apart from the prosecution of corruption, preventive measures need to be taken, such as enhancing the transparency of public administration, establishing recruitment systems based on objective criteria and providing public servants with adequate remuneration. |
Помимо борьбы с коррупцией необходимо принять такие превентивные меры, как повышение прозрачности государственного управления, создание систем набора кадров, основанных на объективных критериях и обеспечение государственных служащих надлежащим вознаграждением. |
In the absence of a functioning government, clan-based groups have taken on the responsibility of providing security to their community with varying degrees of success. |
В отсутствие функционирующего правительства клановые группы с различной степенью успеха взялись за обеспечение безопасности своей общины. |
Protection of human rights in the context of counter-terrorism measures also means providing fundamental safeguards such as the independence of judges and the access to a fair trial. |
Защита прав человека в контексте мер по борьбе с терроризмом также предполагает обеспечение таких важнейших гарантий, как независимость судей и доступ к беспристрастному судебному разбирательству. |
Thus, one area in which international support should be aligned with African efforts is that of providing funding for these three critical dimensions of public service capacity-building. |
Таким образом, одной из областей, в которых международная поддержка должна увязываться с усилиями африканских стран, является обеспечение финансирования этих трех важнейших аспектов создания потенциала государственной службы. |
Although protecting children from violence was a matter of grave concern to SADC, providing that protection was very complex owing to insufficient capacity. |
Хотя вопрос о защите детей от насилия вызывает серьезную обеспокоенность у членов Сообщества, обеспечение этой защиты крайне затруднено из-за недостаточных возможностей. |
Recognizing that no progress could be achieved without a healthy population, the Government had devoted substantial resources to providing universal access to health care on every island. |
Признавая, что прогресс невозможен без здорового населения, правительство выделило значительные средства на обеспечение всеобщего доступа к услугам здравоохранения на каждом острове. |
That is why my delegation feels that the international community should intensify and coordinate its efforts aimed at providing access to generic medicines for patients in developing countries, including antiretrovirals. |
Поэтому моя делегация считает, что международное сообщество должно активизировать и координировать свои усилия, направленные на обеспечение доступа к непатентованных медикаментам для пациентов в развивающихся странах, включая противоретровирусные препараты. |
Both Least Developed Countries and development partners should give special attention to agricultural and rural development and to reducing rural poverty, including through such immediate measures as providing improved seeds and fertilizers. |
Как наименее развитым странам, так и их партнерам по процессу развития следует уделять особое внимание сельскому хозяйству, развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты в них, включая незамедлительное принятие таких мер, как обеспечение фермеров более качественными семенами и удобрениями. |
One of these measures is the government programme ¡Vamos Guatemala! aiming at eliminating poverty and providing welfare and development to all the people of Guatemala. |
Одной из таких мер является государственная программа «Вперед, Гватемала!», направленная на искоренение нищеты и обеспечение благосостояния и развития всех граждан Гватемалы. |
The maintenance of the website would also require the purchase of other applications, such as software providing user identification, statistics on users and other necessary support tools. |
Техническое обслуживание веб-сайта потребует также закупки других программных средств, таких, как программное обеспечение для идентификации пользователей, статистики по пользователям и другие необходимые средства поддержки. |
A major challenge facing the joint action programme of the Union State of Russia and Belarus is to improve and maintain the combined Russian-Belarusian system for providing specialized medical care to the victims. |
Важнейшей задачей программы совместной деятельности Союзного государства России и Белоруссии является совершенствование и обеспечение функционирования единой российско-белорусской системы оказания специализированной медицинской помощи пострадавшим. |