The Panel also considers that the costs claimed for providing treatment to Kuwaitis with other injuries are reasonable. |
Группа также считает разумными отраженные в претензии расходы на обеспечение лечения кувейтцев, получивших другие увечья. |
These eight goals range from eradicating extreme poverty, providing universal primary education, and reducing health threats, to ensuring environmental sustainability. |
Эти восемь целей предусматривают ликвидацию крайней нищеты, обеспечение всеобщего начального образования, уменьшения угроз здоровья и обеспечение экологической устойчивости. |
Member States have to balance their need for assurance with the costs of providing such assurance. |
Государствам-членам приходится находить баланс между этой потребностью в гарантиях и расходами на обеспечение таких гарантий. |
The Air Operations/Movement Control Section is responsible for providing safe, cost-effective, reliable and uninterrupted air services to the Mission. |
Секция воздушных перевозок/управления перевозками отвечает за обеспечение безопасного, экономически эффективного, надежного и бесперебойного авиатранспортного обслуживания Миссии. |
Eradicating poverty is not just about providing income, or supporting people into jobs. |
Борьба с бедностью означает не просто обеспечение доходов или же оказание людям поддержки в получении работы. |
Management accepted OIOS recommendations for improving inventory management and providing training to responsible staff. |
Руководство согласилось с вынесенными УСВН рекомендациями, направленными на обеспечение более эффективного управления товарно-материальными запасами и организацию подготовки ответственных сотрудников. |
All right, Rebol is providing proprietary software. |
Все правильно, Rebol предоставляет программное обеспечение, которое подлежит праву на собственность. |
Measures taken included providing small loans and market facilities. |
В число таких мер входят предоставление мелких займов и обеспечение условий для рыночной торговли. |
The merger is also intended to achieve greater coherence between these operations and support to the normative intergovernmental work that UNWomen is providing. |
Кроме того, объединение самостоятельных ранее подразделений было нацелено на обеспечение большей согласованности этой деятельности с мероприятиями по поддержке, которую Структура оказывает в контексте нормативной межправительственной работы. |
Promoting universal access to social services and providing social protection floors can make an important contribution to equitable growth. |
Содействие всеобщему доступу к социальным услугам и наличие минимальной социальной защиты могут внести крупный вклад в обеспечение развития на справедливой основе. |
One of key criteria is providing information and ensuring work on the improvement of the position and equality of all members of the society. |
Одним из ключевых критериев является предоставление информации и обеспечение работы по улучшению положения женщин и обеспечению равенства всех членов общества. |
ASEAN encouraged the Secretariat to improve the transparency of its work and consultations with Member States, including by providing clear and timely information. |
АСЕАН рекомендует Секретариату повысить транспарентность его работы и консультаций с государствами-членами, включая обеспечение своевременного предоставления четкой информации. |
The organization's specific activities are providing underdeveloped countries with emergency relief, education, social welfare and medical services. |
Конкретная деятельность организации состоит в предоставлении слаборазвитым странам чрезвычайной помощи, а также в оказании помощи в таких областях, как образование, социальное обеспечение и медицинское обслуживание. |
The goal is aimed at providing overall direction and control of UNRWA and ensuring efficient operations and effective financial and risk management. |
Целью является определение общего направления деятельности БАПОР и контроль за ней, а также обеспечение эффективных операций и эффективного управления финансовой деятельностью и рисками. |
The fishery sector also contributes to food security, providing populations with an affordable source of protein. |
Рыбная промышленность вносит свой вклад и в обеспечение продовольственной безопасности, являясь для населения доступным источником белковой пищи. |
At that point Peru started providing the requisite expanded declarations and started the expanded access as required by IAEA. |
С этого момента началось представление расширенных заявлений, предусмотренных указанным Протоколом, а также обеспечение дополнительного доступа, как того требует МАГАТЭ. |
The school solidarity enables all pupils to buy textbooks and school supplies by providing direct assistance to the most disadvantaged. |
Программа школьной солидарности направлена на обеспечение того, чтобы все учащиеся получили учебники и школьные принадлежности в виде прямой помощи наиболее неимущим. |
This includes providing enterprise advice for women and working with employers to help them with their equality policies. |
Они включают консультирование женщин по вопросам предпринимательства и сотрудничество с работодателями для оказания им помощи в проведении политики, нацеленной на обеспечение равноправия. |
The task of providing clean drinking water and improved sewage is complicated by the high proportion of the population living in rural areas. |
Обеспечение доступности населению чистой питьевой воды и улучшенных канализационных систем осложняется высокой долей сельского населения. |
A major challenge concerning treatment of those infected with HIV is creating access to and providing antiretroviral treatment drugs. |
Серьезной задачей в области лечения инфицированных вирусом ВИЧ является обеспечение доступа к антиретровирусным препаратам и лечение ими. |
The government should also facilitate financing by providing incentives and/or providing guarantees or collateral to promote energy-efficient, low-carbon technologies. |
Правительство должно также содействовать финансированию, предусматривая стимулы и/или предоставляя гарантии или залоговое обеспечение для поощрения перехода на энергоэффективные, низкоуглеродные технологии. |
The specific activities proposed under the CAP for 2003 included providing policy assistance, building awareness of methyl bromide alternatives and phase-out possibilities, and providing online training materials. |
В рамках конкретных мероприятий, предлагаемых по ПСС на 2003 год, предусмотрены оказание содействия по вопросам политики, обеспечение осведомленности и информированности об альтернативах бромистому метилу и возможностях для поэтапной ликвидации этого вещества, а также предоставление учебных материалов в электронной форме. |
Specific calls for action were for knowledge sharing and best practices, providing modelling and similar advisory services, such as what UNEP is providing to South Africa, and job and skills training. |
Были высказаны конкретные призывы к действиям по таким направлениям, как обмен знаниями и оптимальными видами практики, обеспечение моделирования и предоставление аналогичных консультативных услуг, например, таких, которые ЮНЕП оказывает Южной Африке, а также профессиональная подготовка и повышение квалификации. |
The view was expressed that in addition to providing housing to the poor, providing such basic services as public transportation, security, energy and drinking water was also necessary. |
Было высказано мнение о том, что помимо обеспечения жильем малоимущего населения необходимо также предоставлять услуги в таких основных сферах, как общественный транспорт, обеспечение безопасности, энергоснабжение и снабжение питьевой водой. |
Besides providing inputs into the training programme, the studies result in policy briefs aimed at providing information on the world trading system that are of particular interest to Africa. |
Наряду с обеспечением необходимой информации для программ учебной подготовки эти исследования позволят разработать справочные материалы по вопросам политики, имеющие своей целью обеспечение информации о мировой системе торговли, которая представляет особый интерес для стран Африки. |