Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Providing - Обеспечение"

Примеры: Providing - Обеспечение
The Court Management sub-unit is responsible for the administrative arrangements concerning courtroom hearings, including arranging for the distribution of documents, providing technical assistance and preparing minutes and records of Chambers' sittings, as required by rule 35 of the Rules of Procedure and Evidence. Подгруппа организации судебного процесса отвечает за административное обеспечение слушаний в зале суда, включая распространение документов, оказание технической помощи и подготовку протоколов и отчетов заседаний Камер, как этого требует правило 35 Правил процедуры и доказывания.
They also have the right to establish and operate institutions providing education in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning, giving priority to qualified tribal members. Они имеют также право на создание и обеспечение функционирования учреждений, предоставляющих образование, на основе, соответствующей их культуре преподавания и обучения, при этом приоритетное внимание должно уделяться соответствующим членам племен.
Similarly, UNCTAD is providing the software, training, direct expertise, technical support and quality control to make up an inventory of laws and regulations governing services transactions in the region. Подобно этому, ЮНКТАД предоставляет компьютерное обеспечение, занимается подготовкой кадров, проводит непосредственную экспертизу, оказывает техническую поддержку и осуществляет контроль за качеством с целью пополнения реестра законов и положений, регулирующих сервисные сделки в регионе.
Some users, notably in the context of the collaboration with ALADI, felt that it would be very useful to adapt the software for providing information in different languages. Некоторые пользователи, особенно участвующие в работе, осуществляемой в сотрудничестве с АЛАДИ, считают, что было бы весьма полезно доработать соответствующее программное обеспечение с целью предоставления информации на различных языках.
Other measures for tax reforms may include improving public administration, providing tax exemption for the initial years of operation and, above all, making sure that the tax system reflects the nature of the micro-enterprise sector. К другим мерам по реформированию системы налогообложения можно отнести улучшение государственного управления, освобождение от налога в первые годы работы и, главное, обеспечение того, чтобы налоговая система учитывала специфику сектора микропредприятий.
The Committee commended the educational reforms, which were aimed at providing bilingual education, favouring thereby the education of girls, and the development of a multicultural society crossing gender barriers. Члены Комитета дали высокую оценку реформе образования, целью которой является обеспечение обучения на двух языках, способствуя тем самым охвату обучением девочек и процессу создания поликультурного общества, в котором будут ликвидированы гендерные барьеры.
Its work must be placed in that context and must be aimed at providing all Member States with a framework for deep, fruitful reflection to negotiate agreements on arms control and limitation. Ее деятельность должна осуществляться именно в этом контексте и быть направлена на обеспечение всех государств-членов рамками для глубоких и плодотворных раздумий о договоренностях на основе переговоров по вопросам контроля и ограничения вооружений.
The Committee had indicated that it would in future concentrate its efforts on providing clear directives to the Secretariat and setting standards which would make it possible to better meet the needs of Member States. Комитет указывает, что он намерен направить свои усилия на обеспечение четких директивных указаний Секретариату и на установление норм, позволяющих лучше удовлетворять потребности государств-членов.
This will involve providing girls and women with the knowledge, information, gender training and organizational skills that will help them articulate their needs and defend their interests more effectively. Это будет подразумевать обеспечение девочек и женщин знаниями, информацией, гендерным обучением и организационными навыками, которые помогут им более эффективно определять свои потребности и отстаивать свои интересы.
The Committee is strongly in favour of maintaining and strengthening further the network of existing information centres, providing them with both the adequate human and operational resources that would enable them to spread the message of the United Nations around the world. Комитет решительно выступает за поддержание и дальнейшее укрепление сети существующих информационных центров, обеспечение их надлежащими людскими и материальными ресурсами, которые бы позволяли им распространять информацию об Организации Объединенных Наций во всем мире.
(b) Emphasis should be placed on providing support to managers in the area of organizational and job design; Ь) необходимо делать упор на обеспечение поддержки руководителей в области структуры организации и штатов;
In addition, the Government of Italy has approved the financing of a project aimed at providing educational opportunities to children with special education needs and street children. Кроме того, правительство Италии одобрило финансирование проекта, направленного на обеспечение возможностей получения образования детьми, имеющими особые потребности в образовании, и беспризорными детьми.
The programme also includes assistance to countries in formulating and implementing a national policy and strategy in this area, as well as providing an international framework for the transfer and industrial application of high-technology spin-offs. Кроме того, программа предусматривает оказание странам помощи в разработке и осуществлении национальной политики и стратегии в этой области, а также обеспечение международных рамок для передачи и промышленного использования побочных выгод от применения высоких технологий.
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал.
Efforts should be particularly addressed to liberalizing trade policies, reducing the debt burden, providing financial assistance and access to technologies and ensuring that structural adjustment programmes are so designed and implemented as to be responsive to social and environmental concerns. В частности, усилия должны направляться на либерализацию торговой политики, уменьшение бремени задолженности, предоставление финансовой помощи и обеспечение доступа к технологиям, а также на то, чтобы в ходе разработки и осуществления программ структурной перестройки учитывались социальные и экологические соображения.
UNAMIR, which assists in the coordination of humanitarian assistance activities in Rwanda, has stepped up security support for these activities, including providing escorts for convoys and protection for depots and distribution centres. МООНПР, которая содействует координации деятельности по оказанию гуманитарной помощи в Руанде, расширила свою деятельность по обеспечению безопасности таких мероприятий, включая организацию конвоирования грузов и обеспечение охраны складов и распределительных центров.
In September 1993 yet another law was adopted designed to ensure and guarantee the constitutional rights of citizens, providing new possibilities for legally ensuring the considerable range of social relationships - a Ukrainian Act on the Profession of Solicitor. В сентябре 1993 года был принят еще один закон, направленный на обеспечение и гарантии конституционных прав граждан, дающий новые возможности юридического обеспечения значительного круга общественных отношений - Закон Украины "О нотариате".
The guiding principle should be the urgent need for the elaboration of an international legal instrument providing the best possible protection to personnel contributed by States for United Nations operations. Главным принципом, которым необходимо руководствоваться, является настоятельная необходимость разработки международно-правового документа, предусматривающего обеспечение как можно лучшей защиты персонала, направляемого государствами для участия в операциях Организации Объединенных Наций.
The first pillar, which would resemble existing systems, would focus on redistribution, providing a social safety net for the old. Первый механизм, который напоминал бы нынешние системы, имел бы целью обеспечение перераспределения доходов и предоставление тем самым гарантий безопасности пожилым лицам.
The University's endeavours should be aimed at offering a fresh perspective in providing appropriate solutions in keeping with the needs of the governed and the governing in order to enable them to deal with their respective problems. Деятельность Университета должна быть направлена на обеспечение новых перспектив в процессе поиска надлежащих решений с учетом потребностей тех, кто правит, и тех, кем правят, с тем чтобы обеспечить им возможности решения их соответствующих проблем.
Much unremunerated productive work, such as caring for children and older persons, producing and preparing food for the family, protecting the environment and providing voluntary assistance to vulnerable and disadvantaged individuals and groups, is of great social importance. Значительная часть производительного труда, имеющего огромное социальное значение, например, уход за детьми и лицами старшего возраста, обеспечение пропитания и приготовление пищи для семьи, охрана окружающей среды и оказание добровольной помощи уязвимым и находящимся в неблагоприятном положении лицам и группам, не оплачивается.
At the same time, academia is providing important new evidence on the complementarity among peace, development and democracy, and on the contribution of international organizations to all three. В то же время они предоставляют важные новые свидетельства взаимозависимости между миром, развитием и демократией и вклада международных организаций в обеспечение всех этих трех компонентов.
Tunisia's policy in this regard was based on a development approach aimed at providing equal opportunities to all levels of society and ensuring the well-being of all its citizens. Политика Туниса в этой области основывается на подходе к развитию, имеющем целью создание равных возможностей для всех слоев общества и обеспечение благополучия всех его граждан.
Sri Lanka had been successful in significantly reducing infant, child and maternal mortality, raising primary school enrolment to 90 per cent and providing food security for poor households. Шри-Ланке удалось добиться значительного снижения младенческой, детской и материнской смертности, увеличить охват детей начальным школьным образованием до 90 процентов и наладить обеспечение продовольствием бедных семей.
Although the Ministry of Public Health and Social Welfare has given priority to mother and child care, difficulties are still being experienced in providing country-wide coverage. Хотя министерство здравоохранения и социального обеспечения и определило в качестве приоритетного направления защиту материнства и детства, обеспечение соответствующих услуг в масштабах всей страны сопряжено со сложностями.