The Joint Logistics Operations Centre, headed by a Chief of the Joint Logistics Operations Centre (P-5), is responsible for providing coordination and a control centre for all operations and planning requirements of Integrated Support Services. |
Объединенный центр материально-технического обеспечения, возглавляемый начальником центра (С5), отвечает за обеспечение координации и выполнение контрольных функций применительно ко всем операциям по планированию потребностей Отдела комплексного вспомогательного обслуживания. |
The State party should ensure that concrete measures are taken to improve the livelihoods of these communities by focusing on improving their access to education, health care and services, and employment and providing adequate accommodation, including transient sites, in the State party. |
Государству-участнику следует обеспечить принятие конкретных мер в целях улучшения условий жизни этих общин с упором на расширение доступа к образованию, медицинскому уходу и обслуживанию, а также на занятость и обеспечение их надлежащим жильем, в том числе в местах временного проживания в государстве-участнике. |
In the agreement, the donor specified that UNITAR should designate its representative office in the donor country to be responsible for providing technical input for the implementation of the activities contemplated in the executive programme and that UNITAR should ensure full compliance. |
В соглашении донор указал, что ЮНИТАР открывает в стране донора свое представительство, которое будет отвечать за техническое обеспечение мероприятий по осуществлению деятельности, предусмотренной в этой исполнительной программе, и что ЮНИТАР должен обеспечить ее полное выполнение. |
The Committee was informed, upon enquiry, that Member States were responsible for providing such training to uniformed personnel as part of pre-deployment training, although it is also included in induction training in the mission area for military observers and United Nations police. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что государства-члены отвечают за обеспечение такой учебной подготовки военного и полицейского персонала в рамках подготовки до развертывания и что она также включена в курс вводной подготовки военных наблюдателей и полицейских Организации Объединенных Наций непосредственно в миссиях. |
However, from the parties and the region there has been widespread appreciation for the role of New Zealand in providing trusted, efficient, effective and peaceful mediation in what was described as the biggest conflict in the Pacific since the Second World War. |
Тем не менее стороны и регион широко признали роль Новой Зеландии в обеспечение надежного, эффективного, действенного и мирного посредничества в конфликте, который считается крупнейшим в Тихоокеанском регионе со времен второй мировой войны. |
With regard to command and control, the Ministers agreed to establish the Strategic Coordination Mechanism to provide necessary advice to the African Union Commission, which would be responsible for providing strategic guidance and directives to the Mission through the established chain of command. |
Что касается командования и управления, то министры договорились создать стратегический координационный механизм для предоставления необходимой консультативной помощи Комиссии Африканского союза, которая будет отвечать за обеспечение стратегического руководства Миссией и представление ей руководящих указаний в установленном порядке. |
Major emphasis is placed in the report on making the green economy people-centred and on providing work for those living in poverty, for the unemployed and for young people. |
Основной упор в докладе делается на поворот "зеленой" экономики лицом к людям и обеспечение рабочими местами тех, кто живет в условиях нищеты, безработных и молодежи. |
In India, for instance, initiatives have included providing taxation privileges to expatriates using Indian banks for their savings, organizing an annual conference of expatriates and the establishment of a separate ministry to formalize its interaction with the diaspora. |
В Индии, например, такие инициативы включают обеспечение налоговых привилегий для экспатриантов, пользующихся индийскими банками для хранения своих сбережений, организацию ежегодной конференции экспатриантов и создание отдельного министерства для закрепления такого взаимодействия с диаспорой. |
Support for parliamentary action will include providing parliaments with the skills required to develop appropriate legislation, set appropriate budget levels for improved health, and ensure availability and accessibility of adequate and equitable services and the accountability of central government for the delivery of these elements. |
Работа по обеспечению поддержки парламентских действий будет включать предоставление парламентам необходимых навыков для разработки надлежащих законодательных актов, установление надлежащих уровней бюджета в целях улучшения состояния здравоохранения и обеспечение наличия и доступности адекватного медицинского обслуживания на равноправной основе и подотчетности центральных правительственных органов за предоставление этих элементов. |
The Council notes that this approach achieves the twin objectives of ensuring continuity in the work of the Dispute Tribunal and providing capacity to that Tribunal to deal with the ongoing workload and pending cases. |
Совет отмечает, что такой подход обеспечивает выполнение двух целей, а именно обеспечение непрерывности функций Трибунала по спорам и предоставление этому Трибуналу возможности справляться с существующей рабочей нагрузкой и находящимися на рассмотрении делами. |
The achievement of the Millennium Development Goals and of more equitable socio-economic development will depend on providing the poor with increased access to modern energy services to enable them to meet their basic needs and for income-generation. |
Достижение Целей развития тысячелетия и обеспечение социально-экономического развития на более справедливой основе возможны только при условии предоставления неимущим слоям населения более широкого доступа к современным энергетическим услугам, с тем чтобы они могли удовлетворять свои основные потребности и получать необходимый доход. |
In its statement to the press the same day, the Council welcomed the election, reminded all political leaders of their responsibility to ensure a fair and peaceful process, and supported the critical role of MONUSCO in providing technical and logistical assistance for the elections. |
В своем опубликованном в тот же день заявлении для печати Совет приветствовал проведение выборов, напомнил всем политическим лидерам об их ответственности за обеспечение справедливого и мирного процесса и поддержал важную роль МООНСДРК в предоставлении технической и логистической помощи в проведении выборов. |
(b) July-December 2010: ensuring a stable and secure environment; facilitating delivery of humanitarian assistance; providing electoral support; restoring and strengthening State capacity; |
Ь) июль - декабрь 2010 года: обеспечение стабильной и безопасной обстановки; содействие доставке гуманитарной помощи; оказание поддержки в проведении выборов; а также восстановление и укрепление государственного потенциала; |
Specifically, this Authority will be responsible for enforcing the provisions of the bill, providing ministers with information with regards to relevant matters, and providing assistance and information to persons concerned with matters relevant under the bill. |
Это управление будет отвечать за обеспечение выполнения положений законопроекта, информирование министров по соответствующим вопросам и предоставление помощи и информации лицам, занимающимся вопросами, затрагиваемыми в законопроекте. |
This item will consider the industrialization of statistical production, in particular shifting the role of statistical business registers from providing sampling frames to being tools for data integration from a wide variety of sources, providing the basis for the direct production of statistical outputs. |
В рамках этого пункта повестки дня будет рассмотрена тема индустриализации процесса разработки статистики, в частности изменение роли статистических коммерческих регистров с предоставлением выборочных совокупностей на обеспечение инструментов интеграции данных из широкого разнообразия источников, что создает основу для прямой разработки статистических материалов. |
This software is scalable from a single computer providing the services to a limited number of AI-IP clients up to a cluster of computers acting as a single AI-IP server, providing services for many AI-IP clients. |
Такое программное обеспечение может наращиваться от одного компьютера, предоставляющего сервисы ограниченному числу клиентов АИ-МП, до кластера компьютеров, работающего как один сервер АИ-МП и обслуживающего большое количество клиентов АИ-МП. |
In particular, I would like to thank the Government of Fiji for providing UNAMI with personal security details and guard units, and the Governments of Georgia, the Republic of Korea and Romania for providing "middle-ring" protection. |
В частности, я хотел бы поблагодарить правительство Фиджи за предоставление МООНСИ сотрудников личной охраны и подразделений охраны и правительства Грузии, Республики Корея и Румынии за обеспечение охраны «среднего уровня». |
Providing effective stewardship over health resources by demanding accountability for achieving outcomes including financial, managerial and clinical accountability, and by providing the frameworks, including enhanced service planning at national level to improve the overall governance of the health system. |
Обеспечение эффективного руководства над ресурсами здравоохранения, требующего ответственности за достижение результатов, включая финансовые, управленческие и клинические подотчетности, а также путём предоставления базы, включающей расширение услуг в области планирования на национальном уровне для улучшения общего управления системой здравоохранения. |
The Committee notes that for some time, UNLB has been providing services that do not strictly fall into the category of logistics, such as communications, training, air support and security, reference and checking, and education grant processing. |
Комитет отмечает, что в течение какого-то времени БСООН выполняла функции, не подпадавшие под категорию материально-технического снабжения в строгом смысле слова, например обеспечение связи, профессиональная подготовка, воздушная поддержка и безопасность полетов, контрольные проверки и оформление пособия на образование. |
(c) Ensuring that the Registry sections responsible for providing support to the judicial proceedings will be prepared for the commencement of trial activities in the Ayyash et al. case; |
с) обеспечение готовности секций Секретариата, отвечающих за поддержку судебных разбирательств, к началу судебного разбирательства по делу Айяша и других; |
The evaluation focused on the first two tiers, especially physical protection and the use of force as a last resort, noting that peacekeeping operations have a unique responsibility in providing protection from physical violence. |
Оценка была сконцентрирована на первых двух направлениях, особенно на физической защите и на применение силы в качестве крайней меры, и при этом отмечалось, что на миротворческие операции возложена уникальная ответственность за обеспечение защиты от физического насилия. |
On the one hand, the Board comments positively on the strong commitment of the Administration in achieving the objectives of the Regional Procurement Office pilot, notably in providing backup procurement capability during the start-up of missions and training the local procurement staff. |
С одной стороны, Комиссия положительно отмечает твердую приверженность Администрации достижению целей экспериментального проекта по созданию Регионального отделения по закупкам, в частности, обеспечение резервного закупочного потенциала для миссий на начальном этапе развертывания и организацию подготовки для местного персонала. |
In addition to supporting the start-up of the Mission's police component, the incumbent would be responsible for providing strategic guidance for the mandated programmes of the component, as well as the analysis and evaluation of its activities and performance. |
Помимо оказания поддержки на начальном этапе развертывания полицейского компонента Миссии, сотрудник на этой должности будет отвечать за обеспечение стратегического руководства при выполнении предусмотренных мандатом программ этого компонента, а также анализ и оценку его деятельности и результатов работы. |
(c) A system was being developed to generate deferred revenue and revenue recognition automatically in accordance with IPSAS, reducing manual processing and providing management with better information for decision-making purposes; |
с) на данном этапе разрабатывается система для калькуляции и автоматического учета поступлений будущих периодов в соответствии с МСУГС, что позволит сократить объем ручной обработки и улучшить информационное обеспечение руководства для целей принятия решений; |
One of the key areas in which the rule of law supports human rights is in providing accountability for serious violations of humanitarian law and gross human rights violations. |
Одной из ключевых областей, в которых верховенство права содействует осуществлению прав человека, является обеспечение ответственности за совершение серьезных нарушений норм гуманитарного права и грубых нарушений прав человека. |