Other functions are providing children with a social position, as well as preventing disintegration and exercising social control, particularly with regard to the young generation. |
К другим функциям относятся обеспечение для детей соответствующего социального статуса, а также предупреждение их морально-нравственного разложения и осуществление социального контроля, в особенности по отношению к молодежи. |
The Government recognizes that providing an economic and social environment in which families can achieve their full potential is crucial to maintaining a strong, cohesive and compassionate society. |
Правительство признает, что обеспечение социально-экономических условий, в которых семья может максимально реализовать свой потенциал, имеет жизненно важное значение для сохранения прочного, единого и гуманного общества. |
The immediate benefits of those applications were obvious: establishing or improving the telecommunications infrastructure; providing up-to-date weather reports, disaster warning and mitigation measures; monitoring resources and supporting decision-making and sustainable development. |
Непосредственные выгоды такого применения очевидны: создание или совершенствование инфраструктуры связи; обеспечение оперативных прогнозов погоды; принятие мер, связанных с предупреждением и ослаблением последствий стихийных бедствий; мониторинг природных ресурсов и оказание поддержки принятию решений и обеспечению устойчивого развития. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, building upon her predecessor's commitment to contribute to efforts aimed at providing internally displaced persons with protection on the ground, has expressed an intention to strengthen the operational capacity of her Office in situations of displacement. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, учитывая приверженность ее предшественника делу содействия усилиям, направленным на обеспечение защиты перемещенных внутри страны лиц на местах, выразила намерение укреплять оперативный потенциал своего Управления в ситуациях, связанных с перемещением 7/. |
Through its efforts, programmes have been developed in the following areas: providing access to advanced technology to poor women; promoting sustainable livelihoods; environmental regeneration; and poverty eradication. |
Благодаря ее усилиям были разработаны программы в следующих областях: обеспечение доступа к передовым технологиям для малоимущих женщин; содействие распространению устойчивых источников средств к существованию; восстановление окружающей среды; искоренение нищеты. |
The EU action plan on aid for poverty diseases in developing countries aims at providing a comprehensive package of interventions for the three major communicable diseases: HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Развернутый ЕС план действий по оказанию помощи в борьбе с вызванными нищетой болезнями в развивающихся странах нацелен на обеспечение всеобъемлющего подхода к решению проблем трех основных инфекционных заболеваний: ВИЧ/ СПИДа, туберкулеза и малярии. |
REC presented several examples of good practice in the use of electronic tools for public participation in decision-making in Estonia. Tiger Leap , a programme implemented by the Ministry of Education, aimed at providing Internet connectivity to every school in the country. |
РЭЦ представил ряд сведений о передовой практике использования электронных средств для обеспечения участия общественности в принятии решений в Эстонии. Осуществляемая министерством образования программа "Прыжок тигра" направлена на обеспечение подключения всех школ в стране к Интернету . |
The man is the head of the family according to the law and custom requires that providing support is the basic constituent of his parenthood. |
По закону мужчина является главой семьи, и, согласно обычаям, материальное обеспечение семьи лежит в основе его главенствующей роли. |
This area is responsible for providing all the administrative support services required at the Institute's headquarters at Santo Domingo, such as financial and personnel management, budgetary controls and logistical backstopping for the core activities and special projects to be carried out by the Institute. |
Это направление охватывает ответственность за обеспечение всего административного вспомогательного обслуживания, необходимого штаб-квартире Института в Санто-Доминго, а именно финансового и кадрового управления, бюджетного контроля и материально-технического обеспечения основной деятельности и специальных проектов, которые будут осуществляться Институтом. |
providing sufficient flexibility in ratings distribution to allow meaningful comparison between individual and programme performances and to provide a sound basis for rewards and/or sanctions. |
с) обеспечение необходимой гибкости в распределении баллов для содержательного сопоставления результатов работы данного сотрудника и программы в целом и создания надежной основы для поощрений и/или взысканий. |
By virtue of General Assembly resolution 48/141, the High Commissioner has the principal responsibility for ensuring the progressive development and smooth operation of the types of cooperation and coordination discussed in the preceding section and for providing professional and administrative secretariat backup for special procedures. |
В силу резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар несет основную ответственность за обеспечение планомерного развития и безотказного функционирования рассмотренных в предыдущем разделе доклада механизмов сотрудничества и координации и за предоставление специальным процедурам профессиональной и административной поддержки со стороны секретариата. |
The aim of providing free school stationery and abolishing the wearing of school uniforms is to ensure that children are not denied access to education because of their parents' social and economic situation. |
Бесплатное снабжение школьными принадлежностями и отмена школьной формы направлены на обеспечение того, чтобы дети не лишались образования из-за социального и экономического положения родителей. |
Much bloodshed could be prevented and money saved if developed countries spearheaded a programme aimed at intervening economically, providing appropriate technical experts, monitoring economic decisions, generating investments and opening wide their doors to exports. |
Можно было бы избежать большого кровопролития и сэкономить денежные средства, если бы развитые страны стали инициаторами программы, направленной на обеспечение экономического участия, предоставление соответствующих технических экспертов, осуществление контроля за экономическими решениями, инвестирование средств и открытие широких возможностей для экспорта. |
(e) the name and principal place of business of the insurer or other person providing security; |
ё) название и местонахождение основного коммерческого предприятия страховщика или другого лица, предоставившего обеспечение; |
These specific initiatives include life-cycle analysis, awareness-raising programmes, increased investments in cleaner production and eco-efficiency, and providing training programmes to small and medium-sized enterprises. |
Эти конкретные инициативы включают в себя проведение анализа жизненного цикла, осуществление программ по повышению уровня осведомленности, увеличение инвестиций в более чистое производство и обеспечение экологической эффективности и проведение учебных программ для малых и средних предприятий. |
It will concentrate on providing a strong multidisciplinary base for railway systems research, and achieving a safer and more reliable railway whilst reducing the impact on the environment. |
Работа центра будет направлена в первую очередь на создание прочной базы данных по различным дисциплинам для научных исследований в области железнодорожных систем, обеспечение более высокого уровня безопасности и надежности железнодорожных перевозок и уменьшение их влияния на окружающую среду. |
Article 12 was revised to read: "We stress the primary responsibility of Governments in promoting, providing and ensuring access to basic social services, bearing in mind specific needs of older persons. |
Статья 12 была изменена и в новой редакции гласит: «Мы подчеркиваем, что главную ответственность за оказание базовых социальных услуг и обеспечение доступа к ним с учетом специфических потребностей пожилых людей несут правительства. |
The Section also performs a number of additional functions with respect to extrabudgetary activities, including management of contributions, oversight of project formulation, coordination of executing agents providing operational and logistical support for OHCHR activities and security coordination for the Office. |
Секция выполняет также ряд дополнительных функций в отношении мероприятий, финансируемых из внебюджетных источников, включая управление взносами, контроль за разработкой проектов, координацию действий исполнителей, оказывающих оперативную помощь и предоставляющих материально-техническое обеспечение деятельности УВКПЧ, и координация вопросов безопасности, связанных с работой Управления. |
Furthermore, we wish to emphasize, again with respect to crisis issues, that post-conflict situations clearly demonstrate the importance of providing adequate financing, not only for humanitarian assistance but also for other vital programmes to promote peace and sustainable development. |
Кроме того, говоря о кризисных ситуациях, мы хотели бы подчеркнуть, что постконфликтные ситуации недвусмысленно демонстрируют важность соответствующего финансирования не только гуманитарной помощи, но и других программ, направленных на укрепление мира и обеспечение устойчивого развития. |
The Centre was able to further expand its outreach to its constituents through its web site and through the wide distribution of a brochure providing information on its various activities. |
Благодаря своему веб-сайту и широкому распространению брошюры с информацией об осуществляемых им различных видах деятельности Центр смог улучшить информационное обеспечение участвующих в его деятельности сторон. |
The Committee was informed that the total cost of developing and providing support for the Galaxy system for the period from 2001 to 2004 was estimated at about $6 million. |
Комитет был информирован о том, что, по оценкам, общий объем расходов на разработку и обеспечение функционирования системы «Гэлакси» на период 2001-2004 годов составляет примерно 6 млрд. долл. США. |
I want to stress that my country is sparing no effort to strengthen its national export control system, with a view to both guaranteeing the legitimate use of and trade in dual-use items and technologies and providing exporters and the international community with due assurances. |
Хотел бы подчеркнуть, что наша страна не жалеет усилий для укрепления национальной системы экспортного контроля, с тем чтобы гарантировать как законность использования и торговли изделиями и технологиями двойного назначения, так и обеспечение соответствующих гарантий для экспортеров и международного сообщества. |
Statements from the floor reaffirmed that the responsibility for providing protection lay with States, with UNHCR's role being that of a catalyst in ensuring international protection. |
В своих выступлениях делегаты подчеркнули, что ответственность за обеспечение защиты лежит на государствах, а УВКБ играет роль катализатора обеспечения международной защиты. |
That would ensure resources for the reconstruction phase, including matters of primary importance such as preventing epidemics, rebuilding and, above all, providing decent living conditions for victims. |
Это обеспечило бы необходимые ресурсы для этапа восстановления, включая такие важнейшие вопросы, как предотвращение эпидемий, восстановление и, прежде всего, обеспечение достойных условий жизни для пострадавших. |
The agenda is built on a simple premise: that providing universal access to education and reproductive health services and promoting women's empowerment will reduce gender inequality and poor health, and help break the cycle of poverty in which millions of individuals and families now find themselves. |
Эта повестка построена на простой предпосылке: обеспечение всеобщего доступа к образованию и услугам в области репродуктивного здоровья, содействие расширению прав и возможностей женщин снизят гендерное неравенство, улучшат здоровье и разорвут круг нищеты, в котором сейчас находятся миллионы людей и семей. |