| It was also agreed that the notice system should be aimed at providing protection for the grantor, but also for third parties. | Было также решено, что система уведомления должна быть направлена на обеспечение защиты лица, предоставляющего право, а также третьих сторон. |
| To this effect, we are considering a pilot project aimed at providing Afghan farmers with alternative crops to the poppy fields. | В связи с этим мы сейчас изучаем опытный проект, направленный на обеспечение афганских фермеров альтернативными культурами, с тем чтобы они прекратили выращивание мака. |
| Recognizing that the responsibility for providing security and law and order throughout the country resides with the Afghan themselves, | признавая, что ответственность за обеспечение безопасности и правопорядка на всей территории страны лежит на самих афганцах, |
| Its counterpart, a capital expenditure, is the cost of developing or providing non-consumable parts for the product or system. | Им сопутствуют капитальные затраты, или КЗ, - расходы на разработку или обеспечение нерасходуемых компонентов продукта или системы. |
| Secondly, the Group will also seek to ensure that political parties, movements and groups are independent from economic powers by means of providing equal access to communication media. | Второе, Группа Рио будет также стремиться к обеспечению того, чтобы политические партии, движения и группы были независимы от экономической власти, имея в виду обеспечение равного доступа к средствам массовой информации. |
| It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. | Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики. |
| Fourthly, demining operations should be supplemented with rehabilitation programmes, such as those providing artificial limbs to mine victims and affording them job opportunities closer to their homes. | В-четвертых, операции по разминированию должны сопровождаться реабилитационными программами, как то - обеспечение протезами пострадавших и предоставление им рабочих мест вблизи от их местожительства. |
| The Education Division of the Ministry of Education is responsible for monitoring and providing educational services within the State sector. | Отдел образования министерства образования отвечает за мониторинг и обеспечение учебных услуг в рамках государственного сектора. |
| We are also grateful to the United Nations agencies, programmes and funds for their assistance, in particular in providing basic social services. | Мы также признательны специализированным учреждениям, программам и фондам Организации Объединенных Наций за их помощь, в частности за обеспечение основных видов социального обслуживания. |
| The project is among the first of its kind in the Sami lands and focuses primarily on building networks and providing training in skills and leadership. | Этот проект является одним из первых проектов такого рода в районе проживания саами и направлен в первую очередь на создание сетей и обеспечение подготовки в отношении навыков общественной деятельности и руководства. |
| Drinking water: The Tenth Plan accords the budget priority to providing all habitations with sustainable and stipulated supply of drinking water. | В бюджете 10-го Пятилетнего плана в качестве приоритетной задачи определено обеспечение всех жилищ устойчивым снабжением питьевой водой по договорной цене. |
| Certain agencies and NGOs contributing to providing some measure of protection to the displaced and drawing attention to abuses have been harassed by the authorities. | Отдельные учреждения и НПО, которые вносят свой вклад в обеспечение некоторого уровня защиты перемещенных лиц и привлекают внимание к нарушениям, подвергаются преследованиям со стороны властей. |
| This unit is responsible for providing satellite communications and information technology, emergency power generation and technical support to courtroom proceedings, as well as for plenary and other meetings. | Эта группа отвечает за обеспечение спутниковой связи и внедрение информационной технологии, аварийное электроснабжение и техническое обслуживание судебных, пленарных и прочих заседаний. |
| (e) Practical and concrete, providing opportunities for conflicting parties to work together; | ё) практичность и конкретность и обеспечение возможностей совместной деятельности конфликтующих сторон; |
| Again, this authority is inherent in the unique responsibility of the Department of Management for providing strategic guidance in matters relating to human resources and finance. | И вновь, это полномочие внутренне присуще уникальной ответственности Департамента по вопросам управления за обеспечение стратегического руководства в связи с вопросами, касающимися людских ресурсов и финансов. |
| Administrative labour inputs would include manning the telephone helpline, organizing and providing training at possible public workshops or courses and answering written queries. | Необходимые административные трудовые затраты будут включать обеспечение работы телефонной линии помощи, организацию и проведение профессиональной подготовки на возможных публичных рабочих совещаниях или курсах, а также представление ответов на письменные запросы. |
| Australia reported emergence of a robust and competitive energy market, where retailers have begun providing integrated package services, such as energy efficiency and smart metering. | Австралия сообщила о создании динамичного и конкурентоспособного энергетического рынка, на котором торговые предприятия приступили к оказанию комплексных услуг, таких, как обеспечение эффективного использования энергии и установка надежных счетчиков. |
| (c) Client orientation in providing services to the operational components. | с) обеспечение ориентации на клиентов при предоставлении услуг оперативным компонентам. |
| His delegation thanked the Department of Economic and Social Affairs for providing secretariat support for the implementation of the International Year and its coordination within the United Nations system. | Его делегация выражает признательность Департаменту по экономическим и социальным вопросам за предоставление секретариатской поддержки проведению этого Международного года и за обеспечение координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The outcome document recognizes Governments' primary responsibility for providing or ensuring access to basic social services for all, and developing sustainable, pro-poor health and education systems. | В итоговом документе признается основная ответственность правительств за предоставление или обеспечение доступа к базовым социальным услугам для всех и за создание устойчивых систем здравоохранения и образования в интересах малоимущего населения. |
| The guidelines will aim at providing policy makers with a tool to assess the different policy options that are currently available for the provision of social housing. | Руководящие принципы будут нацелены на обеспечение директивных органов инструментом для оценки различных вариантов политики, используемых в настоящее время для обеспечения социальным жильем. |
| Immediately after the inauguration, the Government launched a 150-day National Action Plan for, inter alia, rebuilding infrastructure, providing basic services and revitalizing the Liberian economy under GEMAP. | Сразу после инаугурации правительство приступило к выполнению 150-дневного национального плана действий, который предусматривает, в частности, восстановление инфраструктуры, обеспечение базового обслуживания и меры по оживлению экономики Либерии в рамках ГЕМАП. |
| The ICA programme is responsible for providing conference facilities and services for all sessions of the intergovernmental bodies and for workshops. | Программа МВОК отвечает за обеспечение условий и услуг по проведению конференций для всех сессий межправительственных органов и для рабочих совещаний. |
| In view of recent developments, this is a timely opportunity to extend and reconfigure its mandate to respond to this complex situation, including providing security for the channelling of humanitarian assistance. | С учетом недавних событий, представляется весьма своевременной возможность продления и реконфигурации их мандата в ответ на эту сложную ситуацию, включая обеспечение безопасности при доставке гуманитарной помощи. |
| Governments have the primary responsibility for setting and monitoring standards of health care as well as providing health care for all ages. | Правительства несут основную ответственность за установление стандартов медико-санитарного обслуживания и за обеспечение их соблюдения, а также за обеспечение медико-санитарного обслуживания людей всех возрастных групп. |