Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Providing - Обеспечение"

Примеры: Providing - Обеспечение
The active participation of business in local economic reconstruction can lead to a company's own growth and help the country in question rehabilitate its economy after conflict, thus providing jobs for the people and enabling more ex-combatants to reintegrate into society. Активное участие частного сектора в процессе восстановления экономики на местах может привести к росту самих компаний и может помочь соответствующим странам восстановить свою экономику после конфликта, что предусматривает обеспечение населения рабочими местами и предоставление возможностей бывшим комбатантам реинтегрироваться в общество.
She acknowledged, in conclusion, the many contemporary challenges to providing international protection to refugees, such as maintaining security in camps, continued insurgencies, ongoing conflict, state vulnerability to terrorism, and managing the transition to development. В заключение она признала существование множества современных проблем в деле обеспечения международной защиты беженцев, таких, как обеспечение безопасности в лагерях, продолжающиеся мятежи, неизжитые конфликты, уязвимость государств перед терроризмом и организация перехода к деятельности в целях развития.
The Act seeks to safeguard the ethics of public officials by providing a code of conduct aimed to ensure that public officials carry out their work with integrity and diligence. Суть этого Акта состоит в том, чтобы блюсти нравственность государственных должностных лиц составлением для них кодекса поведения, нацеленного на обеспечение добросовестного и прилежного выполнения государственными должностными лицами своей работы.
We profoundly thank the Australian Government for attending, through the International Security Forces, to the President's immediate medical needs in Dili, and for providing the best medical care possible, which promptly enabled his clinical stabilization. Мы искренне благодарим австралийское правительство за оказание, через международные силы безопасности, немедленной медицинской помощи президенту в Дили и за обеспечение ему наилучшего медицинского ухода, что оперативно позволило стабилизировать его клиническое состояние.
The Bureau considered information provided on an EMEP Near Real Time initiative that aimed at providing data faster; it used new technological developments and methods without placing an additional burden on the data provider. Президиум рассмотрел информацию, направленную в отношении инициативы ЕМЕП "Масштаб времени, близкий к реальному", которая нацелена на обеспечение более оперативного представления данных; в ее рамках используются новые технологические разработки и методы без какой-либо дополнительной нагрузки для провайдера данных.
The solution to the problem in Somalia therefore has three basic but important ingredients, namely, re-establishing the collapsed Somali State, furthering the reconciliation process and stabilizing the situation and providing security. Поэтому решение сомалийской проблемы состоит из трех базовых, но важных элементов, которыми, в частности, являются восстановление рухнувшего сомалийского государства, содействие процессу примирения и стабилизации ситуации и обеспечение безопасности.
Protecting the family, motherhood, childhood and providing young people with good upbringing (arts. 9 and 10); защита семьи, материнства, детства и обеспечение юному поколению достойного воспитания (статьи 9 и 10);
The State of Kuwait, driven by its responsibility to provide stability and security and the minimum standard of living for its nationals, has promulgated a wide range of legislation aimed at providing social and economic security. Исходя из своей обязанности обеспечить стабильность и безопасность, а также минимальный уровень жизни для своих граждан, Государство Кувейт приняло целый ряд законов, направленных на обеспечение социальной и экономической безопасности.
On the other hand, the policy of promoting equity, in the sense of providing more opportunities of access to good quality education for all, has produced clear practical results. Кроме того, политика содействия равенству, понимаемая как обеспечение возможностей для доступа всех к качественному образованию, несомненно, принесла свои конкретные плоды.
Firstly, it aims at providing relevant adult education and offers of continuing training to all adults at all educational levels from the low-skilled to university graduates. Во-первых, она направлена на обеспечение соответствующего образования взрослых и предусматривает возможности непрерывной подготовки каждого взрослого человека на всех уровнях образования, начиная с низкоквалифицированных рабочих и заканчивая выпускниками университетов.
The Office of the Administrator, through the Administrator and Associate Administrator, is responsible for providing overall management, as well as the strategic and policy direction to the organization. Канцелярия Администратора в лице Администратора и заместителя Администратора несет ответственность за обеспечение общего руководства, а также за стратегическую и политическую направленность деятельности организации.
In that connection, we reiterate the importance of strengthening the role of the General Assembly as the organ which has the primary responsibility for providing policy guidance for United Nations humanitarian operations. В этой связи мы еще раз подчеркиваем важность усиления роли Генеральной Ассамблеи как органа, на который возложена главная ответственность за обеспечение стратегического руководства гуманитарными операциями Организации Объединенных Наций.
With a new MDG target, providing universal access to reproductive health will require an operational definition in the new context and a review of the UNFPA role in strengthening health systems. С учетом новой цели ЦРДТ обеспечение всеобщего доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья потребует рабочего определения в новом контексте и пересмотра роли ЮНФПА в укреплении систем здравоохранения.
I believe all will agree with me that one of the main components of a world fit for children is providing them with access to quality education, as also enshrined in our Constitution. Я уверен, что все со мной согласятся в том, что одним из основных компонентов мира, пригодного для жизни детей, является обеспечение их доступным и качественным образованием, что также закреплено в нашей конституции.
The budget for the first financial period was focused on providing the Court with "critical needs": to deal with potential evidence, to conduct high-level external relations, communications and public information, and the setting up of basic administrative systems. Главной задачей бюджета на первый финансовый период было обеспечение «неотложных потребностей» Суда, связанных с обработкой потенциальных доказательств, обеспечением внешних сношений на высоком уровней, связей и общественной информации, налаживанием основных административных систем.
Following the same functional approach as the other major programmes, the structure of the Registry aims at providing maximum efficiency through a common platform of services available to both the judiciary and the Office of the Prosecutor. Согласно аналогичному функциональному подходу, предусмотренному в отношении других основных программ, структура Секретариата имеет своей целью обеспечение максимальной эффективности на базе общей платформы услуг, имеющихся в распоряжении как судебных органов, так и Канцелярии Прокурора.
The US Administration, according to Ms. Dobriansky, had focused on a Clean Energy Initiative aiming at providing energy for the world poor. Администрация США, по словам г-жи Добрянски, сосредоточила свои усилия на инициативе "Чистая энергия", целью которой является обеспечение энергоресурсами бедных стран.
This represented the first operation to be commanded by NATO outside of the territory of NATO member States, and it brought with it the benefit of continuity of command, as well as providing better-integrated control and logistic support. Эта операция стала первой операцией, осуществляемой под командованием НАТО за пределами территории государств - членов НАТО; положительным следствием этого стали преемственность командования, а также обеспечение более комплексного управления и материально-технического снабжения.
We therefore agree with the Secretary-General in emphasizing the crucial duty of the international community to respond appropriately, quickly and effectively in priority areas such as the security sector, providing basic social services, re-establishing State authority and revitalizing the economy. Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает важную обязанность международного сообщества адекватно реагировать на ситуацию, быстро и эффективно действуя в таких приоритетных областях, как сектор безопасности, обеспечение базовых социальных услуг, восстановление государственной власти и возрождение экономики.
We continue to support various programmes devoted to empowering women in politics and governance, while undertaking many other projects aimed at providing equal and modern education opportunities to girls. Мы продолжаем поддерживать различные программы, посвященные расширению прав и возможностей женщин в области политики и управления, осуществляя при этом много других проектов, направленных на обеспечение возможностей для девочек получения на основе равноправия современного образования.
In the context of providing effective and efficient support to the mission, while maximizing synergies, UNIPSIL will enter into cost-sharing arrangements with the United Nations country team in the areas of medical services, safety and security and co-location in four regional offices. Для эффективной поддержки работы Миссии при одновременной максимизации совокупного эффекта ОПООНМСЛ будет заключать соглашения о совместном несении расходов со страновой группой Организации Объединенных Наций в таких областях, как медицинское обслуживание, обеспечение безопасности и совместное использование четырех региональных отделений.
It is a consultative body established for the elaboration and promotion of State policy, programmes, plans and actions of prevention and rehabilitation of invalidity, as well as for providing equal constitutional rights and freedoms for invalids and other citizens of the Republic of Moldova. Совет представляет собой консультативный орган по вопросам разработки и реализации государственной политики, программ, планов и мероприятий, направленных на профилактику инвалидности, реабилитацию инвалидов, а также обеспечение им равных с другими гражданами Республики Молдова возможностей в осуществлении конституционных прав и свобод.
It also encourages the State party to proceed with the adoption of proposed legislative amendments and of the draft act "On Counteracting the Trafficking of People" which aim at providing more effective protection for victims and ensuring the prosecution of traffickers. Он также призывает государство-участник приступить к принятию предлагаемых законодательных поправок и законопроекта "О противодействии торговле людьми", целью которых является предоставление более эффективных средств защиты для жертв и обеспечение уголовного преследования виновных.
This offers opportunities to reassert the need for a results-based global partnership, aiming at a closer integration of development cooperation activities, including those of the United Nations system, with national efforts, providing support to enhanced national ownership of external assistance. Все это создает возможности для подтверждения необходимости имеющих практическую направленность глобальных партнерских связях, нацеленных на обеспечение более тесной интеграции деятельности по обеспечению сотрудничества в области развития, включая деятельность системы Организации Объединенных Наций, с национальными усилиями, обеспечивающими поддержку более ответственного отношения стран-получателей к внешней помощи.
The United Nations has primary responsibility for bringing about the physical and personnel conditions for the re-establishment of the judicial system, and OSCE has made a valuable contribution to this process by providing logistical support and supplies, as well as transport for judges and prosecutors. Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за материально-техническое и кадровое обеспечение деятельности по восстановлению судебной системы, а ОБСЕ вносит свой ценный вклад в этот процесс путем обеспечения материально-технической поддержки и снабжения, а также транспорта для судей и прокуроров.