Unfortunately, as is clear from the report, progress appears slower towards such goals as improving the quality of nutrition, reducing maternal mortality, and providing universal access to basic education, particularly for girls. |
К сожалению, как следует из доклада, наметилось отставание в реализации таких целей, как улучшение качества питания, снижение материнской смертности, обеспечение универсального доступа к начальному образованию, особенно девочек. |
We commend the United Nations for providing electoral assistance at the request of those who seek it, and with due respect for the principle of national sovereignty. |
Мы воздаем должное Организации Объединенных Наций за обеспечение помощи в проведении выборов по просьбе тех, кто стремится к ним, и при должном уважении принципа национального суверенитета. |
Empowerment should also involve alleviating poor women's domestic workload, providing access to health and family-planning services as well as to education and promoting women's legal and political rights. |
Предоставление больших прав женщинам должно также включать облегчение бремени домашней работы, которое приходится нести малоимущим женщинам, обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию, услугам в области планирования семьи и образованию и расширение юридических и политических прав женщин. |
As part of UNDCP efforts to enhance law enforcement capacity, particularly at the national and subregional levels, UNDCP also provides technical services aimed at developing, setting and providing scientific standards in support of international drug control. |
В рамках своей деятельности по наращиванию правоохранительного потенциала, особенно на национальном и субрегиональном уровнях, ЮНДКП предоставляет также технические услуги, направленные на разработку, установление и обеспечение научных стандартов в поддержку международного контроля над наркотиками. |
Establishing a functioning civil administration, ensuring security to returnees and displaced persons, providing basic food and shelter are all daunting tasks which cannot be remedied by adopting conventional structural adjustment programmes. |
Создание работоспособной государственной администрации, гарантии безопасности возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, обеспечение продуктами питания первой необходимости и жильем - все это задача огромной сложности, не поддающаяся решению за счет принятия обычных программ структурной перестройки. |
Useful preparatory work was carried out in preparation for the establishment of a joint security unit with the task of providing security, including armed escorts, for United Nations personnel, mainly in the area between Dushanbe and Komsomolabad. |
Полезная подготовительная работа была проведена в связи с созданием совместного охранного подразделения, в задачу которого входит обеспечение безопасности, включая вооруженное сопровождение, персонала Организации Объединенных Наций, главным образом в зоне между Душанбе и Комсомолабадом. |
Under the circumstances, the civilian police component of MINURCA elaborated a plan of action, including a short-term train-the-trainers programme, aimed at providing professional and general skills to some 1,000 police and gendarmerie personnel, and thus creating the nucleus of an adequately trained security force. |
С учетом этих обстоятельств компонентом гражданской полиции МООНЦАР был разработан план действий, включающий краткосрочную программу обучения инструкторов и направленный на обеспечение профессиональной и общей подготовки приблизительно 1000 полицейских и жандармов и создание за счет этого ядра сил безопасности, прошедшего соответствующую подготовку. |
At the same time, it is envisaged that the units responsible for providing security as well as logistical, medical and communications support, would be repatriated during the last days of the Mission. |
Одновременно предусматривается, что подразделения, ответственные за обеспечение безопасности, а также материально-техническую, медицинскую и коммуникационную поддержку, будут репатриированы в последние дни функционирования Миссии. |
Another priority should be aimed at providing developing countries with a justified degree of flexibility, including the adaptation of special and differential treatment in their favour to the realities of globalization and development strategies. |
Еще одной первоочередной задачей является обеспечение развивающимся странам обоснованной степени гибкости, включая введение специального и дифференцированного режима в их интересах с учетом реальностей глобализации и стратегий в области развития. |
(b) Increasing people's participation in the social, economic, cultural and political life of the nation and providing fundamental freedoms; |
Ь) расширение участия населения в социальной, экономической, культурной и политической жизни страны и обеспечение основных свобод; |
Signing and ratifying this treaty by a very large number of States is therefore essential, as is providing the Court with adequate funding and staff of a high quality. |
Поэтому подписание и ратификация этого документа весьма большим числом государств имеет исключительно важное значение, равно как и обеспечение Суда адекватными финансовыми и высококачественными людскими ресурсами. |
The primary technical activities aim at providing day- to-day support for IMIS development, testing, and training activities and conducting research and development. |
Основные технические мероприятия нацелены на обеспечение повседневной поддержки мероприятий по разработке и испытанию системы ИМИС и организации учебных мероприятий, а также на проведение исследований и разработок. |
Staff members of the unit would also be required to handle all administrative matters for the witnesses at the safe houses and at the courts, including confidence- building and providing food, clothing and other personal requirements. |
В обязанности сотрудников Группы будет входить также решение всех административных вопросов, связанных с пребыванием свидетелей в безопасных помещениях и судах, включая укрепление доверия, предоставление питания, обеспечение одеждой и удовлетворение других личных потребностей. |
Finally, the second periodic report analyses other measures that had been adopted during the period under review aiming at increasing productivity, combating unemployment, increasing the participation of women in the labour force, and providing industrial and other training. |
И наконец, во втором периодическом докладе освещаются другие меры, которые были приняты в течение рассматриваемого периода, направленные на повышение производительности труда, борьбу с безработицей, активизацию участия женщин в трудовой деятельности и обеспечение подготовки по рабочим и другим специальностям. |
It was responsible for providing both rapid acquisition, processing and analysis of satellite data and satellite-based information products on natural and environmental disasters, for humanitarian relief activities, as well as in the context of civil security. |
ЦКИ является одной из служб ДЛР, задачей которой является обеспечение оперативного сбора, обработки и анализа спутниковых данных и получение на их основе информации относительно природных и экологических катастроф в целях проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, а также в контексте обеспечения гражданской безопасности. |
Empowering internally displaced communities by providing them with information concerning their rights and the responsibilities of the authorities who govern them. |
обеспечение правосубъектности общин перемещенных внутри страны лиц путем предоставления им информации, касающейся их прав и обязанностей органов власти, под управлением которых они находятся. |
While initially focused solely on providing quick-disbursing funds to fill the gaps in the national budgets of low-income, debt-distressed countries undertaking economic reforms, the Special Programme for Africa launched by the World Bank in 1988 has shifted its focus on economic growth. |
Специальная программа для Африки, осуществляемая Всемирным банком с 1988 года, первоначально была направлена лишь на оперативное предоставление недостающих бюджетных средств странам с низким уровнем дохода и крупной задолженностью, которые осуществляли экономические реформы, но теперь она ориентирована на обеспечение экономического роста. |
At the request of the transition economies, coordinating and providing training in standardization and related areas. |
обеспечение, по просьбе стран с переходной экономикой, координации и подготовки кадров в области стандартизации и смежных областях. |
(a) To make such management possible by providing adequate legal rules, capable administration, integrated regional planning and encouragement of local action; |
а) обеспечение возможности такого использования посредством адекватных правовых норм, квалифицированного управления, комплексного регионального планирования и поощрения деятельности на местах; |
The programme in place, owing to resource limitations, has to date been limited mainly to providing material support to the witnesses, including identification, transport, provision of sheltering and physical protection. |
Ввиду ограниченности ресурсов в рамках имеющейся программы свидетелям оказывалась главным образом материальная поддержка, включая идентификацию, перевозку, обеспечение жильем и физическую защиту. |
They were introduced, under legislation enacted for the purpose, by the previous government to further its policy of providing choice in education, promoting greater public accountability, and improving performance. |
Эти таблицы были введены в соответствии с законодательством, специально принятым в этих целях предыдущим правительством в порядке поощрения проводимого им курса на обеспечение свободы выбора системы обучения, повышения осведомленности общественности и уровня успеваемости учащихся. |
Over the longer term, the best interests of the least developed countries were more likely to be promoted by providing guaranteed, non-discriminatory and open access to markets for their products. |
Как представляется, в более долгосрочном плане интересам наименее развитых стран лучше всего отвечало бы обеспечение гарантированного, недискриминационного и открытого доступа их продукции на рынки. |
This section focuses on energy: the "energy challenge" over the next half century involves providing a growing world population with sufficient energy, without further damage to human health or disruption of critical environmental functions. |
В данном разделе главное внимание уделяется энергетике; "энергетический вызов" предполагает обеспечение на протяжении предстоящих 50 лет растущего мирового населения достаточной энергией без дальнейшего ущерба здоровью человека или нарушения важнейших экологических функций. |
The size of population and budgetary constraints in many developing countries mean that providing all residents with, for example, piped water and flush toilets in their houses is not a realistic option in the near term. |
С учетом численности населения и финансовых трудностей во многих развивающихся странах обеспечение всех жителей этих стран, например, водопроводной водой и унитазами в их домах в ближайшем будущем представляется нереальным. |
Croatia should also take other measures to facilitate the return of Croatian Serbs, including improving the processes for issuing identity documents and providing access to social benefits such as reconstruction assistance and pensions. |
Хорватия должна также принять и другие меры по содействию возвращению хорватских сербов, включая усовершенствование процесса выпуска удостоверений личности и обеспечение доступа к таким социальным льготам, как помощь на восстановление и пенсии. |