In all six reports of the Secretary-General, it has been stressed that the primary responsibility for providing the Institute with adequate funds rests with the member States. |
Во всех шести докладах Генерального секретаря особо подчеркивалось, что основная ответственность за обеспечение Института надлежащими средствами лежит на государствах-членах. |
EDP Assistants - 2 GS - One Assistant has responsibility for hardware/software and the other is engaged in training and providing network support. |
Младшие сотрудники по ЭОД - 2 ОО: один отвечает за аппаратное и программное обеспечение, а другой занимается профессиональной подготовкой и обеспечением поддержки сети. |
The war on poverty also implies ensuring broad access to education, culture and health care as well as providing better employment opportunities for all. |
Война с нищетой предполагает также обеспечение широкого доступа к образованию, культуре и здравоохранению, равно как предоставление более благоприятных возможностей трудоустройства для всех. |
It focuses on debt sustainability and providing debt relief by all creditors, including multilateral institutions. |
В центре этой инициативы находятся обеспечение допустимого уровня задолженности и содействие облегчению бремени задолженности всеми кредиторами, включая многосторонние учреждения. |
All interchange agreements aim at creating legal certainty and security by providing a set of provisions to govern the relationships between EDI users, including the terms and conditions under which they operate. |
Все соглашения об обмене направлены на обеспечение юридической определенности и надежной среды посредством установления свода положений, регулирующих взаимоотношения между пользователями ЭДИ, включая условия, в которых они действуют. |
This includes promoting more transparent and democratic organizations and institutions and providing education and training in order to enable people to comprehend complex situations and do effective and viable planning. |
Это включает содействие созданию более транспарентных и демократических организаций и институтов и обеспечение обучения и подготовки, с тем чтобы дать людям возможность разбираться в сложных ситуациях и осуществлять эффективное и устойчивое планирование. |
The Department will also continue to strengthen its capacity as the department responsible for coordinating, managing and providing public information content for the United Nations Web site. |
Кроме того, Департамент продолжит работу по укреплению своих возможностей как подразделения, отвечающего за координацию, управление и обеспечение информационного содержания ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций. |
As noted in other parts of the report, international cooperation is also needed in capacity-building, financing, providing access to information on environmentally sound energy technologies. |
Как отмечается в других разделах настоящего доклада, международное сотрудничество также необходимо в таких областях, как укрепление потенциала, финансирование, обеспечение доступа к информации по вопросам применения экологически чистых энергетических технологий. |
Rural energy policies in many countries have been concentrated on providing electricity services through grid extension, and this has required substantial subsidies to customers in remote areas with low population densities. |
Политика в области энергоснабжения сельских районов во многих странах ориентирована на обеспечение электроэнергией за счет подключения соответствующих районов к национальным энергосистемам, в связи с чем требуются значительные субсидии для потребителей в удаленных районах с низкой плотностью населения. |
That is why our efforts should be aimed at both preventive action and at providing cooperation for recovery and, ultimately, development. |
Вот почему наши усилия должны быть направлены как на превентивные действия, так и на обеспечение сотрудничества и восстановления и, в конечном счете, на развитие. |
Training laboratory personnel and providing the necessary equipment for detecting the disease; |
Подготовка лабораторного персонала и обеспечение необходимого оборудования для выявления этого заболевания. |
However, total reliance on such organizations providing this level of assistance to the investigative work of the Prosecutor's Office has been unsatisfactory and could interfere with the independence of the Tribunal. |
Однако полная опора на такие организации в надежде на обеспечение соответствующей помощи следственной работе Канцелярии Обвинителя дала неудовлетворительные результаты и могла повлиять на независимость Трибунала. |
In this regard, it urges the Secretariat to take appropriate actions, including providing training to peace-keeping personnel responsible for the handling and management of information. |
В этой связи он настоятельно призывает Секретариат принять надлежащие меры, включая обеспечение подготовки персонала операций по поддержанию мира, обрабатывающего и использующего такую информацию. |
The local authorities are responsible for providing fundamental education for people who have not received or completed education corresponding to compulsory education. |
Местные органы несут ответственность за обеспечение базового образования для людей, не получивших обязательного образования или не завершивших обучение по соответствующей программе. |
The plan of action for a world fit for children focuses on three key areas: promoting healthy lives, providing quality education and protecting children. |
План действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, ориентирован на три ключевых области: поощрение здорового образа жизни, обеспечение качественного образования и защиту детей. |
The purpose of registration was, like in any other country, to determine which services were responsible for paying social benefits, providing schooling or collecting taxes. |
Целью регистрации является, как и в любой другой стране, определение, какие службы будут отвечать за выплату социальных пособий, а также обеспечение школьного образования или сбора налогов. |
The measures outlined therein were aimed at providing better information and early assessment at the request of the Security Council concerning the effects of sanctions on third States. |
Изложенные в нем меры нацелены на обеспечение представления, по просьбе Совета Безопасности, более полной информации и своевременных оценок относительно последствий санкций для третьих государств. |
Like Plymouth Port, the facility has remained open, with production and exports continuing throughout the crisis and providing a major impetus to sustained economic activity. |
Этот завод, как и портовые сооружения в Плимуте, продолжал действовать, не прекращая производство и экспорт продукции в кризисный период и внося крупный вклад в обеспечение устойчивости экономической деятельности. |
Moreover, these measures might fall short of providing food entitlements to the landless and urban poor, or even the smallholders. |
Кроме того, эти меры могут и не оказывать воздействие на обеспечение пищевого рациона для безземельной городской бедноты, а иногда даже и мелких фермеров. |
The Data Bank is also available as a geographical information system (GIS), providing electronic map simulations and complete software and training manuals. |
Банк данных имеется также и в виде Географической информационной системы (ГИС), обеспечивающей электронное изображение карт и полное программное обеспечение и учебные руководства. |
Establishing training mechanisms and providing such training to women who participate in production activities or hold political or administrative posts; |
создание механизмов профессионального образования и обеспечение того, чтобы это образование осуществлялось в интересах женщин, которые участвуют в производственной деятельности или занимают должности политического или руководящего характера; |
Maintaining security and stability in Central Asia and providing conditions for the sustainable development of the States of the region are among the crucial guidelines for the foreign policy of Uzbekistan. |
Обеспечение безопасности и стабильности в Центральной Азии, создание условий для устойчивого развития государств этого региона является одним из важнейших направлений внешней политики Узбекистана. |
The programme managers' focus thus shifts from controlling inputs to determining and providing outputs, to monitoring and ensuring that the agreed outputs have actually been delivered. |
Как следствие, руководители программ переключают свое внимание с контроля за вводимыми ресурсами на определение и осуществление мероприятий, контроль и обеспечение того, чтобы предусмотренные мероприятия действительно осуществлялись. |
We are therefore in favour of strengthening the Geneva branch of the new Department, which is actually providing support facilities and services for disarmament negotiations in the Conference on Disarmament. |
Поэтому мы выступаем за укрепление женевского отделения нового департамента, который фактически предоставляет техническое обеспечение и услуги для переговоров в области разоружения на Конференции по разоружению. |
The Deputy Executive Director, Alliances and Resources, is responsible for leading the preparatory process and providing support to the special session, assisted by a small secretariat. |
За руководство подготовительным процессом отвечает заместитель Директора-исполнителя по альянсам и ресурсам, который при поддержке небольшого секретариата будет организовывать обеспечение специальной сессии. |