The program aims to promote sustainable development and strengthen the competitiveness of the Philippine industries, particularly small and medium enterprises, by providing technical information and assistance in adopting cleaner production technologies that include waste minimization and pollution prevention techniques. |
Целью этой программы является обеспечение устойчивого развития и повышение конкурентоспособности отраслей филиппинской индустрии, особенно малых и средних предприятий, путем предоставления технической информации и содействия в развитии чистых производственных технологий, что включает технические методы сокращения уровня отходов и предотвращения загрязнения окружающей среды. |
Improvements to the quality, reliability and availability of infrastructure in both rural and urban areas are crucial for boosting economic growth, creating jobs and providing access to basic services such as health and education. |
Повышение качества и надежности и обеспечение наличия инфраструктуры как в сельских, так и в городских районах имеет решающее значение для ускорения экономического роста, создания рабочих мест и обеспечения доступа к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
Support for parliamentary development (strengthening of representative, legislative and oversight roles of parliaments), through activities aimed at providing legislatures with the necessary capacity, resources and independence. |
Помощь в развитии парламентской системы (укрепление репрезентативной, законодательной и надзорной функций парламентов) путем осуществления деятельности, направленной на наделение легислатур необходимыми возможностями, ресурсами и обеспечение независимого характера их деятельности. |
Priority will be given to ensuring a secure and stable environment throughout the Mission area and providing security services to UNMIS, the United Nations country team, and other national and international actors, as requested, including security to electoral activities. |
Приоритет будет отдан обеспечению безопасной и стабильной обстановки во всем районе Миссии и оказанию в случае необходимости охранных услуг МООНВС, страновой группе Организации Объединенных Наций и другим национальным и международным субъектам, включая обеспечение безопасности проведения выборов. |
The Gender Unit is primarily responsible for providing technical assistance for the effective implementation of the Mission's mandate through the development of policies that promote gender equality and women's empowerment in all aspects of Afghanistan's recovery and reconstruction agenda. |
Группа по гендерным вопросам прежде всего отвечает за техническое содействие эффективному выполнению мандата Миссии и с этой целью разрабатывает стратегии, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин во всех аспектах деятельности по восстановлению и реконструкции в Афганистане. |
Respecting human rights, providing justice and the rule of law, preventing genocide and delivering on the responsibility to protect, and establishing democracy and good governance are core responsibilities of all Member States and of the United Nations itself. |
Уважение прав человека, отправление правосудия, обеспечение верховенства права, предупреждение геноцида, реализация ответственности по защите, благое управление и установление демократии являются основными обязанностями всех государств-членов и самой Организации Объединенных Наций. |
UNDP has been an important partner in many of the projects aimed at strengthening the capacities of parliamentarians and their staff, modernizing the procedures and services of parliaments, providing assistance to parliamentary committees, improving communications services and promoting gender-mainstreaming activities. |
ПРООН выступила ценным партнером во многих проектах, направленных на увеличение потенциала парламентариев и их сотрудников, модернизацию процедур и служб парламентов, оказание помощи парламентским комитетам, улучшение информационного обслуживания и обеспечение учета гендерных факторов. |
The focus of the ICG expert meeting was on identifying the needs of users and manufacturers of equipment with respect to the compatibility and interoperability of global systems, regional systems and space-based augmentations providing or planning to provide GNSS services. |
На совещании экспертов МКГ основное внимание было уделено выявлению потребностей пользователей и производителей используемого ими оборудования в отношении совместимости и взаимодополняемости региональных и глобальных систем, космических средств дополнения, обеспечивающих или планирующих обеспечение услуг ГНСС. |
The other track aims to ensure immediate access to food by the poor and vulnerable in both rural and urban areas by providing safety nets and social protection measures. |
Второе направление нацелено на обеспечение непосредственного доступа малоимущих и уязвимых слоев населения к продовольствию как в сельской местности, так и в городах за счет принятия мер социальной защиты и социального обеспечения. |
Measures may include providing pastoralists with access to various ecosystem services, such as provisioning of water and pasture, adjustments in private land tenure systems to allow for pastoralists' mobility and increased integration of pastoral and agricultural land uses. |
К числу таких мер можно отнести предоставление скотоводам доступа к различным экосистемным услугам, включая снабжение водой и обеспечение подножного корма, внесение изменений в частные формы землевладения с учетом подвижного образа жизни скотоводов и расширение практики смешанного использования земель для животноводческих и сельскохозяйственных целей. |
Employment programmes aimed at providing equal opportunities for Roma to be competitive in the labour market and specific state policies focussed on the regions of mixed ethnic populations are also extensively being implemented. |
Активно осуществляются также программы обеспечения занятости, нацеленные на обеспечение равных возможностей, с тем чтобы добиться конкурентоспособности рома на рынке труда, и конкретные государственные стратегии, ориентированные на регионы со смешанной этнической структурой населения. |
These included introducing the Convention into the training programme for magistrates and legal trainees for 2006 and 2007 and providing the trainees with the relevant materials. |
К ним относится включение Конвенции в учебные программы магистратов и юристов-стажеров в 2006 и 2007 годах и обеспечение юристов-стажеров соответствующими материалами. |
Such a reinforced application will focus in particular on providing better feedback, a more coordinated approach to consultation and the need for ensuring plurality of views and interests expressed in consultations. |
В процессе подобного укрепления хода применения стандартов основное внимание будет уделено, в частности, таким вопросам, как обеспечение более качественной обратной связи, использование более скоординированного подхода к проведению консультаций и необходимость обеспечения множественности мнений и интересов, выраженных в ходе проведения консультаций. |
Its main goals were reducing poverty, providing quality education and health care, improving the status of children with disabilities and protecting children from abuse, neglect, exploitation and violence. |
В нем намечены следующие главные цели: снижение уровня бедности, обеспечение качественного образования и здравоохранения, забота о детях-инвалидах и защита детей от жестокого обращения, беспризорничества, эксплуатации и насилия. |
The original mandate of AMISOM had included providing protection to the Transitional Federal Institutions to help them carry out their functions of government, and security for key infrastructure, thereby helping to create the conditions for peace and stability. |
Первоначальный мандат АМИСОМ предусматривал обеспечение защиты переходных федеральных учреждений с целью оказания им помощи в осуществлении возложенных на них функций и безопасности ключевых объектов инфраструктуры, способствующей созданию условий для мира и стабильности. |
Emphasizes the vital role played by Governments in promoting responsible business practices, including providing the necessary legal and regulatory frameworks, where appropriate; |
особо отмечает жизненно важную роль, которую играют правительства в деле поощрения ответственной деловой практики, включая обеспечение в соответствующих случаях необходимой правовой и нормативной базы; |
Integration aims at providing equality of chances and at encouraging participation of the foreign population in different areas of social life, such as vocational training, access to the labour market or health services. |
Интеграция направлена на обеспечение равенства возможностей и на поощрение участия иностранцев в различных сферах социальной жизни, таких как профессиональная подготовка, доступ к рынку труда или услуги в области здравоохранения. |
(c) Movement Control Assistant (United Nations Volunteer), who would be responsible for providing overall administrative support. Geographic Information Section |
с) помощник по вопросам управления перевозками (доброволец Организации Объединенных Наций), который будет отвечать за обеспечение общей административной поддержки. |
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). |
Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
In this valuable UNEP meeting, I believe, discussion will focus on the three major challenges facing our human and physical environment; energy security, climate change, and providing ease of access to energy in the developing world to enhance economic growth and quality of life. |
На этом важном совещании ЮНЕП, как я полагаю, обсуждения будут касаться трех основных проблем, связанных с людьми и физической окружающей средой: энергетическая безопасность, изменение климата и обеспечение доступа к энергии в развивающихся странах с целью оказания содействия экономическому росту и повышению качества жизни. |
These teams provide the support to bring the various parts of the United Nations response together, including providing a dynamic link with the political process, and facilitate a common approach among national and international actors. |
Эти группы оказывают поддержку, необходимую для согласования действий различных структурных подразделений Организации Объединенных Наций, включая обеспечение динамичной связи с политическим процессом и оказание национальным и международным действующим лицам помощи в выработке общего подхода. |
The promotion of applications of nuclear power is considered crucial to meeting the challenge of providing sufficient and reliable energy to support the world's sustainable development for the benefit of all. |
Поощрение применений ядерной энергетики, как считается, имеет кардинальное значение для решения такой задачи, как обеспечение достаточного и надежного энергоснабжения в порядке поддержки устойчивого мирового развития на благо всех. |
Supporting families, providing social protection and furthering social integration through the strengthening of intergenerational solidarity are all important facets and objectives of social policy and social development. |
Поддержка семьи, обеспечение социальной защиты и содействие социальной интеграции посредством укрепления солидарности поколений являются важнейшими аспектами и целями социальной политики и социального развития. |
In addition to legislation, States have several tools at their disposal to counter religious intolerance, for example by encouraging inter-religious and intra-religious dialogue as well as by providing quality education, including on human rights. |
Помимо законодательства государства располагают рядом инструментов по борьбе с религиозной нетерпимостью, в частности через поощрение межконфессионального и внутриконфессионального диалога, а также через обеспечение качественного образования, в том числе в сфере прав человека. |
Effective debt management contributes to the attainment and maintenance of sustainable debt levels through three key dimensions: providing input to the decision-making process, implementing policies and ensuring adequate coverage of the country's debt. |
Эффективное регулирование задолженности способствует достижению и поддержанию приемлемого уровня долга по трем основным направлениям: подача информации в рамках принятия решений, проведение в жизнь выработанной политики и обеспечение надлежащего покрытия национального долга. |