With respect to the first task, emphasis should be placed on providing greater transparency and improved services for the citizenry at large. |
Что касается первой задачи, то основной упор следует делать на обеспечение большей транспарентности и повышение качества услуг для граждан в целом. |
Well, it turns out imaging satellites have a unique ability to provide global transparency, and providing that transparency on a timely basis is simply an idea whose time has come. |
Оказывается, спутники фотосъёмки обладают уникальной способностью обеспечивать глобальную прозрачность, и обеспечение этой прозрачности на регулярной основе просто является идеей, чьё время пришло. |
(c) Undertaking productivity studies and providing an up-to-date assessment of the utilization of staff and of any underutilized resources; |
с) осуществление исследований по вопросам производительности и обеспечение на основании последней информации оценки использования персонала и любых недостаточно используемых ресурсов; |
From the health perspective, the main challenges lie in providing family planning services and supplies, and in preventive health-care. |
В сфере здравоохранения главными задачами являются обеспечение услуг и средств в области планирования семьи и создание систем здравоохранения, ориентированных на профилактику болезней. |
21.43 All too frequently, national policies in many countries have not been sufficiently geared towards providing the requisite enabling environment for the private sector. |
21.43 В довольно большом числе случаев национальная политика во многих странах не была в достаточной степени сориентирована на обеспечение необходимой благоприятствующей среды для частного сектора. |
He explained that, in providing pension coverage, the United Nations and UNDP were in conformity with article 21 of the regulations of the Fund. |
Он пояснил, что в Организации Объединенных Наций и ПРООН пенсионное обеспечение предоставляется в соответствии со статьей 21 Положений Фонда. |
providing training and counselling to standards institutions. |
обеспечение подготовки и консультирования специалистов учреждений по стандартизации; |
The responsibility of providing educational facilities has, in the main, been shed to the local communities who, under a new policy, are required to form school development associations. |
Ответственность за обеспечение средств обучения возложена в основном на общины, которые в соответствии с новой политикой обязаны создавать ассоциации, содействующие совершенствованию школьной системы. |
UNHCR is in charge of providing protection to refugees, finding durable solutions to their problems and dispensing assistance towards self-sufficiency and emergency relief. |
УВКБ несет ответственность за обеспечение защиты беженцев, поиск прочных решений стоящих перед ними проблем и оказание помощи в целях обеспечения опоры на собственные силы, а также чрезвычайной помощи. |
With the policy of Microsoft, based on providing ready-made enterprise solutions, many companies already have software by Microsoft. |
Благодаря политике Microsoft, основанной на предоставлении готовых корпоративных решений, многие украинские компании уже внедрили у себя программное обеспечение компании Microsoft. |
It also aims to promote volunteerism and support non-governmental and community-based organizations in providing community services in their role as agents of change within society. |
Кроме того, она предусматривает развитие добровольческого движения и обеспечение поддержки неправительственных и общинных организаций в деле оказания общественных услуг в порядке выполнения их функций в качестве инициаторов общественных преобразований. |
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required; and providing user training and support. |
Несет ответственность за создание и обеспечение функционирования компьютерной сети для Миссии, разработку и адаптацию необходимого программного обеспечения, а также подготовку и поддержку пользователей. |
The States Parties shall be responsible for recruiting, teaching, training, financing and providing logistical support and equipment to the personnel detached to the Collective Peace-keeping Forces. |
Государства-участники несут ответственность за комплектование, обучение, подготовку, финансирование и материально-техническое обеспечение выделенных в состав КМС сил и средств. |
Such tasks might include conducting assessment missions, mine survey and reconnaissance, providing medical support to mine-clearance operations, establishing communications networks or conducting a variety of training missions. |
В число таких задач могут входить проведение миссий по оценке ситуации, минная разведка, медицинское обеспечение операций по разминированию, создание коммуникационных сетей или выполнение разнообразных функций, связанных с подготовкой кадров. |
Promotion of a cluster of services for small island developing States is directed towards providing industrial information, regional cooperation mechanisms, technology management, business development, and innovation and industrial investment promotion. |
Деятельность по развитию комплекса услуг для малых островных развивающихся государств направлена на распространение промышленной информации, создание механизмов регионального сотрудничества, обеспечение управления технологическим процессом, развитие бизнеса, содействие внедрению новаторских подходов и поощрение промышленного инвестирования. |
Nearly 27 per cent of the UNICEF programme expenditure in 1994 was devoted to providing life-saving essential services for children and women in emergencies. |
В течение 1994 года в рамках программ ЮНИСЕФ примерно 27 процентов расходов были направлены на обеспечение основных жизненно необходимых услуг для детей и женщин, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
He referred to the addendum to the report, which stated that government policy was aimed at providing compulsory universal primary education by the year 2003. |
Он сослался на добавление к докладу, в котором указывалось, что политика правительства направлена на обеспечение обязательного всеобщего начального образования к 2003 году. |
Secondly, the General Assembly should play its rightful role as a forum in which sovereign equality prevails, including providing policy guidance to the Security Council. |
Во-вторых, Генеральная Ассамблея должна играть законную роль форума, на котором доминирует принцип суверенного равноправия, включая обеспечение политического руководства для Совета Безопасности. |
These efforts are aimed at providing the necessary action-oriented knowledge, and technology, in the areas of environmental protection and energy, for reduction of greenhouse-gas emissions. |
Эти усилия направлены на обеспечение необходимых практических знаний и технологии в области охраны окружающей среды и энергетики в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
Eradicating poverty, providing employment and creating a just, fair and equitable international economic order are prime concerns of the international community. |
Искоренение нищеты, обеспечение занятости и создание справедливого, честного и равноправного международного экономического порядка - вопросы первостепенного внимания международного сообщества. |
It is our view that providing each of our citizens with the conditions for the free expression of his or her will must become the foundation of social stability. |
Мы считаем, что обеспечение каждому нашему гражданину условий для свободного волеизъявления должно стать фундаментом стабильности в обществе. |
A balance must be struck between austere surroundings and decent conditions, which involves providing living accommodation and facilities which are secure, hygienic and adequate for their purpose. |
Необходимо найти баланс между жесткой обстановкой и пристойными условиями, что предполагает обеспечение условий размещения и удобств, которые для этой цели надежны, гигиеничны и адекватны. |
Conservation measures set forth include establishing nature reserves on wetlands and providing adequately for their wardening (article 4). |
Предусмотренные меры по охране водно-болотных угодий включают создание природных резерватов на водно-болотных угодьях и обеспечение надлежащего надзора за ними (статья 4). |
Management of mining companies and investment or funding institutions are charged with the responsibility of providing value to shareholders within the confines of good corporate governance and stewardship of resources. |
Руководство горнодобывающих компаний и инвестиционных или финансовых учреждений несут ответственность за обеспечение прибыли на вложенные акционерами средства, не выходя за рамки разумного корпоративного управления и распоряжения ресурсами. |
That role includes providing some of those elements of vigour and diversity which are indispensable for the growth and vitality of any organic system. |
Эта роль включает обеспечение в известной степени энергичности и разнообразия, которые необходимы для роста и жизнеспособности любой органической системы. |