Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Providing - Обеспечение"

Примеры: Providing - Обеспечение
Urgent measures under the agreement which had been adopted in the previous three weeks included providing accommodation for immigrants whose homes had been damaged, immediate compensation for all damages caused during the disturbances and registration of immigrants without valid identity documents. Соглашением, принятым в течение последних трех недель, предусматривается осуществление срочных мер, которые включают в себя обеспечение жильем иммигрантов, чьи дома оказались повреждены, немедленное возмещение всего ущерба, понесенного в результате беспорядков, и регистрация иммигрантов, не имеющих действительных удостоверений личности.
Her Government had launched an early childhood development policy in 2004, aimed at developing the child's cognitive, social, physical and psychosocial well-being and providing guidance and support in interventions to promote the welfare of children. В 2004 году правительство Малави приступило к осуществлению политики развития детей в раннем возрасте, направленную на развитие когнитивных способностей детей, улучшение социальных условий, улучшение физического и психического здоровья и обеспечение руководящих указаний и поддержки в осуществлении мероприятий по содействию благополучию детей.
Support in designing national housing policies and programmes (including self-help activities) that, in practice, aim at providing socially deprived population groups and refugees with adequate housing; оказания поддержки в разработке национальной жилищной политики и программ (включая меры по организации самообеспечения), которые на практике направлены на обеспечение надлежащим жильем социально ущемленных групп населения и беженцев;
She enquired about measures to sustain women's outstanding gains in political life, for example, through the political parties or women's non-governmental organizations, and about government initiatives to ensure gender equality in all fields by, inter alia, providing the necessary budgetary support. Она спрашивает о мерах, направленных на сохранение выдающихся достижений женщин в политической жизни, например через политические партии или женские неправительственные организации, и о правительственных инициативах, направленных на обеспечение тендерного равенства во всех областях путем оказания, помимо прочего, необходимой бюджетной помощи.
The Committee emphasized the importance of regional and international cooperation in making the benefits of space technology available to all countries by such cooperative activities as sharing payloads, disseminating information on spin-off benefits, ensuring compatibility of space systems and providing access to launch capabilities at reasonable cost. Комитет подчеркнул важное значение регио-нального и международного сотрудничества для получения всеми странами выгод от космической технологии на основе осуществления таких много-сторонних мероприятий, как совместное исполь-зование полезной нагрузки, распространение информации о побочных выгодах, обеспечение совместимости космических систем и предо-ставление доступа к системам запуска по разумной цене.
This international authority would be responsible for, inter alia, providing material and technological support to such States with a view to enabling them to fulfil their obligations and to train their own specialized technical personnel through technological cooperation in the security of teleinformatics systems. В круг обязанностей этого международного органа входило бы, в частности, обеспечение предоставления этим государствам материально-технической помощи, позволяющей им выполнять поставленные перед ними задачи, и помощи в подготовке кадров национальных специалистов - на основе сотрудничества в решении технологических вопросов обеспечения безопасности информационных и телекоммуникационных систем.
A principal role of the United Nations in the humanitarian field, in addition to providing direct relief, is the coordination of assistance and protection for people in distress. Одной из главных функций Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере, помимо оказания непосредственной чрезвычайной помощи, является координация помощи и обеспечение защиты людей, находящихся в бедственном положении.
The report provides up-to-date information on water supply and sanitation coverage around the world, evaluates the progress made in attaining the ultimate goal of providing safe water supply and sanitation for all, and provides proposals for further actions. В докладе приводятся последние данные об обеспечении водоснабжения и санитарии во всем мире, дается оценка прогресса, достигнутого в ходе осуществления конечной цели, предполагающей обеспечение безопасной питьевой водой и санитарии для всех, и содержатся предложения относительно дальнейших действий.
It reads: "the State shall promote policies aimed at achieving full employment and providing vocational training for human resources, giving preference to Paraguayan workers." Статья гласит следующее: "Государство поощряет политику, направленную на обеспечение полной занятости и подготовки кадров, отдавая предпочтение трудящимся, являющимся гражданами страны".
It further aims at providing UNIDO services in industrial research and statistics to Member States, at collaborating closely with civil society organizations, and at ensuring country-level and regional coherence of UNIDO services. Она также направлена на обеспечение предоставления услуг ЮНИДО государствам-членам в области промышленных исследований и статистики при тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества и слаженности таких услуг на страновом и региональном уровнях.
The administration will bear the cost of providing the premises and maintenance, as well as any shortfall, while the Association of Day Nurseries of Liechtenstein will be responsible for elaborating the regulations of the nursery and hiring staff. Администрация покроет расходы на предоставление помещений и материальное обеспечение, а также будет устранять любой возможный дефицит, в то время как Ассоциация детских садов Лихтенштейна будет нести ответственность за разработку положений о работе детского сада и набор персонала.
In closing, my country's delegation wishes to reaffirm that respect for human rights, the application of equality and providing equal opportunities for all segments of society and freedom of expression form the basic pillars for the culture of peace. В заключение делегация моей страны хотела бы вновь заявить, что соблюдение прав человека, обеспечение равенства, создание равных возможностей для всех слоев общества и обеспечение свободы выражения мнения являются главными принципами формирования культуры мира.
The Commission also holds responsibility for ensuring that the matter is sufficiently elucidated, as opposed to ordinary legal proceedings, where it is the parties that are responsible for providing the court with all necessary information. Комиссия также несет ответственность за обеспечение того, чтобы рассматриваемый вопрос был в достаточной степени прояснен, в отличие от обычного судопроизводства, в рамках которого ответственность за представление суду всей необходимой информации несут стороны.
CandiWeb is being used, in its initial implementation, to centralize existing information about elections and candidatures, providing a secure website that is easy to use and to which relevant parties can directly post information. На начальном этапе внедрения этого веб-сайта использовалось программное обеспечение "CandiWeb", которое позволило свести воедино информацию о выборах и кандидатах, а также создать надежный и простой в использовании веб-сайт, позволяющий соответствующим участникам непосредственно размещать свою информацию.
(c) To develop options aimed at providing better coordinated and more responsive policy advice and service delivery to Maori for the protection and development of Maori culture and heritage. с) разработать варианты, направленные на улучшение координации и обеспечение более опеативных программных рекомендаций и оказание услуг маори в области защиты и развития их культуры и наследия.
Building on that progress and providing more meaningful opportunities for the engagement of stakeholders in the work of the Forum in the future will be important issues for consideration in the new multi-year programme of work of the Forum, to be adopted at the seventh session. Активизация деятельности на основе достигнутого прогресса и обеспечение более широких возможностей для участия многих заинтересованных сторон в работе Форума в будущем явятся важными вопросами для рассмотрения в новой многолетней программе работы Форума, которая будет принята на седьмой сессии.
Besides completing the bank reconciliation for all 615 bank accounts for the period 2004-2005 in May 2006, UNDP made comprehensive efforts to address system issues, including simplifying the bank reconciliation process and providing additional training and support for country offices with limited capacity. Помимо завершения работы над выверкой всех 615 банковских счетов за период 2004-2005 годов в мае 2006 года ПРООН предприняла комплексные усилия для решения системных проблем, включая упрощение процесса выверки банковских счетов и обеспечение дополнительной профессиональной подготовки и поддержки для страновых отделений с ограниченным потенциалом.
It was generally agreed that, while examining the sales contract in the light of the United Nations Sales Convention was an appropriate starting point, the project to be undertaken should be aimed at providing predictable solutions to the broader issues of contract formation in general. По общему мнению, анализ договоров купли-продажи в свете Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже является надлежащей отправной точкой, но вместе с тем предполагаемый проект должен быть направлен на обеспечение прогнозируемых решений более широких вопросов заключения договоров в целом.
This includes providing the appropriate legal and institutional framework for the creation, functioning and sustainability of cooperatives by updating or amending regulatory practices and lifting barriers to their participation in certain economic activities. Эти условия включают обеспечение соответствующей правовой и институциональной основы для создания и устойчивого функционирования кооперативов, а также обновление и внесение необходимых изменений в регламентирующую практику и устранение барьеров, препятствующих участию кооперативов в определенных видах экономической деятельности.
The projects include assessing the requirements for ratification and implementation of the Protocol against Trafficking in Persons in the project countries, increasing successful investigation and prosecution of traffickers, and providing support and protection to victims and witnesses. Проект предусматривает проведение оценки потребностей в связи с ратификацией и осуществлением Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми в проектных странах, увеличение числа случаев успешного преследования торговцев людьми и обеспечение поддержки и защиты жертв и свидетелей.
The Action Plan recommends action in five key areas: raising awareness of the problem of ATS; reducing demand for illicit ATS; providing accurate information; limiting supply; and strengthening the control system for ATS and their precursors. В Плане действий рекомендуется принять меры в пяти клю-чевых областях: повышение информированности о проблеме САР; снижение спроса на незаконные САР; обеспечение точной информации, ограничение предложения и укрепление системы контроля САР и их прекурсоров.
A particular focus of technical cooperation will be on strengthening the human and institutional capacities of Member States, including providing training opportunities for criminal justice personnel in synergy with the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network institutes. Особое внимание в контексте технического сотрудничества будет уделяться укреплению кадрового и организационного потенциала государств-членов, включая обеспечение возможностей для обучения сотрудников органов уголовного правосудия, во взаимодействии с сетью институтов в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
This will involve efforts both in the area of information and training and in the domain of physical capacity-building (providing connectivity in rural areas and in LDCs in particular). При этом потребуются усилия как в области информации и подготовки кадров, так и в сфере создания физических возможностей (обеспечение возможностей подключения к сетям в сельских районах и, в частности, в НРС).
In many countries, national research institutes and universities can play an important role developing appropriate methods and providing training. ё) обеспечение эффективного сотрудничества между правительством и другими соответствующими учреждениями.
The report presents the main findings of the Commission and its recommendations in terms of desirable outcomes for families, acknowledging the central importance of the contribution of families in providing stability and well-being in society. Доклад содержит основные выводы Комиссии и ее рекомендации с точки зрения достижения желательных для семьи результатов, при этом в нем признается важное значение того вклада, который семьи вносят в обеспечение стабильности и благосостояния общества.