Members of the Council commended the Governments and heads of State of the region for their efforts at furthering the peace process and, in particular, noted the positive contributions of the Government of South Africa in providing protection for returning political leaders. |
Члены Совета поблагодарили глав государств и правительств стран региона за предпринимаемые усилия по развитию мирного процесса и, в частности, отметили конструктивный вклад правительства Южной Африки в обеспечение защиты возвращающихся политических руководителей. |
The Public Authority for Housing ("PAH") is an independent agency of the Government of Kuwait and is responsible for providing accommodation to residents of Kuwait in need of assistance and supplying such accommodation with all necessary services and public facilities. |
Государственное управление жилищного строительства ("ГУЖС") является независимым учреждением правительства Кувейта, которое несет ответственность за обеспечение жильем жителей Кувейта, нуждающихся в помощи, и предоставлении в связи с этим всех необходимых услуг и коммунального обслуживания. |
The goals of the symposium would include providing a basis for governmental action in the ratification of some of the United Nations treaties on outer space and raising the level of national awareness as to that country's obligations in maintaining outer space for peaceful purposes. |
Цели симпозиума предусматривают, в частности, обеспечение основы для правительственных действий по ратификации некоторых договоров Организации Объединенных Наций по космосу и повышение осведомленности в отдельных странах относительно обязательств соответствующих стран в отношении сохранения космического пространства для мирных целей. |
The Panel similarly found that the costs of providing temporary housing to employees who, before the invasion, were provided with accommodation by a Ministry, were compensable to the same extent as the costs of temporary premises. |
Группа пришла также к выводу о том, что расходы на обеспечение временным жильем сотрудников, которые до вторжения пользовались жилыми помещениями, выделенными соответствующим министерством, подлежат компенсации в той же мере, что и стоимость аренды временных помещений. |
The mission also thanks the Government of Norway for providing air transport to and from the mission area, and expresses its gratitude to the captain and crew. |
Миссия также благодарит правительство Норвегии за обеспечение воздушного транспорта для проезда в район действия миссии и из него и выражает свою признательность капитану и экипажу самолета. |
UNMIK now has to make sure that provisional self-government becomes a reality, with all that this entails, including setting up Ministries, establishing a functioning local civil service and providing services for the incoming Assembly, including security for certain Assembly members. |
Я хотел бы кратко охарактеризовать следующие шаги, которые планирует МООНК. МООНК должна обеспечить превращение временного самоуправления в реальность со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая создание министерств, учреждение функционирующих местных гражданских служб и обеспечение обслуживания будущей Скупщины, включая обеспечение безопасности ряда членов скупщины. |
The invention has the technical result of increasing the performance of heat energy transfer, providing free access to the parts of the liquid heat-carrier heater and making it possible to readily replace the parts of the heater when it is broken down. |
Техническим результатом изобретения является увеличение КПД по передаче тепловой энергии, а также обеспечение свободного доступа к деталям нагревателя жидкостного теплоносителя и возможность быстрой замены его частей при выходе нагревателя из строя. |
Since 2003, the Association of Netherlands Municipalities has been implementing a huge programme, subsidised by the Ministry of Justice, aimed at encouraging municipalities to adopt a consistent approach to domestic violence and providing them with tools to enable them to fulfil a coordinating role. |
С 2003 года Ассоциация муниципалитетов Нидерландов ведет работу по осуществлению грандиозной программы, которая субсидируется министерством юстиции и направлена на содействие муниципалитетам в использовании последовательного подхода к насилию в семье и на обеспечение их инструментами, позволяющими им выполнять координирующую роль. |
You shall be responsible for providing and maintaining the means by which to access the Web site, which may include, but is not limited to, a personal computer, modem and telephone or other access line. |
Вы несете ответственность за обеспечение и поддержание средств доступа к Веб-сайту, которые могут включать, в частности, персональный компьютер, модем, телефонную или иную линию доступа. |
The Secretary of the Committee on Conferences is responsible for providing substantive inputs and organizational and technical secretariat services to the Committee and reports directly to the Director of Conference Services; |
Секретарь Комитета по конференциям отвечает за обеспечение Комитета основными материалами, за его организационное и техническое секретариатское обслуживание и отчитывается непосредственно перед Директором Управления по обслуживанию конференций; |
To redress this situation, in addition to the role of IMF in providing current-account financing, ensuring systemic stability also requires contingency financing to countries experiencing payment difficulties linked to the capital account. |
Для исправления такой ситуации в дополнение к той роли, которую играет МВФ в финансировании счета движения капитала, обеспечение системной стабильности предполагает также предоставление резервного финансирования странам, испытывающим трудности с платежами, связанные со счетом движения капитала. |
In its view, the international community should be responsible for the enforcement of the agreements reached at the conference and for providing financial and material assistance for disarmament and rehabilitation efforts in Somalia. |
По его мнению, международному сообществу следует взять на себя ответственность за обеспечение соблюдения соглашений, достигнутых на этой конференции, и за оказание финансовой и материальной поддержки усилиям по разоружению и восстановлению в Сомали. |
In particular, the State party should modernize and ensure the proper operation and maintenance of the Registrar's Office, including by providing it with the necessary financial resources, qualified and well-trained staff and making the system more accessible throughout the country. |
Так, государству-участнику следует модернизировать Службу регистрации и гарантировать ее надлежащее функционирование и обеспечение, в том числе посредством предоставления ей необходимых финансовых ресурсов, квалифицированного и хорошо подготовленного персонала и расширения доступа к системе регистрации на всей территории страны. |
Issues of persons with disabilities were a priority for the Government of Eritrea, whose policy objectives included ensuring greater integration of persons with disabilities into society and providing access to health and rehabilitation services, education, job training and economic opportunities. |
Проблемы инвалидов являются приоритетным вопросом для правительства Эритреи, в число политических целей которого входят обеспечение более широкой интеграции инвалидов в жизнь общества и предоставление им доступа к услугам в области здравоохранения и реабилитации, возможностям в сфере образования, профессиональной подготовки и участия в экономической деятельности. |
Moreover, in coordination with the full Committee, they carry out actions with various international and non-governmental organizations with a view to complementing State actions and providing victims with more comprehensive assistance services, including suitable accommodation, medical and psychological care and material support. |
Помимо этого, на основе координации с комитетом полного состава принимаются совместные меры с различными международными и неправительственными организациями в целях поддержки деятельности государства и оказания более полной помощи потерпевшим, например обеспечение надлежащего жилья, оказание медицинской, психологической, материальной помощи и т.д. |
At the micro level, access to infrastructure provides households with the opportunity to escape from poverty - for example, by providing access to markets, reducing time spent on securing water supplies, and more generally by increasing productivity. |
На микроуровне доступ к инфраструктуре дает домашним хозяйствам возможность вырваться из нищеты - например, благодаря получению доступа на рынки, сокращению времени, которое тратится на обеспечение водоснабжения, и в целом благодаря повышению производительности труда. |
They unanimously commended the Department for developing and maintaining the United Nations web site, which they agreed is a major communications tool for amplifying the Organization's message and providing information to hundreds of millions of people around the world. |
Они единодушно дали высокую оценку Департаменту за создание и обеспечение функционирования веб-сайта Организации Объединенных Наций, который, по их мнению, является важным средством коммуникации, позволяющим усиливать тот сигнал, который посылает Организация, и доносить информацию до сотен миллионов людей по всему миру. |
The other conditions necessary for the effective prevention of human rights violations highlighted by participants included tackling risk factors, including inequality, poverty, marginalization, lack of awareness and education, and providing good governance, a democratic system and the rule of law. |
К другим условиям, необходимым для эффективного предупреждения нарушений прав человека, которые были отмечены участниками, относились борьба с факторами риска, включая неравенство, нищету, социальное отчуждение, отсутствие пропаганды и просвещения, а также обеспечение эффективного управления, демократии и верховенства права. |
Part of the intent of this subparagraph is to ensure that health and rehabilitation professionals providing services to persons with disabilities understand the ongoing effect disabilities have on a person's life, as opposed to more immediate medical considerations. |
Данный подпункт отчасти направлен на обеспечение того, чтобы специалисты в области здравоохранения и реабилитации, предоставляющие услуги инвалидам, руководствовались в своих действиях не только собственно медицинскими соображениями, но и пониманием того, какое влияние инвалидность оказывает на жизнь человека в целом. |
The Office is responsible for providing a number of common services, including the provision of utilities, security, local transportation of staff, telephone services and buildings and ground management, at the site of the United Nations Office at Gigiri, Kenya. |
Это организационное подразделение отвечает за оказание ряда общих услуг, включая коммунальные услуги, обеспечение охраны, местную перевозку персонала, телефонную связь и обслуживание зданий и территории комплекса Отделения Организации Объединенных Наций в Гигири, Кения. |
Stressing the importance of an efficient and effective civil service and noting the measures being taken by the territorial Government with a view to alleviating the problem of unemployment and providing increased job opportunities, |
подчеркивая важность эффективной и компетентной гражданской службы и отмечая предпринимаемые правительством территории меры, направленные на смягчение промблемы безработицы и обеспечение большего числа рабочих мест, |
Participation of recipients in the implementation stage and providing them with training when necessary was also a prerequisite to success and sustainability of anti-poverty projects. |
Залогом успеха проектов борьбы с нищетой и необратимости их результатов является участие получателей помощи в проектах на этапе их осуществления и, когда это необходимо, обеспечение подготовки кадров; |
The Government based its strategy of integration of women into the mainstream of development on the national gender policy framework and sector-specific policies, aimed at providing guidelines for mainstreaming gender issues. |
Правительство основывает свою стратегию интеграции женщин в основное русло процесса развития на национальной политике в области улучшения положения женщин и на политике, проводимой в конкретных секторах и нацеленной на обеспечение руководящих принципов для интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность. |
UNIDO here addresses two key roles of industry: (a) in processing agricultural produce and (b) in providing inputs, ranging from agricultural equipment and implements to fertilizers and pesticides, to increase agricultural productivity. |
В этом случае ЮНИДО рассматривает две ключевых роли промышленности: а) переработку сельскохозяйственной продукции и Ь) обеспечение вводных факторов - начиная с сельскохозяйственного оборудования и инвентаря и кончая поставками удобрений и пестицидов - для повышения продуктивности сельского хозяйства. |
(b) To providing the framework of reassurance that is necessary if international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy is to flourish; |
Ь) в обеспечение основополагающей уверенности, необходимой для того, чтобы международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии успешно развивалось и далее; |