We commend France and the other countries that make up the International Emergency Multinational Force in Bunia for immediately providing security in that area. |
Мы выражаем признательность Франции и другим странам, предоставившим контингенты в состав Временных чрезвычайных многонациональных сил в Буниа, за оперативное обеспечение безопасности в этом районе. |
Future actions to implement the Convention would include changing public attitudes and providing appropriate training, employment and medical rehabilitation services. |
Меры по осуществлению Конвенции, планируемые на будущее, включают в себя изменение отношения к проблеме инвалидности в обществе, обеспечение необходимой подготовки, занятости и медицинских услуг по реабилитации. |
Eradicating poverty, providing drinking water and combating environmental pollution would help to ensure the implementation of children-specific programmes. |
Ликвидация бедности, обеспечение снабжения питьевой водой и борьба с загрязнением окружающей среды представляют собой цели, достижение которых будет способствовать надлежащему исполнению программ в интересах детей. |
The problems that can be addressed are those of poverty and social insurance-of providing a safety net-not of inequality. |
Следует решать не проблемы неравенства, а те проблемы, которые можно реально решить - бедность и социальное обеспечение, т.е. разработка системы обеспечения экономического благосостояния населения. |
It was noted that providing support to returnee and resident communities could contribute to confidence and peace-building at the local level. |
На совещании было отмечено, что, хотя ответственность за обеспечение защиты беженцев лежит на принимающих их правительствах, важнейшее значение имеет также поддержка УВКБ в деле укрепления и контроля режима защиты. |
For example, they were responsible for providing minority-language education where numbers warranted. |
Например, они несут ответственность за обеспечение преподавания языков меньшинств в тех общинах, в которых число представителей таких меньшинств достаточно велико. |
It confirmed that stimulating job growth and providing social protection were of paramount importance towards attaining the Millennium Development Goals. |
Она подтвердила, что стимулирование создания большего числа рабочих мест и обеспечение социальной защиты - это дело исключительной важности для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
These were aimed at providing basic understanding of auditing techniques to practitioners and were highly subsidized by ICPAK. |
Эти занятия, которые были организованы при значительном финансовом содействии со стороны ИПБК, были направлены на обеспечение понимания практическими работниками основных вопросов, касающихся методов аудита. |
To continue providing a discussion forum for metrology issues of concern, with special emphasis on countries in transition. |
Дальнейшее обеспечение форума для обмена информацией и опытом по вопросам, представляющим интерес для стран-членов ЕЭК ООН, других стран-членов Организации Объединенных Наций, международных и региональных организаций, представителей делового мира и гражданского сообщества в области технического регулирования. |
WFP works with UNHCR in all repatriation and reintegration operations, providing three- to six-month repatriation packages. |
МПП сотрудничает с УВКБ в контексте всех операций по репатриации и реинтеграции, предоставляя репатриантам пайки, рассчитанные на обеспечение их питания в течение трех-шести месяцев. |
This is done in part through an inquiry/reply service providing free information and guidance to organizations and enterprises in least developed countries. |
Это осуществляется отчасти с помощью системы запросов/ответов, которая предусматривает свободное предоставление информации и обеспечение руководства для организаций и предприятий в наименее развитых странах. |
It was a technical body responsible for controlling migration, providing migrant services and issuing residence permits and enforcing the relevant rules. |
Речь идет о технической службе, ответственной за осуществление надзора и контроля за миграцией, а также за обслуживание мигрантов, которое включает в себя, в частности, выдачу разрешений на временное проживание и обеспечение их неприкосновенности. |
This can be done by exchanging weapons for development or by providing ex-combatants with opportunities to earn their livelihood through community-related work. |
Это может осуществляться путем обмена оружия на возможности для развития потенциала комбатантов или обеспечение им возможностей для того, чтобы заработать себе на жизнь с помощью участия в трудовой деятельности, связанной с жизнью общин. |
GNOME and KDE are desktop graphic user-interfaces that run on top of GNU/Linux and UNIX, providing user-friendly computing to the non-programmer open-source community. |
GNOME и KDE являются графическими интерфейсами пользователя для настольного компьютера, которые могут работать на GNU/Linux и UNIX, обеспечивая удобство пользования компьютерами для лиц, использующих программное обеспечение с открытыми исходными кодами, которые не относятся к категории профессиональных программистов. |
The problems that can be addressed are those of poverty and social insurance-of providing a safety net-not of inequality. |
Следует решать не проблемы неравенства, а те проблемы, которые можно реально решить - бедность и социальное обеспечение, т.е. разработка системы обеспечения экономического благосостояния населения. |
Should we, say, buy carbon offsets, or donate to a charity providing micronutrient supplements? |
Следует ли нам покупать право на выбросы углерода или жертвовать на благотворительное обеспечение микроэлементами? |
Employment policy in Malta is geared towards providing employment to all those who are available for work. |
Политика в области занятости на Мальте направлена на обеспечение занятости всех трудоспособных лиц. |
The Federation advocated for recognition that an enabling environment without barriers means providing acoustics that promote low reverberation and low noise backgrounds. |
Федерация выступала за признание того, что благоприятная беспрепятственная среда означает обеспечение надлежащими слуховыми аппаратами, которые помогают снижать реверберацию и уровень шумов. |
Main purpose of our company is providing producers of cosmetics&personal care products, household and pharmacy with packaging solutions. |
Целью деятельности нашей компании является обеспечение производителей косметики, бытовой химии и фармацевтики самыми лучшими решениями в области упаковки и декорирования. |
Certainly, the Loya Jirga has gone a long way towards providing a more balanced, broad-based and representative Transitional Authority for Afghanistan. |
Конечно, Лойя джирга внесла большой вклад в обеспечение более сбалансированной, опирающейся на широкую основу и более представительной Временной администрации для Афганистана. |
His country enjoyed enormous agricultural export and production potential, and consequently was highly motivated to contribute to international programmes aimed at providing food to regions suffering from agricultural shortfalls. |
В сфере сельского хозяйства его страна обладает огромным экспортным и производственным потенциалом и крайне заинтересована вносить свой вклад в реализацию международных программ, направленных на обеспечение продовольствием регионов, страдающих от нехватки сельскохозяйственной продукции. |
NSDP- National Slum Development Programme is meant for providing shelter and environmental upgradation for the urban slum dwellers. |
НПУТ - Национальная программа улучшения состояния трущоб направлена на обеспечение жильем и улучшение среды обитания жителей городских трущоб. |
Delivering an effective amount of ODA, on a consistent basis particularly to the least developed countries, and providing meaningful access to communication and climate change mitigation technologies was therefore essential. |
В этой связи оратор отмечает, что выделение достаточной по объему ОПР на стабильной основе, особенно наименее развитым странам, и обеспечение реального доступа к коммуникационным технологиям и технологиям, необходимым для смягчения последствий изменения климата, имеет существенно важное значение. |
Consumer policy aims to suppress deception and other conduct and market conditions that impede effective consumer comparison- and decision-making, while providing consumers with tools to make more informed choices. |
Политика в области защиты прав потребителей направлена на пресечение мошеннических действий и другого поведения, препятствующего проведению потребителями эффективного сравнительного анализа и принятию ими обоснованных решений, а также на обеспечение условий, для того чтобы потребители могли выбирать необходимые им товары и услуги с большим знанием дела. |
Successful interventions included providing stronger data and analysis to underpin policy-making; context-adapted acceleration tools; testing innovative responses; and scaling up successful approaches. |
Успешные меры включали обеспечение более надежных данных и анализа в целях создания основы для разработки политики; адаптированные к конкретным условиям механизмы ускорения; апробирование инновационных мер реагирования и расширенное применение успешных подходов. |