Another Supply Officer (P-3) will be needed for providing technical expertise in rations services for field mission operations and developing a systematic approach to all aspects of rations contracting. |
Еще один сотрудник по снабжению (С-З) будет необходим для осуществления технической экспертизы услуг по обеспечению миссий на местах продовольствием и для выработки систематизированного подхода ко всем аспектам заключения контрактов на обеспечение продовольствием. |
(b) The need to strengthen partnership between the State and civil society, while recognizing the primary responsibility of Governments for providing and ensuring the universal availability of basic services; |
Ь) необходимость укрепить партнерские отношения между государством и гражданским обществом, признавая при этом главную ответственность правительств за оказание основных услуг и обеспечение их повсеместного наличия; |
It was noted that some Governments were providing financial support for science and technology for sustainability in such areas as energy and agriculture, and for incentives for consumers to improve energy efficiency in homes and transportation. |
Было отмечено, что некоторые правительства финансируют научные исследования и разработки, направленные на обеспечение устойчивого производства и потребления в таких областях, как энергетика и сельское хозяйство, а также на создание стимулов для потребителей к экономии энергии в домашних хозяйствах и на транспорте. |
In accordance with the protocol to the Tehran agreement, the Tajik Government is responsible for providing accommodation and logistic support for the Joint Commission on Tajik territory and the opposition on Afghan territory. |
В соответствии с протоколом к Тегеранскому соглашению правительство Таджикистана отвечает за предоставление жилых помещений и материальное обеспечение деятельности Совместной комиссии на таджикской территории, а оппозиция - на территории Афганистана. |
The Steering Body took note of the progress in preparing the assessment report, expressing its gratitude to all national experts that had contributed to the work and, especially, to Sweden for providing the focal point for the finalization of the report. |
Руководящий орган принял к сведению информацию о ходе подготовки доклада по оценке, выразив благодарность всем национальным экспертам, которые внесли вклад в эту работу, и особенно Швеции за обеспечение услуг координационного центра по доработке этого доклада. |
For example, projects providing support for women account for 11 per cent of Japan's technical assistance and 25 per cent of its grants to non-governmental organizations and other stakeholders. |
Например, на долю проектов, направленных на обеспечение поддержки женщин, приходится 11 процентов всей технической помощи, предоставляемой Японией, и 25 процентов финансовой помощи, которую Япония предоставляет неправительственным организациям и другим участникам. |
It is called the "Seven Cities" initiative and is aimed at providing additional jobs over and above the 345,000 that the Coalition Provisional Authority estimates have been created by the reconstruction process. |
Эта инициатива получила название «Семь городов» и направлена на обеспечение дополнительных рабочих мест, помимо тех 345000 рабочих мест, которые, по оценкам Коалиционной временной администрации, были созданы в ходе процесса восстановления. |
Creation of training centres in legal education, providing training in human rights issues and legal assistance to the population, government officials, judges, lawyers and prosecutors, in post-conflict situations. |
Создание учебных центров юридической подготовки, обеспечение подготовки по вопросам прав человека и правовой помощи для населения, государственных должностных лиц, судей, юристов и прокуроров, в постконфликтных ситуациях. |
In the process, not only was the programme of work per se addressed, but significant contributions were also made to providing substantive discussion on specific issues in the plenary meetings through the submission of working papers and presentation of statements on substantive topics. |
В ходе процесса была рассмотрена не только программа работы сама по себе, но также был внесен значительный вклад в обеспечение существенного обсуждения конкретных вопросов на пленарных заседаниях на основе представления рабочих документов и заявлений по вопросам существа. |
A study has been carried out in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) with the aim of providing useful guidelines to decision makers regarding the formulation and implementation of improved policies towards sustainable development. |
В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) было проведено исследование, нацеленное на обеспечение полезных руководящих указаний директивным органам в отношении разработки и осуществления более эффективных стратегий в области устойчивого развития. |
Keeping parents alive was also key to the response, and the UNICEF strategy was to provide better nutrition and treatment against opportunistic infections, including providing vitamins to infected children and parents, especially women. |
Обеспечение выживания родителей также является ключевым элементом в принятии ответных мер, а стратегия ЮНИСЕФ заключается в том, чтобы обеспечить повышение качества питания и лечения оппортунистических инфекций, включая обеспечение витаминами инфицированных детей и родителей, прежде всего женщин. |
In 2003, the conditions of the state subsidy were revised to enable the providing of education in and of the Saami languages to even smaller groups and thus a wider audience overall. |
В 2003 году условия предоставления этой государственной субсидии были пересмотрены, с тем чтобы сделать возможным обеспечение образования на саамских языках и информирования о саамских языках на уровне еще менее крупных групп в целях охвата более широкой аудитории. |
With regard to the information provided in paragraph 239 of that report, we can add that, at the current time, the State is providing welfare payments of 14 lari per month for children who have lost their breadwinner and for disabled children aged up to 16. |
В связи с информацией, содержащейся в пункте 239, необходимо указать, что в настоящее время государство предусматривает пенсионное обеспечение детей, лишившихся кормильца, а также социальную пенсию детей инвалидов в возрасте до 16 лет (14 лари в месяц). |
The Organization, as a good employer, must be accountable for defining its staffing needs, for giving appointments which must be clearly time-limited in some cases, and for providing more security to its career staff. |
Организация, как хороший наниматель, должна нести ответственность за определение своих кадровых потребностей, за предоставление назначений, которые в некоторых случаях должны предоставляться на четко ограниченный срок, и за обеспечение большей уверенности в будущем для своих карьерных сотрудников. |
With regard to the proposal to establish additional general temporary assistance positions for backstopping at Headquarters, the Committee pointed out in paragraph 13 of its report that the cost of providing such support should not be charged, even temporarily, to the budgets of peacekeeping operations. |
Что касается предложения о создании дополнительных должностей временного персонала общего назначения для оказания поддержки в Центральных учреждениях, то Комитет отмечает в пункте 13 своего доклада, что расходы на обеспечение такой поддержки не должны проводиться, даже временно, по бюджетам операций по поддержанию мира. |
This function and certain others, such as receptionist duties or other routine duties, will be assigned to a contracted civilian security company, as a cost comparison has demonstrated that proceeding that way is less costly than providing those services in-house. |
Выполнение этой и других определенных функций, таких как проверка документов на входе и другие повседневные процедуры, было по контракту поручено гражданской компании по обеспечению безопасности, поскольку сопоставительный анализ расходов показал, что такой вариант является менее дорогостоящим, нежели обеспечение режима безопасности своими силами. |
Introducing new norms on the level of education of teachers and their remuneration, and providing training to implement the new norms; |
введение новых норм в отношении уровня образования учителей и их зарплаты, а также обеспечение профессиональной подготовки в целях осуществления этих новых норм; |
Challenges faced by the Enhanced HIPC Initiative include ensuring the principle of additionality of resources for the HIPC programme; overcoming the financial difficulties for some creditor participants in providing debt relief; and developing effective poverty reduction programmes in the participating countries. |
К числу вопросов, возникающих в связи с осуществлением Расширенной инициативы в отношении БСКЗ, относятся: обеспечение принципа дополнительного характера ресурсов программы БСКЗ; преодоление финансовых трудностей, с которыми сталкиваются некоторые кредиторы в отношении уменьшения бремени задолженности; разработка эффективных программ уменьшения масштабов нищеты в участвующих странах. |
Since the possibility of providing additional regular budget resources for that purpose does not seem to be under consideration, buttressing such support inevitably puts on the agenda a more creative approach to utilizing available resources. |
Поскольку возможность выделения из регулярного бюджета дополнительных ресурсов на эти цели не рассматривается, обеспечение такой поддержки неизбежно выдвигает на передний план необходимость более творческого подхода к использованию имеющихся ресурсов. |
This would include providing the chairmanship of the process, hosting some of the meetings of the expert group, reporting on the progress to the Steering Committee, promoting the process in relevant forums and ensuring the coordination and synergies with other related process. |
Это предусматривает руководство процессом, организацию в своей стране некоторых совещаний группы экспертов, представление Руководящему комитету докладов о ходе работы, оказание содействия процессу на соответствующих форумах и обеспечение координации и синергизма с другими соответствующими процессами. |
To the extent that the equitable and accountable provision of the rule of law is a critical element of a lasting national capacity for conflict prevention, UNDP is taking steps to establish a systematic capacity for providing assistance in this area in both pre- and post-conflict situations. |
В той мере, в какой справедливое и подотчетное обеспечение законности является существенно важным элементом долгосрочного национального потенциала в области предотвращения конфликтов, ПРООН предпринимает шаги по созданию постоянного потенциала для оказания помощи в этой области как в доконфликтных, так и постконфликтных ситуациях. |
The secretariat's functions include, inter alia, supporting the work of the Conference and its subsidiary bodies; providing support to Parties, particularly developing country Parties and Parties with economies in transition; and ensuring coordination with competent international and regional intergovernmental organizations. |
Функции секретариата включают, в частности, поддержку работы Конференции Сторон и ее вспомогательных органов; оказание поддержки Сторонам, особенно развивающимся странам-Сторонам и Сторонам с экономикой переходного периода; и обеспечение координации с компетентными международными и региональными межправительственными организациями. |
The Committee welcomes the efforts taken by the State party to improve the education system with the introduction of the Education Act 1999 which includes such aims as ensuring compulsory secondary education for all children of school age, providing free textbooks to vulnerable children and compulsory pre-school attendance. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по улучшению системы образования после принятия Закона об образовании 1999 года, который содержит такие цели, как обеспечение обязательного среднего образования для детей школьного возраста, предоставление детям из уязвимых групп бесплатных учебников и обязательное посещение дошкольных учреждений. |
The draft resolution would have contributed to stability in the region by providing its clear support for the Secretary-General's good offices mission, which is intended to provide a framework for constructive dialogue between the United Nations and the Burmese regime leading to concrete progress. |
Этот проект резолюции мог бы содействовать стабильности в этом регионе путем оказания недвусмысленной поддержки миссии добрых услуг Генерального секретаря, в намерения которой входит обеспечение рамок для ведения конструктивного диалога между Организацией Объединенных Наций и бирманским режимом, который привел бы к достижению конкретного прогресса. |
However, certain preconditions have to be met for liberalization to generate the expected gains, including securing an appropriate content, pacing and sequencing of market opening and regulatory reform; implementing suitable complementary policies and regulations; and providing support for domestic supply capacity-building. |
Однако необходимо соблюсти определенные предварительные условия для того, чтобы либерализация привела к достижению ожидаемых результатов, включая обеспечение надлежащего содержания, темпов и последовательности открытия рынка и реформы системы регулирования; осуществление надлежащих программ и положений по обеспечению; и оказание поддержки укреплению внутреннего сбытового потенциала. |