| Many of the activities undertaken were geared towards providing the necessary inputs for the High-level Plenary Meeting held in September. | Многие из принятых им мер были направлены на обеспечение необходимого вклада в подготовку пленарного заседания высокого уровня, которое состоялось в сентябре. |
| Improving the living conditions of its people and providing safe and healthy human settlements represented an important task for the Government. | Улучшение условий жизни народа и обеспечение безопасности и охраны здоровья в населенных пунктах представляют собой важную задачу для правительства. |
| The only way to eradicate extreme poverty was by providing secure employment. | Единственным путем ликвидации крайней бедности является обеспечение гарантированной занятости. |
| For this reason, we recognize our own responsibility for providing domestic conditions so that Mexicans can find better opportunities at home. | По этой причине мы признаем свою ответственность за обеспечение более благоприятных внутренних условий, с тем чтобы мексиканцы могли найти более больше возможностей у себя дома. |
| The state has traditionally exercised responsibility for providing the national institutional framework to promote both economic progress and equitable social development. | Государство традиционно несло ответственность за обеспечение национальных организационных рамок в целях содействия как экономическому прогрессу, так и справедливому социальному развитию. |
| Those tasks will include providing security for patrimonial sites, manning border crossing points and escorting non-governmental organizations and minority convoys. | Эти функции будут включать обеспечение безопасности на объектах культурно-исторического наследия, комплектование персонала контрольно-пропускных пунктов и сопровождение колонн неправительственных организаций и меньшинств. |
| It is essential that the Government assume on a priority basis the responsibility for providing these improved conditions for the Angolan people. | Важно, чтобы правительство на приоритетной основе приняло на себя ответственность за обеспечение таких лучших условий для жизни ангольского народа. |
| These provisions aim at providing a domestic solution for a problem originating in international instruments. | Эти положения направлены на обеспечение внутриправового решения проблемы, возникающей в связи с международными документами. |
| The strategy focuses on four main areas of intervention: generating economic growth; developing human resources; improving infrastructure; and providing social protection. | Данная стратегия предусматривает четыре главные сферы вмешательства: обеспечение экономического роста, развитие людских ресурсов, совершенствование инфраструктуры и обеспечение социальной защиты населения. |
| Its strategies included providing alternative employment opportunities, vocational training, education and health services and creating value-added products for marketing. | Осуществляемые им стратегии включают обеспечение возможностей в области альтернативного трудоустройства, профессиональное обучение, услуги в области образования и здравоохранения и создание приносящей доход продукции для сбыта. |
| Local communities were responsible for providing children with free transportation to the nearest school. | Органы местного самоуправления ответственны за обеспечение бесплатной перевозки детей до ближайшей школы. |
| The first phase focuses on providing employment stability. | Первый этап нацелен на обеспечение стабильности в области занятости. |
| In parallel, the Executive Director is responsible for providing effective leadership for the activities undertaken by CICP. | Наряду с этим Директор-исполнитель отвечает за обеспечение эффективного руководства деятельностью, осуществляемой ЦМПП. |
| All Member States should accept full responsibility for providing the Organization with the necessary resources to carry out its mandates. | Все государства-члены должны принять на себя всю полноту ответственности за обеспечение Организации необходимыми ресурсами для выполнения ее мандатов. |
| The Bank's Corporate Secretary is responsible for providing organizational efficiency and quality communication among the members (shareholders), Supervisory Board and Management Board. | Обеспечение организационной эффективности и качественных коммуникаций между участниками (акционерами), Наблюдательным Советом и Правлением является заданием Корпоративного секретаря Банка. |
| We are dedicated to providing the highest quality of service available. | Мы нацелены на обеспечение высокого качества сервисного обслуживания. |
| VIP clients meeting and providing with the transport. | Встреча и обеспечение транспортом VIP - клиентов. |
| Our first step towards achieving that Goal is providing vaccines for all of the children of the world. | Нашим первым шагом в достижении этой цели должно стать обеспечение вакцин для всех детей мира. |
| Governments, particularly in Central Europe, should gradually take full responsibility for providing social welfare and legal assistance to people in need. | Правительства, в частности в Центральной Европе, должны постепенно взять на себя полную ответственность за социальное обеспечение и предоставление правовой помощи в интересах нуждающегося населения. |
| The troop/police contributor is entitled to reimbursement for providing this maintenance support. | Страна, предоставляющая войска/полицейские силы, будет иметь право на компенсацию за такое обеспечение. |
| It aims at providing connectivity to thousands of devices under an access point. | Он направлен на обеспечение подключения к тысячам устройств в точке доступа. |
| By donating services, you join our many sponsors in providing online privacy and anonymity. | Жертвуя сервисы, вы присоединяетесь к множеству наших спонсоров, вносящих вклад в обеспечение конфиденциальности и анонимности во всемирной паутине. |
| Company's mission is providing the best conditions for financial markets participants in the area of organizing appropriate expositions all over the world. | Миссия компании - это обеспечение лучших условий для участников финансовых рынков в области проведения соответствующих выставок во всем мире. |
| Interventions also focus on providing support at the regional level for the formulation of regional and local development strategies. | Вмешательства также охватывают обеспечение поддержки на региональном уровне для формирования стратегий регионального и местного развития. |
| The department is responsible for providing air traffic control services to all aircraft operating within the Hong Kong Flight Information Region. | Министерство гражданской авиации Гонконга несет ответственность за обеспечение воздушного движения на всех самолетах, действующих на Специальном административном районе Гонконг, и за предоставление полетной информации. |