There was also a need for more research aimed at the following: providing accurate data on trafficking in persons, in particular, on women's involvement as offenders in such trafficking; and examining the causes and contexts of such trafficking as they related to policy development. |
Необходимо также провести дополнительные исследования для выполнения следующих задач: обеспечение точных данных о торговле людьми, особенно об участии женщин в такой торговле в качестве правонарушителей; и изучение причин и условий возникновения такой торговли с учетом необходимости разработки соответствующей политики. |
We have significant capabilities in a number of concrete areas, such as in providing security in volatile areas, in monitoring borders and demarcated lines, in disarmament, demobilization and reintegration and in police and law enforcement reform and restructuring. |
У нас имеются значительные возможности, которые касаются таких конкретных областей, как обеспечение безопасности в нестабильных районах, наблюдение за границами и демаркационными линиями, проведение разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также реформирование и перестройка полицейских и правоохранительных органов. |
The Group of 77 and China remained committed to providing the Organization with sufficient resources to fulfil its mandates and with any additional resources needed to finance proposed reforms, including reforms relating to development activities. |
Группа 77 и Китай по-прежнему привержены курсу на обеспечение Организации достаточными ресурсами в объеме, достаточном для выполнения ее задач, а также любыми дополнительными ресурсами, необходимыми для финансирования предлагаемых реформ, в том числе в области развития. |
The prospects were bleak: poverty and unemployment were on the rise and the goals of halving poverty and providing universal primary education by 2015 had no hope of being achieved. |
Перспективы на будущее представляются весьма мрачными: масштабы нищеты и безработицы непрерывно растут, и нет никаких шансов обеспечить достижение целей, предусматривающих сокращение наполовину масштабов нищеты и обеспечение всеобщего начального образования к 2015 году. |
Combating terrorism, providing humanitarian assistance to the people in Afghanistan and the Afghan refugees, ensuring security and attaining political stability, social and economic rehabilitation and reconstruction in Afghanistan - these are the difficult tasks with which the international community has been preoccupied since 11 September. |
Борьба с терроризмом, оказание гуманитарной помощи народу Афганистана и афганским беженцам, обеспечение безопасности и достижение политической стабильности, а также социально-экономическая реабилитация и восстановление Афганистана - решением этих трудных задач международное сообщество занималось и занимается в период после 11 сентября. |
Institutional arrangements for providing improved responsiveness to environmental emergencies put in place by Governments, better coordination of environment related interventions, and effective implementation of measures to mitigate emergency situations; |
с) обеспечение проведения правительствами организационных мероприятий для повышения способности реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, повышенная координация осуществления мер, связанных с окружающей средой, а также эффективное осуществление мер, направленных на смягчение последствий чрезвычайных экологических ситуаций; |
In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has three roles: providing telecommunications support for certain field operations; facilitating the inter-operability of field networks of all partners in disaster response; and ensuring the unhindered use of information and communications technology. |
В этом контексте Управление по координации гуманитарной деятельности выполняет три функции: телекоммуникационная поддержка отдельных видов операций на местах; обеспечение совместимости полевых сетей всех партнеров в ходе осуществления мер реагирования в случае стихийных бедствий; а также обеспечение беспрепятственного использования информационных и коммуникационных технологий. |
The Section is directly engaged in international efforts to shore up peace and stability in the Balkans region, including providing political support to various United Nations Envoys in the Balkans and maintaining liaison with the High Representative in Bosnia and Herzegovina. |
Секция принимает непосредственное участие в международных усилиях, направленных на поддержание мира и обеспечение стабильности в регионе Балкан, в том числе оказывает политическую поддержку различным посланникам Организации Объединенных Наций на Балканах и поддерживает связь с Высоким представителем в Боснии и Герцеговине. |
This is particularly problematic in the case of revolving credit facilities, which represent one of the most effective means of providing secured credit, since this type of credit facility most efficiently matches the grantor's unique borrowing needs. |
Это вызывает особые сложности в случае применения механизмов возобновляемого кредитования, которые являются одним из наиболее эффективных средств предоставления кредита под обеспечение, так как такой механизм кредитования в наибольшей степени отвечает индивидуальным заемным потребностям лица, предоставляющего право. |
With regard to the issue of persons with disabilities, her delegation stressed the importance of policies aimed at providing the disabled with accessibility, social services and social safety nets, and employment and sustainable livelihoods. |
Что касается инвалидов, ее делегация подчеркивает важность политики, направленной на предоставление инвалидам доступа к социальным услугам и сетям, обеспечение социальной безопасности, занятости и получения устойчивых средств к существованию. |
The Agrarian Reform Act, enacted on 17 May 1959, was aimed at providing food for the vast majority of our undernourished people and direct or indirect employment for the large percentage of the population that was then unemployed. |
Закон об аграрной реформе, принятый 17 мая 1959 года, был направлен на обеспечение продовольствием подавляющего большинства нашего испытывающего недостаток в питании населения и на обеспечение прямой или косвенной занятости значительной части населения, являвшегося в тот момент безработным. |
The ongoing efforts of the Office of Internal Oversight Services to cooperate and coordinate its programme with other oversight bodies, including the Board of External Auditors and the Joint Inspection Unit, continues to contribute to providing comprehensive oversight services for the Organization. |
З. Постоянные усилия Управления служб внутреннего надзора по развитию сотрудничества и по координации своей программной деятельности с другими надзорными органами, включая Комиссию внешних ревизоров и Объединенную инспекционную группу, продолжают вносить вклад в обеспечение для Организации всеобъемлющего комплекса услуг в области надзора. |
This responsibility includes the marketing and promotion of titles, liaison with United Nations departments to develop the saleability of publications, providing user and market feedback and the negotiation and sale of rights to external publishers and distributors. |
Эти функции включают маркетинг и рекламу изданий, осуществление связи с департаментами Организации Объединенных Наций в целях расширения продаж публикаций, обеспечение обратной связи с пользователями и рынком, проведение переговоров и продажу прав внешним издателям и дистрибьютерам. |
The cost of the debt crisis to the Government will be high, and will include the guarantee given under the INDRA plan, as well as the cost of providing liquidity to the banking system and of financial sector restructuring and recapitalization of financial institutions. |
Урегулирование кризиса задолженности обойдется правительству весьма дорого и будет включать стоимость гарантий, предоставляемых в рамках плана ИНДРА, а также расходы на обеспечение ликвидности банковской системы и структурной перестройки финансового сектора и рекапитализации финансовых учреждений. |
Your response directed at providing support to the Republic of Croatia for the comprehensive implementation of the process of reintegration and stabilization of the situation in the region I find both constructive and acceptable. |
Ваши меры, направленные на обеспечение поддержки Республики Хорватии в деле всеобъемлющего осуществления процесса реинтеграции и стабилизации положения в регионе, я считаю и конструктивными, и приемлемыми. |
The Director, EPP said that the UNICEF strategy to strengthen the quality and relevance of evaluative work included staff training, recognizing good evaluation practice, broadening the range of methodologies and providing support to the regional and country levels. |
Директор Отдела по оценке, политике и планированию заявил, что стратегия ЮНИСЕФ в области повышения качества и актуальности оценок включает профессиональную подготовку, обобщение передового опыта в области проведения оценок, расширение арсенала применяемых методов и обеспечение поддержки деятельности, осуществляемой на региональном и страновом уровнях. |
In the economic field, struggling against poverty, providing fundamental social services, dealing with demographic pressure and pursuing the process of regional economic integration have all been part of the efforts to lay the groundwork for sustainable economic growth in Africa. |
В экономической области борьба с нищетой, обеспечение основных социальных услуг, решение проблемы роста численности населения и осуществление процесса региональной экономической интеграции являются частью усилий по созданию основы для обеспечения устойчивого экономического роста в Африке. |
A project aimed at providing initial literacy in indigenous languages generally comprises the following four distinct phases: an exploratory research phase, an experimental phase, a further experimentation phase and (optionally) a generalization phase. |
Операция, направленная на обеспечение начального обучения грамоте на языках коренных народов, осуществляется, как правило, в четыре отдельных этапа, как-то: этап исследований, экспериментальный этап, этап расширения экспериментов и (возможный) этап обобщения. |
This illustrated all the more, the importance of States to accept their responsibility in providing physical protection to those in their territory and of state support for the work of UNHCR. |
Это еще в большей степени подчеркивает важность того, чтобы государства приняли на себя ответственность за обеспечение физической защиты находящихся на их территории беженцев и за государственную поддержку работы УВКБ. |
The Director also indicated that the aim was to have a finished product ready for the thirtieth session of the Statistical Commission, including as many organizations as possible, and providing open access to countries and international organizations via the Internet. |
Директор также указал на то, что целью является создание готового продукта, который может быть представлен Статистической комиссии на ее тридцатой сессии, а также возможно большему числу организаций, и обеспечение свободного доступа к этому продукту странам и международным организациям через сеть Интернет. |
The Thematic Inter-Agency Group also coordinates the implementation of programmes aimed at the political and economic empowerment of women, capacity-building through skills development for women, assisting women in the resettlement process, and providing food security and education for women. |
Тематическая межучрежденческая группа также координирует ход осуществления программ, направленных на расширение политических и экономических возможностей и прав женщин, укрепление потенциала посредством повышения квалификации женщин, оказание помощи женщинам в процессе переселения и обеспечение продовольственной безопасности и условий для образования женщин. |
(b) Place all hospitals in the public sector under the supervision of an independent institution with responsibility for providing the three levels of therapeutic services (the Therapeutic Medical Services Institution). |
Ь) передать все государственные больницы в ведение независимого учреждения, отвечающего за обеспечение трехуровневого лечебно-медицинского обслуживания (Управления по вопросам лечебно-медицинского обслуживания). |
The Ministry of Internal Affairs dealt with applications for refugee status and the Ministry of Labour and Social Policy was responsible for providing applicants with accommodation, support and health services. |
Министерство внутренних дел занимается рассмотрением заявлений о предоставлении статуса беженца, а министерства труда и социальной политики отвечает за обеспечение подателей заявлений жильем, предоставлением поддержки и медицинского обслуживания. |
The principle aims at providing equal treatment for aliens on par with nationals in respect of legal rights and remedies and right of access to judicial and administrative forums they enjoy in their State. |
Этот принцип нацелен на обеспечение иностранцам в стране одинакового с гражданами страны режима в части предусмотренных законом прав и средств правовой защиты и права на обращение в судебные и административные органы этой страны. |
The 2005 World Summit Outcome stressed the need to revitalize the Organization so that it could address global challenges and regain the confidence of the global community, and proposed a series of reform measures aimed at providing the Organization with the necessary resources. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается необходимость активизации деятельности Организации, с тем чтобы она могла рассматривать глобальные проблемы и восстановить к себе доверие глобального сообщества, и предлагается серия мер по реформе, направленных на обеспечение Организации необходимыми ресурсами. |