Similar efforts are supported in the Philippines, with emphasis on helping families to cope with disabled members and on providing support for capability-building programmes to develop self-reliance and independence. |
Поддержка аналогичных мер осуществляется на Филиппинах, где сделан упор на оказание помощи по уходу семьям, имеющим инвалидов, и обеспечение поддержки программ по восстановлению и развитию способностей и навыков инвалидов в целях укрепления их самостоятельности и независимости. |
At the same time, the international community favours providing adequate liquidity to countries in crisis, especially when these countries have followed sound policies and are hit by contagion from a crisis that is spreading internationally. |
В то же время международное сообщество положительно расценивает обеспечение надлежащей ликвидности для оказавшихся в кризисной ситуации стран, особенно в тех случаях, когда такие страны проводят обоснованную политику и пострадали от эффекта расползания кризиса, распространяющегося в международных масштабах. |
The Swiss system was aimed at providing maximum protection of the interests of all the people involved, and there were no plans to change it in the near future. |
Швейцарская система нацелена на обеспечение наилучшей защиты интересов всех заинтересованных лиц, и в ближайшее время менять ее не планируется. |
Educational development is a basic requirement for successful implementation of the Government's development strategy which aims at providing access for all children to primary education. |
Развитие образования является одним из основных условий успешной реализации правительственной стратегии развития, целью которой является обеспечение всем детям доступа к начальному образованию. |
UNDP with its strong country presence could facilitate partnership building by providing conceptual and operational guidance, and support for development of partnership arrangements that would be effective in supporting implementation, and contributing to the establishment and functioning of these mechanisms. |
ПРООН, благодаря своему энергичному присутствию в странах, может способствовать установлению партнерских отношений посредством предоставления консультаций по концептуальным и оперативным вопросам и содействовать заключению соглашений о партнерстве, которые внесут эффективный вклад в разработку, создание и обеспечение функционирования таких механизмов. |
The Victims and Witnesses Unit is a specialist unit within the Tribunal responsible for providing support and protection to witnesses who are testifying before the Tribunal. |
Отделение по делам потерпевших и свидетелей является специализированным подразделением Трибунала, отвечающим за оказание поддержки свидетелям, дающим показания в Трибунале, и обеспечение их защиты. |
At the headquarters level, specific entities have been made responsible for ensuring that a response is in fact mobilized and for facilitating decision-making in the field by formulating appropriate policies and providing general guidance to operational actors. |
На уровне штаб-квартир выделены специальные подразделения, которые отвечают за обеспечение реальной мобилизации различных учреждений на осуществление мер реагирования и за содействие процессу принятия надлежащих решений на основе выработки соответствующей политики и предоставления общих рекомендаций участникам оперативной деятельности. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. |
Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
If adopted, the draft declaration is expected to recognize indigenous self-determination and land rights, providing a solid basis for the increased role and contribution of indigenous people in sustainable development. |
Предполагается, что если проект декларации будет принят, то он обеспечит признание прав коренных народов на самоопределение и на землю и создаст прочную основу для расширения роли и увеличения вклада коренных народов в обеспечение устойчивого развития. |
IFOR is currently providing priority support to the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in preparing the elections on 14th September, particularly in such areas as planning, logistics and communications. |
В настоящее время СВС оказывают приоритетную поддержку Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в подготовке к выборам, намеченным на 14 сентября, особенно в таких областях, как планирование, материально-техническое обеспечение и связь. |
Efforts by the Registrar and the President, following up on the note verbale, are focused primarily on African States to come forward and assist the Tribunal in providing the appropriate facilities. |
Усилия Секретаря и Председателя в развитие содержания вербальной ноты направлены в первую очередь на обеспечение того, чтобы африканские государства проявили инициативу и оказали Трибуналу помощь в создании соответствующих условий. |
It will assist Governments in organizing and providing substantive input for regional training seminars for drug control administrators in charge of the control of licit activities related to drugs and precursors, in order to enhance the implementation of treaty provisions. |
В целях повышения эффективности осуществления договорных положений ЮНДКП будет оказывать помощь правительствам в организации и обеспечении существенного вклада в проведение региональных учебных семинаров для руководителей учреждений по контролю над наркотиками, отвечающих за обеспечение контроля за законной деятельностью, связанной с наркотическими средствами и прекурсорами. |
In recent years, China's education of girls has made substantial progress through such measures as providing a legal framework for education, mobilizing community participation and utilizing multiple channels for fund-raising. |
В последние годы в сфере образования девочек в Китае был достигнут существенный прогресс на основе осуществления таких мер, как текущее обучение с помощью правовых методов, обеспечение участия общин и использование многосторонних каналов мобилизации средств. |
The international community must do what is incumbent upon it in this regard, including providing effective assistance for reconstruction in Bosnia and Herzegovina and ensuring the effective management of public enterprises as provided in the Dayton Agreement. |
Международное сообщество обязано сделать то, что от него ожидается в этой связи, включая предоставление эффективной помощи на восстановление Боснии и Герцеговины и обеспечение эффективного управления государственными предприятиями, как предусматривается Дейтонским соглашением. |
The Field Administration and Logistics Division is entrusted with the responsibility for providing administrative and logistical support to all the Organization's peacekeeping operations as well as a number of peacemaking and special missions. |
На Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения возлагается ответственность за административное обслуживание и материально-техническое обеспечение всех операций по поддержанию мира, а также ряда миротворческих и специальных миссий Организации. |
In limiting the liability of the Organization with regard to third-party claims arising from peacekeeping operations it is expected that the host Government will assume responsibility for providing any additional compensation that may appear warranted under the circumstances. |
При ограничении ответственности Организации в отношении требований третьих сторон, обусловленных проведением операций по поддержанию мира, ожидается, что правительство принимающей страны возьмет на себя ответственность за обеспечение любой дополнительной компенсации, которая может представляться оправданной при данных обстоятельствах. |
Our social development plans accord special attention to issues relating to the family and to projects that aim at providing the best care for women and children. |
В разрабатываемых нами планах социального развития особое внимание уделяется вопросам, касающимся семьи, и проектам, направленным на обеспечение самой внимательной заботы о женщинах и детях. |
The programme aims at contributing to the expansion and diversification of exports from developing countries, increasing GSP utilisation and providing government officials and those in the private sector with a better understanding of trade laws governing market access conditions in major preference-giving countries. |
Целью данной программы является оказание содействия в расширении и диверсификации экспорта развивающихся стран, повышение степени использования ВСП и обеспечение лучшего понимания сотрудниками государственных органов и теми, кто занят в частном секторе, торговых законов, которыми регулируются условия доступа на рынки основных, предоставляющих преференции стран. |
Allow me also to express my sincere gratitude to the President, the Government and the people of the United States - our gracious host - for their hospitality and efficiency in providing us with the required protocol and security services. |
Позвольте мне также выразить нашу искреннюю признательность президенту, правительству и народу Соединенных Штатов - нашим щедрым хозяевам - за их гостеприимство и эффективное обеспечение всеми необходимыми услугами протокола и безопасности. |
At the same time, emphasis had been placed on exploring alternatives to custodial sentences, such as community work and weekend confinement, developing rehabilitation measures, protecting family values in the penitentiary environment and providing adequate assistance to inmates. |
В то же самое время уделялось особое внимание изысканию альтернатив тюремным приговорам, таким как общинная повинность и ограничение свободы по выходным дням, выработка реабилитационных мер, защита семейных ценностей в условиях пенитенциарных учреждений и обеспечение заключённым надлежащей помощи. |
The possible advantages of a regional ocean policy include the consolidation of current achievements of regional institutions, the precise definition of roles and efficient allocation of scarce resources, assisting CROP agencies to develop compatible and transparent ocean programmes and providing international leadership. |
К возможным преимуществам региональной политики в отношении океана относятся: закрепление нынешних достижений региональных институтов, точное определение ролей и эффективное распределение дефицитных ресурсов, содействие учреждениям КРОП в разработке сопоставимых и ясных морехозяйственных программ, обеспечение международного руководства. |
According to the Governor, one of the major accomplishments of his office in 2001 has been to reduce significantly a seven-year-old debt which the central Government owes the Authority for providing water and electrical power. |
По заявлению губернатора, одним из крупных успехов, достигнутых во время его пребывания в должности в 2001 году, явилось значительное сокращение задолженности семилетней давности, которую центральное правительство должно выплатить Управлению за обеспечение водой и электрической энергией. |
providing New Zealand women with relevant and clear information about their rights and how to enforce them at critical times in their life-cycle |
обеспечение женщин Новой Зеландии соответствующей и исчерпывающей информацией об своих правах и путях обеспечения их практической реализации в важные моменты их жизни. |
Yet, weaknesses in laws, procedures and institutions - and in political will - in many countries make holding perpetrators accountable and providing adequate protection, services and reparations for victims nearly impossible. |
Тем не менее, слабости с точки зрения законов, процедур и институтов - да и политической воли - во многих странах делают практически невозможным привлечение виновных к ответственности и обеспечение адекватной защиты, услуг и возмещения для жертв. |
Three posts) have been transferred from the Policy and Strategic Planning Division to the Human Resources Information Systems Section, which is a new section that will be responsible for providing technical support to all Divisions within the Office of Human Resources Management. |
Три штатные должности) были переданы из Отдела политики и стратегического планирования в новую Секцию информационных систем управления людскими ресурсами, которая будет отвечать за обеспечение технической поддержки всех отделов в составе Управления людских ресурсов. |