In addition, he provided a copy of an interrogation report of 14 June 2000 in support of his claim that he did complain to the State party authorities about the ineffectiveness of the ex officio lawyer. |
Кроме того, он представил копию протокола допроса от 14 июня 2000 года в поддержку своего утверждения о том, что он обращался с жалобами к властям государства-участника относительно неэффективности адвоката, назначенного |
5.1 On 23 May 2011, the author provided clarifications about the proceedings in the author's case, and explained that on 5 May 2011, the author has submitted a request for a supervisory review of his case with the Supreme Court of Kazakhstan. |
5.1 23 мая 2011 года автор сообщения представил разъяснения по поводу разбирательства своего дела и заявил о том, что 5 мая 2011 года он обратился с ходатайством о пересмотре своего дела в порядке надзора в Верховный суд Казахстана. |
In particular, the Secretariat has provided comments on various draft laws, including a draft arbitration law prepared by the Government of Malawi and a draft arbitration law prepared by the Government of Ecuador. |
В частности, Секретариат представил свои замечания по различным законопроектам, в том числе по проекту закона об арбитражном разбирательстве, подготовленному правительством Малави, и проекту закона об арбитражном разбирательстве, подготовленному правительством Эквадора. |
At the 7th meeting, on 16 September 2010, the President provided the Council with an update on the review of the work and functioning of the Council, as well as on the agenda and programme of work of the intergovernmental working group on the review. |
На 7-м заседании 16 сентября 2010 года Председатель представил Совету обновленную информацию в отношении обзора работы и функционирования Совета, а также повестки дня и программы работы Межправительственной рабочей группы по обзору. |
At its 4th meeting, on 19 January, pursuant to Council resolutions 9/2, 12/9 and 15/3, Mr. Chen, as member of the drafting group on human rights and international solidarity, provided an outline of the work to be undertaken by the drafting group. |
На 4-м заседании 19 января в соответствии с резолюциями Совета 9/2, 12/9 и 15/3 г-н Чэнь в качестве члена редакционной группы по правам человека и международной солидарности представил обзор работы, которую предстоит проделать редакционной группе. |
In February 2011, the Special Rapporteur provided extensive observations on the UNDP draft guidelines on consultation with indigenous peoples for activities carried out in the context of the climate change mitigation programme for reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD) |
в феврале 2011 года Специальный докладчик представил развернутые замечания по проекту руководящих принципов ПРООН, касающихся консультаций с коренными народами в связи с деятельностью, осуществляемой в рамках программы по смягчению воздействия изменения климата с целью сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов (СВОД); |
Also in February 2011, the Special Rapporteur provided input into the development of a regional intercultural health policy by the Pan-American Health Organization during a special meeting convened in Washington, D.C. |
также в феврале 2011 года в ходе специального совещания, созванного в Вашингтоне, округ Колумбия, Специальный докладчик представил материалы для целей разрабатываемой по линии Панамериканской организации здравоохранения региональной межкультурной политики в области охраны здоровья; |
Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. |
Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
Mauritius provided information about the National Human Rights Commission, which was empowered to inquire into complaints and review safeguards for the protection of human rights and factors or difficulties which inhibited the enjoyment of human rights. |
Маврикий представил информацию о Национальной комиссии по правам человека, в ведение которой входит рассмотрение жалоб и анализ гарантий защиты прав человека, а также факторов и проблем, которые препятствуют осуществлению прав человека. |
In response to an invitation made by the SBSTA at its thirtieth session, the GCOS secretariat has already provided a provisional updated GCOS implementation plan in conjunction with a provisional estimation of costs, which was welcomed by the SBSTA at its thirty-first session. |
В ответ на предложение, высказанное ВОКНТА на его тридцатой сессии, Секретариат ГСНК уже представил предварительный обновленный план ввода в действие ГСНК совместно с предварительной сметой расходов, которая была с одобрением встречена ВОКНТА на его тридцать первой сессии. |
During this reporting period, General McChrystal, Commander of ISAF, provided his initial assessment of the mission in Afghanistan. On 23 October, the Commander spoke to the NATO defence ministers in Bratislava on the current situation in Afghanistan and on his assessment of the mission. |
З. В течение отчетного периода командующий МССБ генерал Маккристал представил свою первоначальную оценку миссии в Афганистане. 23 октября Командующий МССБ выступил перед министрами обороны НАТО в Братиславе по вопросу о текущем положении в Афганистане и о его оценке миссии. |
It also provided input for the preparatory drafts for the intergovernmental expert group meeting on the Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence Against Women, held in Thailand in March; |
Центр также представил материалы для включения в начальные проекты документов к совещанию межправительственной группы экспертов по типовым стратегиям и практическим мерам по искоренению насилия в отношении женщин, которое было проведено в марте в Таиланде; |
At the 25 June 2010 meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention and at the 7 September 2010 informal meeting convened to prepare for the 10MSP, the Chair of the Coordinating Committee provided updates on this assessment. |
На проведенном 25 июня 2010 года совещании Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции и на неофициальном совещании, созванном 7 сентября 2010 года для подготовки к СГУ-10, Председатель Координационного комитета представил обновленные данные по этой оценке. |
Performance assessment of the Director of the Division for Oversight Services: In accordance with its TOR, the AAC (via its Chair) provided written input on the performance of the Director of DOS to the UNFPA performance appraisal and development system. |
Служебная аттестация Директора Отдела служб надзора: В соответствии со своим кругом ведения КРК (через своего Председателя) представил письменный материал о деятельности Директора ОСН для включения в систему служебной аттестации и повышения квалификации ЮНФПА. |
The report of the Secretary-General on health, morbidity, mortality and development provided an overview of levels and trends in mortality, noting that life expectancy had increased in all regions since 1950 and that mortality differentials between developed and developing countries had declined. |
В своем докладе об охране здоровья, заболеваемости, смертности и развитии Генеральный секретарь представил обзор уровней и тенденций смертности, отметив при этом, что с 1950 года средняя продолжительность жизни увеличилась во всех регионах и различия в уровнях смертности между развитыми и развивающимися странами сократились. |
He also provided an overview of the development of the regional and thematic programmes of the Office, the move away from a project-based approach to a programme-based approach, and the realignment of the Division for Operations and the Division for Treaty Affairs. |
Он также представил данные о разработке региональных и тематических программ Управления, переходе от подхода, основанного на проектах, к программному подходу и о реорганизации Отдела операций и Отдела по вопросам международных договоров. |
An observer of the World Bank, in his capacity as coordinator of the joint secretariat of the StAR initiative, provided a progress report on the work of the initiative since its establishment in September 2007. |
Наблюдатель от Всемирного банка, выступая в качестве координатора объединенного секретариата инициативы СтАР, представил доклад о работе, проведенной в рамках этой инициативы после начала ее реализации в сентябре 2007 года. |
The representative of the United States provided the Working Group with information on his country's asset-tracing processes and experience of asset recovery actions and drew attention to the kleptocracy asset recovery initiative launched by the United States Attorney General. |
Представитель Соединенных Штатов представил Рабочей группе информацию о процедурах отслеживания активов и мероприятиях по возвращению активов в его стране и обратил внимание на то, что Генеральный прокурор Соединенных Штатов выступил с инициативой по изъятию активов клептократии. |
Further, the Secretariat has provided comments on the draft law of the Union of Comoros on recognition and enforcement of awards, and encouraged the adoption of the New York Convention in the Union of Comoros. |
Кроме того, Секретариат представил замечания по проекту закона Союза Коморских Островов о признании и приведении в исполнение арбитражных решений и призвал Союз Коморских Островов к принятию Нью-Йоркской конвенции. |
A staff member provided another staff member with a United Nations medical certificate to assist the latter in forging medical certificates which would be used by other staff to facilitate their participation in the United Nations Inter-Agency Games. |
Сотрудник представил другому сотруднику медицинскую справку Организации Объединенных Наций, чтобы помочь последнему в подделке медицинских справок, которые использовались бы другими сотрудниками для содействия их участию в Межучрежденческих играх Организации Объединенных Наций. |
It notes that the complainant has provided documentary evidence for his arrest on 3 February 1998 and for his release on 10 July 2000 (following his arrest on 18 June 2000) by the Magistrate's Court in Colombo. |
Он отмечает, что заявитель представил документальное подтверждение его ареста З февраля 1998 года и его освобождения 10 июля 2000 года (после его ареста 18 июня 2000 года) по решению суда в Коломбо. |
Mr. John Ritter of SPE, Vice Chairman of the Ad Hoc Group of Experts and Leader of the Task Force on Petroleum, provided the update on the activities of the Task Force on Petroleum to the Group of Experts. |
Заместитель Председателя Специальной группы экспертов и руководитель Целевой группы по нефти г-н Джон Риттер (ОИН) представил группе экспертов новую информацию о деятельности Целевой группы по нефти. |
The delegate of Brazil provided information on products subject to mandatory conformity assessment procedures and the practical experiences in meeting these requirements of the 27 regulatory authorities in Brazil, many have conformity assessment and market controls systems. |
Делегат от Бразилии представил информацию о продукции, в отношении которой применяется обязательная процедура оценки соответствия, и фактическом опыте, накопленном в деле соблюдения этих требований 27 регулятивными органами Бразилии, многие из которых располагают системами для оценки соответствия и контроля за рынком. |
The Secretary provided a brief overview of the activities of UNODC in that area, including the development of tools and model legislative provisions and ongoing efforts to work with parliamentarians, who were regarded as the main target group for raising awareness about legislative action and reform. |
Секретариат представил краткий обзор мероприятий ЮНОДК в этой области, включая разработку соответствующего инструментария и типовых законодательных положений и продолжение усилий по работе с парламентариями, которые рассматриваются как основная целевая группа для мероприятий по расширению осведомленности о законодательных мерах и/или реформе законодательства. |
Mr. Goji introduced the revised guidance to intersessional task groups, explaining that the process for drafting decision guidance documents set out in decision RC-2/2 provided for the creation of task groups to work intersessionally. |
Г-н Годжи представил пересмотренные руководящие указания для межсессионных целевых групп, пояснив, что изложенный в решении РК-2/2 процесс подготовки проектов документов для содействия принятию решений предусматривает создание целевых групп для проведения межсессионной работы. |