Despite his claim to have some scars as the result of the torture he suffered at the hands of the EPRLF, the author has not provided any evidence of any permanent scarring that is consistent with the alleged mistreatment at the hands of the Sri Lankan authorities. |
Несмотря на его утверждение, касающееся наличия ряда шрамов вследствие пыток, применявшихся в отношении него членами НРФОИ, автор не представил никаких доказательств относительно неизгладимых шрамов, которые подтверждали бы предполагаемое жестокое обращение, которому он подвергался со стороны шри-ланкийских властей. |
The DRC also emphasized the fact that Sparbank Vest had not provided any information regarding foreign customers, despite the fact that such information was relevant to determine whether or not the loan policy was discriminatory. |
ЦДК подчеркнул также, что "Спарбанк Вест" не представил никакой информации о своих иностранных клиентах, несмотря на то что подобная информация имеет непосредственное отношение к определению дискриминационного характера кредитной политики банка. |
Mr. Shukhrat Akhundjanov, Programme Manager, Digital Development Initiative Programme, UNDP Country Office, Uzbekistan, provided information on improving ICT development in his country. |
Г-н Шухрат Ахунджанов, руководитель программ, Программа развития цифровых технологий, страновое отделение ПРООН, Узбекистан, представил информацию о совершенствовании развития ИКТ в его стране. |
The representative of the International Road Transport Union made a presentation entitled "The role of governments in terminal-hinterland transport" and provided the Expert Group with a fact sheet pertaining to bottlenecks in intermodal transport terminals. |
Представитель Международного союза автомобильного транспорта сделал сообщение под названием "Роль правительств в развитии перевозок между терминалами и внутренними регионами" и представил Группе экспертов подборку данных, касающихся узких мест в интермодальных транспортных терминалах. |
He drew attention to the situation of Mr. Moazzam Begg, a British citizen detained in Guantánamo Bay, who had provided detailed information about the circumstances of his interrogation during which incriminating statements had allegedly been signed under duress. |
Он привлекает внимание к положению г-на Моаззама Бегга, британского гражданина, содержащегося в заключении в тюрьме Гуантанамо Бей, который представил подробную информацию о его допросе, во время которого он дал обличающую информацию под давлением. |
In support of his claimed losses, the claimant provided a statement from his sponsor in Kuwait that stated that the claimant had suffered losses in the amounts claimed. |
Кроме того, в отношении своих наиболее крупных потерь, т.е. потерь товарных запасов, заявитель представил общий перечень находившихся на хранении изделий, указываемых в претензии. |
The claimant in his original claim provided five pre-invasion invoices in support of 10 of the paintings, and an undated and unsigned list that included the remaining five paintings that was written by hand on the letterhead of an art gallery in Paris. |
В подтверждение своих прав собственности на десять картин заявитель в своей первоначальной претензии представил пять датированных периодом до вторжения счетов-фактур, а также недатированный и неподписанный список, в котором указывались оставшиеся пять картин и который был составлен от руки на фирменном бланке картинной галереи в Париже. |
The former President of the Commission participated in the second session of the Group of Governmental Experts preparing a United Nations Study on Disarmament and Non-Proliferation Education and provided advice on the challenges of creating disarmament education programmes at the university level. |
Бывший Председатель Комиссии принял участие во второй сессии Группы правительственных экспертов, подготавливающих исследование Организации Объединенных Наций, посвященное образованию по вопросам разоружения и нераспространения, и представил рекомендации в отношении путей решения трудных задач, связанных с созданием программ образования по вопросам разоружения на университетском уровне. |
Later, Lester B. Pearson introduced universal health care, the Canada Pension Plan, Canada Student Loans, and the Canada Assistance Plan (which provided funding for provincial welfare programs). |
Позже, Лестер Б. Пирсон, премьер-министр в 1963-68 годах, представил программу всеобщего здравоохранения, Пенсионный план Канады, программу займов для студентов, а также «План канадского благополучия», в котором предполагалось финансирование региональных программ социального обеспечения. |
5.7 The State party points out that the author has made contradictory statements concerning the years when he was working for the Arabsat, Ad Dastour and Anniline companies and that the certificates he provided are also contradictory. |
5.7 Государство-участник отмечает, что автор представил противоречивые утверждения, касающиеся тех лет, когда он работал в компаниях "Арабсат", "Ад-Дастур" и "Аннилайн", и что предъявленные им справочные документы также являются противоречивыми. |
In support of the claim for the fourth school, the Claimant provided a scope of works and an invoice for repair works totalling SAR 289,261 for works carried out between 5 August and 29 November 1990. |
В подтверждение претензий в отношении четвертой школы заявитель представил план работ и счет-фактуру за ремонтные работы, проведенные в период с 5 августа по 29 ноября 1990 года, на общую сумму 289261 риял. |
The Committee considers that the author, who has provided considerable details about the length of his mandatory immigration detention and its effect on his mental health, has sufficiently substantiated this claim, for purposes of admissibility. |
Комитет считает, что автор, который представил весьма подробную информацию о продолжительности своего обязательного содержания под стражей как нелегального иммигранта и влияния такого содержания под стражей на его психическое здоровье, в достаточной степени обосновал это утверждение для целей приемлемости. |
In response to requests for clarification, the representative of the Secretariat provided information on the breakdown by language of the abolished posts and explained that care had been taken to preserve an appropriate balance between higher-level and entry-level posts. |
В ответ на просьбы представитель Секретариата представил пояснительную информацию о разбивке ликвидированных должностей по языкам и пояснил, что в этой связи учитывалась необходимость сохранения надлежащего баланса между должностями более высоких классов и должностями классов, присваиваемых при поступлении на службу. |
He further provided an update on the status of the budget for the current year noting that from the 2002 budget, US$ 147,653 had been carried forward to 2003. |
Далее он представил новую информацию о состоянии бюджета на текущий год, отметив, что из бюджета 2002 года в бюджет 2003 года было перенесено 147653 долл. США. |
In summary, although the claimant provided the supplier and his bank with various details concerning the alleged payment to Tiffany & Co. for jewellery purchases in 1979, neither the supplier nor the claimant's bank was able to provide evidence of the claimed purchases. |
Другими словами, несмотря на то, что заявитель представил поставщику и своему банку различную подробную информацию, касающуюся предполагаемой оплаты ювелирных изделий, приобретенных у фирмы "Тиффани и Ко." в 1979 году, ни поставщик, ни банк заявителя не смогли представить доказательства заявленных покупок. |
In support of the claim, the Consortium provided a chart showing the LIBOR rates applied by Barclays Bank and Natwest and the resulting interest amounts on the above promissory notes for the period from September 1990 to October 1992. |
В подтверждение своей претензии Консорциум представил таблицу со ставками ЛИБОР, применяемыми "Барклэй бэнк" и "Натуест" и соответствующих процентов по вышеупомянутым векселям за период с сентября 1990 года по октябрь 1992 года. |
In support of the claim, the Consortium provided a list of interim certificates for the Ishaqi project, as well as the Consortium's ledger balance dated 10 September 1990, which indicates that retention monies on the project are owing in the amount of IQD 382,624. |
В подтверждение этой претензии Консорциум представил перечень промежуточных актов по проекту в Ишаки, а также данные учетного баланса Консорциума от 10 сентября 1990 года, согласно которым размер подлежащих возвращению удержанных средств по проекту составляет 382624 иракских динара. |
He reviewed existing sampling systems and provided information on additional data analysis techniques such as characterizing lead isotopes, extracting more information on thermally evolved carbon, water-soluble carbon, and light absorption characteristics. |
Он рассмотрел существующие системы выборки и представил информацию о методах дополнительного анализа данных, таких, как описание характеристик изотопов свинца, получение дополнительной информации о термически выделяющемся углероде, углероде, растворимом в воде, и характеристиках поглощения света. |
The Representative also provided a detailed explanation regarding the realized net loss of $467 million recorded during calendar year 2009, noting that the more significant figure had been the unrealized gain of $6.2 billion. |
Представитель также представил подробное разъяснение относительно реализованных чистых убытков в размере 467 млн. долл. США, учтенных на счетах в 2009 календарном году, отметив при этом, что нереализованная прибыль составляет более значительную величину - 6,2 млрд. долл. США. |
He provided an example of how the private sector could contribute to the evaluation and development of pro-enterprise government regulation, by performing a regular evaluation ranking of how pro-enterprise different government agencies were. |
Он представил пример того, как частный сектор может содействовать оценке и разработке государственного регулирования, стимулирующего предпринимательскую деятельность, периодически анализируя, насколько "дружественными" по отношению к предпринимателям являются те или иные государственные органы. |
The National Human Rights Consultation Committee received over 35,000 submissions and conducted a number of community round tables and public hearings across the country. On 30 September 2009, the Committee provided its report to the Australian Attorney General. |
Комитет по организации общенациональных консультаций по правам человека получил более 35 тыс. предложений и провел целый ряд дискуссий "за круглым столом" на уровне общин и публичных слушаний по всей территории страны. 30 сентября 2009 года Комитет представил свой доклад Генеральному прокурору Австралии. |
The prison administrator stated that these activities are regulated by the Ministry of Security, and provided a copy of the rules, under which any person who transacts business in the prison must pay a percentage - how much is not stated - of their earnings. |
Администратор тюрьмы сообщил представителям Подкомитета, что вся соответствующая работа регулируется Министерством безопасности, и представил им копию соответствующих правил, согласно которым каждое лицо, зарабатывающее деньги за работу в тюрьме, обязано выплачивать Министерству определенный, не указанный в правилах, процент заработанной суммы. |
His delegation was also concerned about the unprecedented increase in the hiring of consultants and was disappointed that the Secretary-General had not provided the information on consultants and contractors requested in General Assembly resolution 57/305. |
Его делегация также выражает озабоченность в связи с беспрецедентным расширением масштабов найма консультантов и выражает свое разочарование в связи с тем, что Генеральный секретарь не представил информацию о консультантах и подрядчиках, испрошенную в резолюции 57/305 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. John Topper (IEA Greenhouse Gas R&D Programme) provided a technology update on the various CCS technologies, followed by the perspective of the World Energy Council delivered by Mr. Klaus Brendow (World Energy Council). |
Г-н Джон Топпер (Программа МЭА по НИОКР в области парниковых газов) представил актуализированную технологическую информацию по различным технологиям УХУ, после чего г-н Клаус Брендов (Всемирный энергетический совет) изложил точку зрения Всемирного энергетического совета. |
The Division presented working paper No. 15, which referred to the countries in the Division and provided an outline of toponymic activities in four of them, Botswana, Madagascar, Mozambique and South Africa. |
Отдел представил рабочий документ Nº 15, который был посвящен приписанным к отделу странам и содержал основную информацию о топонимической деятельности четырех из этих стран: Ботсваны, Мадагаскара, Мозамбика и Южной Африки. |