He also provided an undated statement that appeared to be signed by the Kuwaiti claimant in which the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant was the true owner of the business and that he rented the business licence to him. |
Он также представил не датированное каким-либо числом заявление, подписанное, как представляется, кувейтским заявителем, в котором кувейтский заявитель признал, что некувейтский заявитель является подлинным владельцем магазина и что он сдал ему в аренду свою коммерческую лицензию. |
After a thorough review of the evidence, the Panel determines that the Kuwaiti claimant has not provided a satisfactory explanation for the various evidentiary inconsistencies and finds that the Kuwaiti claimant is only entitled to compensation for any non-duplicative losses claimed. |
После тщательного анализа представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что кувейтский заявитель не представил удовлетворительного объяснения различных противоречий в доказательствах, и считает, что кувейтский заявитель имеет право на компенсацию только каких-либо недублирующихся заявленных потерь. |
The secretary of the UNECE Timber Committee provided information on a project for a forest certification workshop (a proposed joint venture between WP. and the UNECE Timber Committee). |
Секретарь Комитета по лесоматериалам ЕЭК ООН представил информацию о проекте, касающемся проведения рабочего совещания по сертификации лесов (предлагаемое совместное мероприятия РГ. и Комитета по лесоматериалам ЕЭК ООН). |
The representative of the UNCTAD secretariat introduced the report of the Intergovernmental Group of Experts (IGE) on Competition Law and Policy and provided background information on UNCTAD's work in the area of competition law and policy. |
Представитель секретариата ЮНКТАД представил доклад Межправительственной группы экспертов (МГЭ) по законодательству и политике в области конкуренции и представил справочную информацию о работе ЮНКТАД в области законодательства и политики конкуренции. |
The Kuwaiti claimant filed a claim for 100 per cent of the losses of the business and provided a business licence, a pharmacy licence, pre-invasion audited financial statements and stock sales and purchase invoices for 1990 in support of the claim. |
Кувейтский заявитель подал претензию в связи со 100-процентной потерей предприятия и в поддержку этой претензии представил коммерческую лицензию, лицензию на аптеку, датированные периодом до вторжения проверенные финансовые ведомости и счета-фактуры на проданные товарные запасы и на закупленные товары за 1990 год. |
5.3 Notwithstanding the State party's observations, the Committee considers that the complainant has provided sufficient information on the danger the complainant claims to run in the event of his return to Algeria to warrant consideration of his complaint on the merits. |
5.3 Несмотря на замечания государства-участника, Комитет полагает, что заявитель представил достаточную информацию относительно той опасности, которой заявитель, по его словам, подвергнется в случае его возвращения в Алжир, для рассмотрения его жалобы по существу. |
The Rapporteur on Quality provided an update on the standardization work in this area including on results of the latest session of the ISO Technical Committee 207 on Environmental Management |
Докладчик по вопросу о качестве г-н А. Хуссейни представил новую информацию о ходе разработки стандартов в этой области, в том числе о результатах последней сессии Технического комитета 207 ИСО по экологическому менеджменту. |
The Consortium also provided a statement dated 28 January 1994 from its finance manager confirming the amounts claimed in relation to unpaid principal on the five promissory notes, as well as copies of each of the five promissory notes to which the claim relates. |
Консорциум также представил заявление своего финансового управляющего от 28 января 1994 года, подтверждающее испрашиваемые суммы в отношении невыплаченной основной суммы по пяти векселям, а также копии пяти векселей, по которым предъявлена претензия. |
She provided the Board with a brief update of some relevant developments within the Fund with regard to programmes, noting that in the previous 18 months the Fund had processed for approval by the Board 72 new country programmes and 8 extensions of ongoing programmes. |
Она представила Совету последнюю краткую информацию о некоторых соответствующих событиях, произошедших в рамках Фонда в связи с реализацией программ, и отметила, что в последние 18 месяцев Фонд представил на утверждение Совета 72 новые страновые программы и 8 просьб о продлении текущих программ. |
The Representative of the Secretary-General introduced the report of the Secretary-General, gave a detailed summary of developments in the financial markets and provided additional statistical data on the performance of the Fund's investments. |
Представитель Генерального секретаря внес на рассмотрение доклад Генерального секретаря, представил подробную сводную информацию о развитии ситуации на финансовых рынках и привел дополнительные статистические данные по инвестициям Фонда. |
Paraguay provided information about the work of the Paraguayan Indigenous Institute, which is the governmental body responsible for indigenous policy in the country, in particular in relation to efforts to regularize land rights for indigenous communities. |
Парагвай представил информацию о работе Парагвайского института коренных народов, который является правительственным органом, ответственным за проведение в стране политики в отношении коренных народов, в частности в связи с осуществлением усилий по упорядочению прав коренных общин на землю. |
The Department of Peacekeeping Operations also provided inputs to the Special Committee on issues related to safety and security, including the area of security risk management-force protection, in March 2010 |
Департамент операций по поддержанию мира представил также Специальному комитету в марте 2010 года материалы по вопросам, касающимся охраны и безопасности, в том числе в области обеспечения защиты силами безопасности с учетом факторов риска |
Serguei Tarassenko, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, United Nations, provided information on the Division's capacity-building activities, including its role in administering trust funds and fellowships and developing and delivering training programmes. |
ЗЗ. Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций Сергей Тарасенко представил информацию о деятельности Отдела в области наращивания потенциала, в том числе о роли Отдела в управлении целевыми фондами и программами стипендий и в разработке и реализации учебных программ. |
At the end of 2009, the Secretary-General provided the General Assembly with a comprehensive proposal to create a new United Nations gender entity, consolidating current structures and enabling the United Nations to provide enhanced support to our national partners in a more effective manner. |
В конце 2009 года Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее всеобъемлющее предложение о создании в Организации Объединенных Наций новой структуры по вопросам гендерного равенства, чтобы свести воедино уже существующие структуры и дать возможность Организации Объединенных Наций более эффективно поддерживать наших национальных партнеров. |
On the mid-term review of the functioning of the conference structure of the Commission, ACPR had considered background information, including a discussion paper, on the implementation of Commission resolution 64/1 on the restructuring of the conference structure, and provided the secretariat with feedback and comments. |
Что касается среднесрочного обзора функционирования конференционной структуры Комиссии, то ККПП рассмотрел справочную информацию, включая материалы для обсуждения, относительно осуществления резолюции 64/1 Комиссии о перестройке конференционной структуры и представил свои комментарии и мнения секретариату. |
He also provided information on substantive and practical arrangements for the ancillary events that would be organized on the occasion of the Twelfth Congress and that were to be coordinated by the International Scientific and Professional Advisory Council and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute. |
Он также представил информацию по существу практических аспектов, связанных с проведением таких вспомогательных мероприятий, которые будут организованы в рамках двенадцатого Конгресса и проведение которых будут координировать Международный научно-профессиональный консультативный совет и Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
The Committee noted with satisfaction that Luxembourg had provided the missing annual data as requested in decision 2008/9, but had not yet submitted the missing gridded data and therefore had not yet fully complied with its emission reporting obligations. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Люксембург представил недостающие ежегодные данные в соответствии с просьбой, содержащейся в решении 2008/9, однако еще не представил недостающие привязанные к сетке данные и поэтому еще не в полной мере выполнил свои обязательства по представлению отчетности о выбросах. |
The secretariat provided information on progress in the implementation of the funded by the Netherlands for strengthening the implementation of the Protocols to the Convention in SEE, and in particular the successful kick-off meeting held in February 2009 in Belgrade. |
Секретариат представил информацию о ходе осуществления финансируемого Нидерландами проекта, который призван укрепить процесс осуществления Протоколов к Конвенции в ЮВЕ, и в частности об успешном проведении в феврале 2009 года в Белграде стартового совещания. |
In 2006, the IRCT further provided written recommendations to the United Nations Study on Violence against Children and joined the campaign in mid 2007 to support the establishment of the United Nations Special Representative for Violence against Children. |
В 2006 году МСРЖП представил письменные рекомендации в рамках исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, а в середине 2007 года присоединился к кампании в поддержку назначения Специального представителя Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
In a 23 November press release, the Ministry of Foreign Affairs informed that the President of the Panel of Judges of Dili District Court had provided notification that day that he had rejected all accusations filed against the Minister for Foreign Affairs. |
В пресс-релизе от 29 ноября министр иностранных дел информировал, что Председатель коллегии судей окружного суда Дили представил уведомление о том, что он отклонил все обвинения, выдвинутые против министра иностранных дел. |
A Dutch expert provided information on the possible abatement techniques and their costs for reducing mercury emissions from coal-fired power plants, identified as accounting for up to half of the mercury emissions in the UNECE region. |
Голландский эксперт представил информацию о возможных методах борьбы с выбросами и их стоимости, в частности о методах сокращения выбросов ртути теплоэлектростанциями, работающими на угле, на которые, как было установлено, приходится до половины всех выбросов ртути в регионе ЕЭК. |
At the invitation of the secretariat of the Cartagena Protocol on Biosafety, in early 2010 the secretariat provided comments on the Cartagena Protocol's draft programme of work on public awareness, education and participation regarding living modified organisms (LMOs). |
В начале 2010 года по приглашению секретариата Картахенского протокола по биобезопасности секретариат представил замечания по подготовленной в рамках Картахенского протокола программе работы по информированию, образованию и участию общественности в связи с живыми измененными организмами (ЖИО). |
In a letter to the secretariat, received on 17 September 2007, the communicant replied to the questions posed by the Committee. The communicant provided a modified version of this letter on 9 October 2008. |
В своем письме в секретариат, полученном 17 сентября 2007 года, автор сообщения ответил на вопросы, поставленные Комитетом. 9 октября 2008 года автор сообщения представил измененный вариант этого письма. |
Further to the request of the Committee on 8 April 2010, the communicant had provided further clarification through a revised version of its communication, which had been received on 2 June 2010. |
В ответ на просьбу Комитета от 8 апреля 2010 года автор сообщения представил дополнительные разъяснения, изложенные в пересмотренном варианте его сообщения, который был получен 2 июня 2010 года. |
The communicant provided information evidencing that in several instances it was denied access to information because the authorities said it did not have a sufficient interest to justify obtaining information (see paras. 20 and 25 above), which was denied by the Party concerned. |
Автор сообщения представил информацию, свидетельствующую о том, что в ряде случаев власти отказывали ему в доступе к информации под тем предлогом, что у него отсутствовала достаточная заинтересованность в получении этой информации (см. пункты 20 и 25 выше), - это опровергалось соответствующей Стороной. |