Notwithstanding the evidence to the contrary later provided by the Coordinator to the national focal point, the Government maintained the ban throughout the mandate period. |
Несмотря на то, что позднее координатор Группы представил национальному координатору доказательства, опровергающие эту информацию, правительство сохранило в силе запрет на весь срок действия нынешнего мандата. |
The author provided his comments on 19 June and 27 November 2012, in which he noted that he had not received any information regarding steps taken by the Committee in relation to the implementation of remedies by the State party. |
Автор представил свои комментарии 19 июня и 27 ноября 2012 года, в которых он отметил, что не получал никакой информации относительно мер, принятых Комитетом в связи с обеспечением государством-участником средств правовой защиты. |
It also supplements the update provided by the Assistant Secretary-General, Registrar, of the Mechanism, to the Fifth Committee of the General Assembly on 10 October 2013. |
В нем также дополняется обновленная информация, которую помощник Генерального секретаря, выполняющий функции Секретаря Механизма, представил 10 октября 2013 года Пятому комитету Генеральной Ассамблеи. |
In 2012 and 2013, the Fund secretariat presented to the Board the results of studies it had completed regarding the level of benefits provided through both the small pension and minimum benefit provisions, as well as consideration of possible alternatives for simplification. |
В 2012 и 2013 годах секретариат Фонда представил Правлению результаты проведенных им исследований размера пособий, выплачиваемых на основании положений о маленьких пенсиях и минимальных пособиях, а также итоги рассмотрения возможных альтернатив для целей упрощения. |
UN-Women recognizes the importance of information provided by computer-generated dashboards in assisting with the management and monitoring of key business operations and activities. On 31 May 2013, the Programme Division implemented a manually updated version of a dashboard for immediate use. |
Структура «ООН-женщины» признает важное значение информации, представляемой через компьютерные электронные панели, в деле содействия управлению и контролю за основными служебными операциями и мероприятиями. 31 мая 2013 года Отдел по программам представил обновленную ручным способом версию электронной панели для незамедлительного использования. |
The author provided his comments on the State party's observations on 15 August 2011, and noted that none out of the eight different court decisions in his favour was enforced. |
Автор представил свои комментарии в отношении замечаний государства-участника 15 августа 2011 года и отметил, что ни одно из восьми различных судебных решений, принятых в его пользу, не было выполнено. |
It finally notes that the author has not provided any evidence that he has been the subject of attention by the Chinese authorities whilst in Australia due to his Falun Gong activities, which were assessed to be private and limited. |
Наконец, оно отмечает, что автор не представил никаких доказательств того, что он являлся объектом интереса со стороны китайских властей во время нахождения в Австралии по причине своих занятий Фалуньгун, которые, как было установлено, носили частный и не очень активный характер. |
On the merits, the State party submits that he has not provided credible evidence to establish a real risk that he would be subject to treatment that is prohibited under article 9 of the Covenant and should therefore be dismissed as without merit. |
По поводу существа утверждений государство-участник заявляет, что он не представил заслуживающих доверия доказательств, позволяющих установить наличие для него реальной угрозы подвергнуться обращению, которое запрещено в соответствии со статьей 9 Пакта, и его утверждения, таким образом, следует отклонить в качестве безосновательных по существу. |
He further stated that he and his family would risk kidnapping or torture if returned, in particular due to his wife's cousins having fought on the side of Qaddafi during the civil war, but provided no documentary evidence in support of these claims. |
Он далее указал, что ему и его семье в случае возвращения будет грозить опасность похищения или применения пыток, в частности из-за того, что двоюродные братья его жены в период гражданской войны сражались на стороне Каддафи, но не представил никаких документальных свидетельств в подтверждение этих заявлений. |
The complainant has not provided sufficient evidence to establish his ties with the Union for Forces for Change or the nature of his activities as a member of that political party. |
Заявитель не представил достаточных материалов, подтверждающих его членство в Союзе сил за перемены и его деятельность в рядах этой политической партии. |
4.10 With regard to the admissibility and merits of the complaint, the State party submits that the complainant's claims are inadmissible, or, in the alternative, without merit, because he has not provided sufficient evidence to substantiate his claims. |
4.10 Относительно приемлемости и существа жалобы государство-участник сообщает, что утверждения заявителя неприемлемы или, с другой стороны, неосновательны, поскольку он не представил достаточных доказательств в обоснование своих утверждений. |
Referring to the description of the first complainant's arrest and detention after 21 May 2009, the Federal Administrative Court stated that he had not provided enough details. |
В отношении первого заявителя, обстоятельств его ареста и содержания под стражей после 21 мая 2009 года Федеральный административный суд посчитал, что заявитель не представил достаточных подробностей. |
4.10 The State party adds that during the proceedings before the Federal Office for Migration, the first complainant has provided an attestation issued on 19 April 2010 by the Southern Democratic Assembly in the United Kingdom. |
4.10 Государство-участник добавляет, что в ходе разбирательства в Федеральном управлении по миграции первый заявитель представил справку, выданную 19 апреля 2010 года Южной демократической ассамблеей в Соединенном Королевстве. |
The complainant has not, however, provided any such evidence to the Committee, nor did he submit any to the Monegasque judicial authorities during the domestic court case. |
Однако заявитель не представил таких доказательств Комитету и не препроводил никакой информации по этому вопросу судебным органам государства-участника во время внутреннего судебного разбирательства. |
The Director also provided an update on other situations in the region, including Mali and Yemen, and urged that the Committee not lose sight of the needs of these operations. |
Директор также представил обновленную информацию о других ситуациях в регионе, включая положение в Мали и Йемене, и настоятельно призвал Комитет не упускать из виду потребности этих операций. |
He also provided an update on the main achievements resulting from its partnership with the World Food Programme in the UNAIDS division of labour area "addressing HIV in humanitarian emergencies," since the last report to the Committee. |
Он также представил обновленную информацию об основных результатах деятельности партнерства со Всемирной продовольственной программой в рамках системы разделения труда в ЮНЭЙДС в области "борьбы с ВИЧ в гуманитарных чрезвычайных ситуациях", осуществляемой со времени представления последнего доклада Комитета. |
The President of the Human Rights Council provided an update on his recent trip to New York where he had highlighted the issue of the increasing number of mandates created by the Council without the matching necessary resources. |
Председатель Совета по правам человека представил обновленную информацию о своей недавней поездке в Нью-Йорк, где он подчеркнул проблему растущего числа мандатов, выдаваемых Советом, без сопутствующего увеличения необходимых ресурсов. |
In its previous report on cross-cutting issues, the Advisory Committee provided extensive comments on two specific asset categories prescribed by the Manual, namely the recommended ratios for vehicle and computer holdings (ibid., see paras. 87-92). |
В своем предыдущем докладе по сквозным вопросам Консультативный комитет представил подробные замечания о двух конкретных категориях имущества, определенных в Руководстве, а именно о рекомендуемых нормах в отношении автотранспортных средств и компьютерной техники (там же, пункты 87 - 92). |
Participants were provided by the secretariat with an overview of the policies on programme support costs and service costs set by the Controller of the Secretariat. |
Секретариат представил участникам обзор установленных Контролером Секретариата принципов, касающихся расходов на вспомогательное обслуживание программ и расходов на обслуживание. |
SIAP also provided an account of the number of trainees outside the national statistics office (NSO) who had taken its short-term TMA-based courses and undergone the outreach training programme during 2011. |
СИАТО также представил отчет о числе слушателей не из национальных статистических управлений (НСУ), которые прошли подготовку на его краткосрочных Токийских курсах и участвовали в учебной программе помощи в 2011 году. |
Review of the draft strategic framework for the biennium 2014-2015: The Advisory Committee provided comments and suggestions on the draft strategic framework for further consideration by the Commission. |
Обзор проекта стратегических рамок на двухлетний период 2014 - 2015 годов: Консультативный комитет представил замечания и предложения относительно проекта стратегических рамок для дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
In October 2011 and January 2012 the AAC provided the Executive Director with its observations highlighting common themes and issues noted during the 2011 field visits. |
В октябре 2011 года и январе 2012 года КРК представил Директору-исполнителю свои замечания относительно общих тем и проблем, отмеченных в ходе поездок на места в 2011 году. |
At the same meeting, the Director of the Statistics Division provided explanations on the process of preparing the formal Committee report, in particular the focus on decisions taken. |
На том же заседании Директор Статистического отдела представил разъяснения в отношении процесса подготовки официального доклада Комитета, уделив особое внимание принятым решениям. |
Observed the consideration of the third periodic report of Japan by the Committee on the Rights of the Child in May 2010 and provided information to the Committee). |
Готовил замечания по третьему периодическому докладу Японии при его рассмотрении Комитетом по правам ребенка в мае 2010 года и представил их в Комитет. |
The applicant provided the decree on the establishment, organization and operation of IFREMER and the decree on the appointment of the applicant's designated representative. |
Заявитель представил текст декрета о создании, организации и функционировании этого института, а также декрета о назначении заявителя в качестве его официального представителя. |