As part of our efforts towards this end, UNICEF provided input to the inter-agency budget comparison coordinated by the International Maritime Organization on behalf of the ICT network in March 2005. |
В рамках наших усилий по достижению этой цели ЮНИСЕФ представил материалы для межучрежденческого сопоставления бюджетов, координируемого Международной морской организацией от имени сети ИКТ в марте 2005 года. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Jean-Marie Guéhenno, provided an update on the situation following the decision by the Congolese Parliament to postpone by six months the end of the transition period, originally scheduled for 30 June. |
Жан-Мари Геэнно, заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, представил обновленную информацию о положении после принятия конголезским парламентом решения перенести на шесть месяцев дату завершения переходного периода, первоначально намеченную на 30 июня. |
Telecomplect provided no evidence to substantiate the social insurance cost, merely asserting that social insurance was 30 percent of the salaries paid. |
"Телекомплект" не представил доказательств в обоснование расходов на социальное обеспечение, сообщив лишь о том, что социальное страхование составило 30% от выплаченной заработной платы. |
The encouraging information that the High Representative has provided us demonstrates that the Bosnia and Herzegovina authorities have correctly understood the full importance of this question for the future of their country. |
Обнадеживающая информация, которую представил нам Высокий представитель, является подтверждением того, что власти Боснии и Герцеговины верно понимают всю важность этого вопроса для будущего их страны. |
The secretariat had also provided a brief update of major trade indicators, which confirmed an acceleration of the deteriorating trend that had begun in the 1980s. |
Секретариат также представил в сжатом виде обновленные основные показатели по торговле, которые подтверждают факт ускорения развития тенденции к ухудшению положения, возникшей в 80-е годы. |
We also want to thank Ambassador Juan Gabriel Valdés, Special Representative of the Secretary-General, Head of the United Nations Stabilization Mission in Haiti and former Minister for Foreign Affairs of Chile, for the comprehensive report he provided us this morning. |
Мы также хотели бы поблагодарить посла Хуана Габриэля Вальдеса, Специального представителя Генерального секретаря, главу Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и бывшего министра иностранных дел Чили, за всеобъемлющий доклад, который он представил нам сегодня утром. |
The Under-Secretary-General provided an update on political and military events, noting that the operations of the Office had focused on humanitarian relief and human rights capacity-building. |
Заместитель Генерального секретаря представил обновленную информацию о политических и военных событиях, отметив, что главное внимание в деятельности Отделения уделялось созданию потенциала в области гуманитарной помощи и прав человека. |
Counsel provided the Migration Board with supplementary information, including two medical certificates which confirmed the existence injuries consistent with his claims of torture as well as his medical journal attesting that he suffered from mental illness and sleep disorder. |
Адвокат представил Миграционному совету дополнительную информацию, включая две медицинские справки, подтверждавшие наличие травм, которые соответствовали утверждениям автора о применении пыток, а также его историю болезни, подтверждающую, что он страдал от психического заболевания и бессонницы. |
In the same facsimile message, the lawyer provided an affidavit to the effect that the author was one of the accused in 1996 proceedings concerning membership in a forbidden organization likely to be handled by a military tribunal. |
В том же факсимильном сообщении юрист представил аффидевит, подтверждающий, что автор сообщения в 1996 году проходил в качестве обвиняемого по делу об участии в деятельности запрещенной организации, которое, видимо, рассматривается военным судом. |
From this perspective, Canada listened attentively to the statement by High Representative Sergio Duarte in this forum last week, which provided follow-up on resolutions and decisions recommended by the First Committee. |
Руководствуясь этим подходом, Канада внимательно выслушала сделанное на этом форуме на прошлой неделе заявление Высокого представителя Сержиу Дуарти, который представил нам информацию о ходе выполнения рекомендованных Первым комитетом резолюций и решений. |
Lord COLVILLE explained that Trinidad and Tobago had not provided any information about follow-up to communications on the cases listed in paragraph 461 of the 1999 report. |
Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что Тринидад и Тобаго не представил никакой информации о принятых мерах относительно сообщений по делам, перечисленным в пункте 461 доклада 1999 года. |
The representative of OECD provided additional information on the OECD work on sampling of produce in big packs and small packages and on notification of non-conformity. |
Представитель ОЭСР представил дополнительную информацию в отношении работы ОЭСР, касающейся отбора проб продуктов в крупных упаковках и небольших упаковках, а также уведомления о несоответствии. |
The Director of Operations for CASWANAME provided the Standing Committee with a comprehensive presentation of UNHCR's strategies and objectives in the region, recalling that some of the most long-standing and complex refugee problems in the world are to be found here. |
Директор операций для региона ЦАЮЗАСАБВ представил Постоянному комитету всеобъемлющую информацию о стратегиях и задачах УВКБ в регионе, напомнив, что некоторые из самых застарелых и сложных проблем с беженцами в мире существуют именно здесь. |
He explained that the former paper came at the end of the audit cycle, and provided the Standing Committee with further information on follow-up to the 1997 audit report. |
Он пояснил, что второй из указанных докладов появился в конце ревизионного цикла, и представил Постоянному комитету дополнительную информацию о мерах, принятых после выхода доклада о ревизии 1997 года. |
The Director for the Bureau for Asia and the Pacific provided a summary of recent developments concerning the crisis in East Timor and UNHCR's role and activities in response. |
Директор Бюро по Азиатско-Тихоокеанскому региону представил сжатый обзор последних событий, связанных с кризисом в Восточном Тиморе, и кратко охарактеризовал роль УВКБ и предпринятые им ответные меры. |
Clarification was provided by the Secretariat on the practice whereby author departments may take the languages of the target audience into account when determining in which languages publications should be issued. |
Секретариат представил разъяснения в отношении используемой практики, в соответствии с которой департаменты-составители могут учитывать языки целевых пользователей при принятии решения о том, на каких языках должны выпускаться те или иные публикации. |
Summarizing the contents of his letter of 6 June 1997 to Executive Board members, the Administrator provided information on actions taken and developments with respect to the personal responsibility and accountability of UNDP staff. |
Резюмируя содержание своего письма на имя членов Исполнительного совета от 6 июня 1997 года, Администратор представил информацию о принятых мерах и мероприятиях в связи с усилением личной ответственности и подотчетности сотрудников ПРООН. |
He mentioned that the Report of the Board of Auditors was not yet final and that the ACABQ had therefore not provided their comments on the document. |
Он отметил, что доклад Комиссии ревизоров пока не является окончательным и что в этой связи ККАБВ не представил своих замечаний по этому документу. |
The Associate Administrator provided an update on the status of allocations of the new target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3 mechanism for countries in special development situations. |
Заместитель Администратора представил обновленную информацию о положении с ассигнованиями по предусмотренному статьей 1.1.3 механизму в рамках нового целевого показателя для распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) для стран, процесс развития которых отличается особыми условиями. |
UNCDF was invited to join the committee set up by the donors and provided other members with the necessary information to determine the scope of the evaluation and draft terms of reference. |
ФКРООН был приглашен участвовать в работе комитета, созданного донорами, и представил другим членам необходимую информацию для определения масштаба оценки и круга полномочий. |
Pursuant to Security Council resolution 1593 on the situation in Darfur, the Secretary-General provided documents to the Prosecutor of the Court, including a sealed list of suspects received from the Chairman of the International Commission of Inquiry for Darfur. |
В соответствии с резолюцией 1593 Совета Безопасности о положении в Дарфуре Генеральный секретарь представил Прокурору Суда документы, включая опечатанный список подозреваемых, полученный от Председателя Международной следственной комиссии по Дарфуру. |
However, the claimant provided limited evidence to support the quantum of his asserted income loss and therefore, the Panel recommends an award in respect of this loss after taking into account the evidentiary deficiencies. |
Однако заявитель представил ограниченные доказательства в обоснование суммы заявленных им потерь поступлений, и в этой связи Группа рекомендует компенсировать эти потери с учетом поправки, отражающей неполноту доказательств. |
In 2004, UNIFEM provided gender-equality expertise to joint needs assessments for Haiti, Liberia and Sudan; submitted proposals to 10 consolidated appeals processes, and played a key role in the inter-agency working group on disarmament, demobilization and reintegration. |
В 2004 году ЮНИФЕМ выделил специалистов для проведения совместных оценок потребностей на Гаити, в Либерии и Судане; представил предложения для процессов, связанных с 10 призывами к совместным действиям; и сыграл ключевую роль в деятельности межучрежденческой рабочей группы по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On 16 December, in informal consultations, under "Other matters", the President shared with Council members information provided by the Executive Chairman of UNMOVIC and the New York representative of IAEA. |
16 декабря в ходе неофициальных консультаций по пункту повестки дня «Прочие вопросы» Председатель Совета представил информацию, препровожденную Исполнительным председателем ЮНМОВИК и представителем нью-йоркского отделения МАГАТЭ. |
His delegation would like the Secretariat to provide, in writing, the composition of regional and other major groupings of Member States which were routinely provided with conference services by the Secretariat. |
Делегация Индонезии выражает пожелание, чтобы Секретариат представил в письменном виде состав региональных и других основных групп государств-членов, которые пользуются, как правило, конференционными услугами Секретариата. |