The UNCITRAL secretariat had provided comments to the draft Model Clauses in order to clarify the relationship between the Unidroit Principles and article 7 of the United Nations Sales Convention. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ представил замечания к проекту Типовых оговорок с целью разъяснить связь между Принципами УНИДРУА и статьей 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
During the consultations, the Under-Secretary-General provided further details on the assessment report, saying that it was inclusive and had been produced in full cooperation with the African Union. |
В ходе консультаций заместитель Генерального секретаря представил дополнительную информацию о докладе по оценке, отметив, что доклад носит всеохватный характер и был подготовлен при всестороннем сотрудничестве с Африканским союзом. |
At the end of March, my Special Adviser provided an assessment of progress in the talks and I met with him in mid-April to discuss the way forward. |
В конце марта мой Специальный советник представил оценку прогресса, достигнутого в ходе переговоров, а в середине апреля я провел с ним встречу для обсуждения перспектив. |
The applicant provided a certificate of registration issued on 16 June 2008 and renewed until 31 March 2013 which indicates that COMRA is registered as a State enterprise in the sponsoring State. |
Заявитель представил свидетельство о регистрации, выданное 16 июня 2008 года и продленное 31 марта 2013 года, где указано, что КОИОМРО зарегистрировано в качестве государственного предприятия в поручившемся государстве. |
The Minister for Legal Affairs, John Luk, provided more details on the constitution-making process, noting that the Government was conscious that the survival of Southern Sudan depended on uniting people across regions, ethnicity and gender. |
Министр юстиции Джон Лук представил более подробную информацию о процессе разработки Конституции, отметив, что правительство сознает тот факт, что выживание Южного Судана зависит от сплоченности жителей всех регионов независимо от их этнической принадлежности и пола. |
Introducing the item, the representative of the secretariat provided an update on the publications and other means by which UNEP worked to keep the environment under review. |
Открывая обсуждение по этому пункту, представитель секретариата представил обновленную информацию о публикациях и других средствах, с помощью которых ЮНЕП проводит работу по наблюдению за окружающей средой. |
The Special Rapporteur also noted that in paragraph 92 of his report he had provided a complete plan of work on the topic, and acknowledged the importance of international cooperation as the key element of atmospheric protection. |
Специальный докладчик также отметил, что в пункте 92 своего доклада он представил законченный план работы над этой темой, а также признал важность международного сотрудничества как ключевого элемента в деле охраны атмосферы. |
Likewise, he has provided no evidence that he brought his claim regarding ill-treatment during his detention in the SIZO to the attention of the domestic authorities. |
Кроме того, автор не представил никаких доказательств того, что он подал в национальные инстанции жалобу на жестокое обращение во время его содержания в СИЗО. |
The contractor had submitted a proposal for its final five-year programme of activities and the Secretary-General had responded to the proposal with comments, including information provided by the Commission. |
Контрактор представил предложение в отношении своей итоговой пятилетней программы деятельности, и Генеральный секретарь отреагировал на это предложение комментариями, включая информацию, представленную Комиссией. |
The Director highlighted a few outputs of the Division, often achieved in cooperation with other international organizations, which provided a sense of the synergies achieved among the three pillars of UNCTAD. |
Директор представил некоторые результаты работы Отдела, которые зачастую были получены в сотрудничестве с другими международными организациями и дают представление о синергической связи между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
Similarly, the author has not provided sufficient information as to the alleged violation of his rights as a former penitentiary official by being held at times together with ordinary criminals. |
Кроме того, автор не представил достаточной информации о предполагаемом нарушении его прав как бывшего сотрудника пенитенциарной системы, содержащегося время от времени вместе с обычными преступниками. |
At the seventy-ninth session of the Commission, its secretariat provided it with an analysis of the potential impact of increasing the mandatory age of separation to 65 years of age for current staff members. |
На семьдесят девятой сессии Комиссии ее секретариат представил анализ возможных последствий повышения возраста обязательного увольнения до 65 лет для ныне работающих сотрудников. |
The secretariat also provided information on the UNDA project proposal on "Strengthening the national road safety management capacities of selected developing countries and countries with economies in transition". |
Секретариат представил также информацию о предложении по проекту СРООН "Укрепление национального потенциала отдельных развивающихся стран и стран с переходной экономикой по управлению безопасностью дорожного движения". |
Information was provided by the secretariat about the High-level International Conference on the Role of Transit Transport Corridors in Ensuring International Cooperation, Stability and Sustainable Development (Ashgabat, Turkmenistan, 3 - 4 September 2014). |
Секретариат представил информацию о Международной конференции высокого уровня, посвященной роли транспортно-транзитных коридоров в обеспечении международного сотрудничества, стабильности и устойчивого развития (Ашхабад (Туркменистан) 3 - 4 сентября 2014 года). |
IRU provided information about the impact of Russian Federation's TIR restrictions, its trade sanctions and the announced European Conference of Ministers of Transport (ECMT) quota reductions on road transport. |
МСАТ представил информацию о последствиях, связанных с МДП ограничений, введенных Российской Федерацией, ее торговых санкций и объявленного сокращения квот Европейской конференции министров транспорта (ЕКМТ) на автомобильные перевозки. |
The secretariat provided an overview of a newly developed web-based application ("Road Signs Management System") which will be used as an electronic platform to collect information from all sixty-three Contracting Parties to the 1968 Convention on Road Signs and Signals. |
Секретариат представил общий обзор недавно разработанного веб-приложения ("Система управления дорожными знаками"), которое будет использоваться в качестве электронной платформы для сбора информации, поступающей от всех шестидесяти трех Договаривающихся сторон Конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года. |
Information on the major considerations and decisions taken at the fifty-ninth (July 2014) and sixtieth (September 2014) sessions was provided by the Chair of TIRExB. |
Председатель ИСМДП представил информацию об основных соображениях и решениях, принятых на пятьдесят девятой (июль 2014 года) и шестидесятой (сентябрь 2014 года) сессиях. |
In the document, the secretariat provided an overview of the various elements, together with details for their submission such as content, deadline and to whom (if given), seeking guidance from the Board on their application. |
В этом документе секретариат представил общий обзор различных элементов, а также информацию, касающуюся предоставления сведений о них, в частности содержания, сроков и адресатов (если указано), в порядке получения руководящих указаний Совета относительно их применения. |
To improve the budgetary process at the missions, the Department of Field Support provided guidance to missions in August 2014 |
В целях совершенствования бюджетного процесса в миссиях Департамент полевой поддержки в августе 2014 года представил миссиям руководящие указания |
Mr. Karimsakov provided information about his association, which had been established in 2008 in Astana to pool the efforts of researchers in order to find ways to overcome the financial crisis. |
Г-н Каримсаков представил информацию о своей ассоциации, созданной в 2008 году в Астане для объединения усилий исследователей с целью найти пути преодоления финансового кризиса. |
The Secretariat of the Pacific Community provided scientific advice on management of fisheries resources to member countries and further assisted small-scale fishers to develop their capacity to access oceanic fish resources for subsistence purposes, with any excess sold in markets. |
Секретариат Тихоокеанского сообщества представил своим странам-членам научные рекомендации по вопросам управления рыбными ресурсами и оказал дополнительную помощь малым рыболовецким предприятиям в целях расширения их возможностей в плане доступа к океаническим рыбным ресурсам для целей их потребления в пищу и продажи каких бы то ни было излишков на рынках. |
His Excellency Kenichi Suganuma (Japan), made a statement as a representative of the host country, in the course of which he provided an update on preparations for the Third World Conference. |
В качестве представителя принимающей страны Его Превосходительство Кэнити Суганума (Япония) выступил с заявлением, в ходе которого представил обновленную информацию о ходе подготовки к третьей Всемирной конференции. |
The co-chairperson of the plenary of the Compliance Committee, Mr. Khalid Abuleif (Saudi Arabia), provided an overview of the annual report to the CMP. |
По предложению Председателя сопредседатель пленарного заседания Комитета по соблюдению г-н Халид Абулеиф (Саудовская Аравия) представил общий обзор ежегодного доклада для КС/СС. |
Mr. Rawleston Moore, a representative of the Global Environment Facility (GEF) secretariat, provided examples of projects where the GEF has enhanced the capacity of countries to develop innovative and/or programmatic approaches to address adaptation and mitigation actions. |
Г-н Роулстон Мур, представитель секретариата Глобального экологического фонда (ГЭФ), представил примеры проектов, в которых ГЭФ обеспечил расширение возможностей стран в области разработки инновационных и/или программных подходов к решению проблем адаптации и предотвращения изменения климата. |
In accordance with regulation 27 and section 8 of annex 4 to the Regulations, the applicant provided information regarding an at-sea exploration training programme and an engineering training programme. |
В соответствии с правилом 27 Правил и разделом 8 приложения 4 к ним заявитель представил информацию о программе обучения в морской обстановке и программе инженерной подготовки. |