The speaker provided some information of the accounting infrastructure in the Netherlands, and mentioned that the main areas that require attention in the country are the public sector and that of environmental, social and governance disclosure. |
Оратор представил некоторые сведения об инфраструктуре бухгалтерского учета в Нидерландах и заявил, что особого внимания в его стране заслуживают такие вопросы, как отчетность в государственном секторе и раскрытие экологической, социальной и управленческой информации. |
A representative of the Group of Friends of Paragraph 47, an intergovernmental group that works on sustainability reporting, provided an update to ISAR delegates on its work and invited other Governments interested in this work to join the Group of Friends. |
Представитель Группы друзей пункта 47, межправительственной группы, занимающейся вопросами отчетности по показателям устойчивости, представил делегатам МСУО свежую информацию о ее работе и предложил правительствам других стран, проявляющим интерес к этой работе, присоединиться к Группе друзей. |
Noting further with concern that Kazakhstan has not yet provided any explanation for its excess consumption of hydrochlorofluorocarbons or methyl bromide in spite of the request to do so, |
отмечая далее с озабоченностью, что Казахстан пока не представил каких-либо разъяснений по поводу своего сверхнормативного потребления гидрохлорфторуглеродов или бромистого метила, несмотря на просьбу об этом, |
For his part, in 2013, the Secretary-General provided oral information on the issue, including in the course of bilateral meetings held in the context of the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Со своей стороны, Генеральный секретарь в 2013 году в устной форме представил информацию по этому вопросу, в том числе в ходе двусторонних встреч, проходивших в рамках шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In 2013, the Regional Centre provided input on normative regional experiences on the regulation of private security companies during an expert group meeting on State oversight of civilian private security services in a seminar held in Austria, in July 2013. |
В июле 2013 года на состоявшемся в Австрии в рамках семинара совещании группы экспертов, посвященном государственному надзору за гражданскими частными службами безопасности, Региональный центр представил информацию о регулировании деятельности частных охранных компаний в регионе. |
At the resumed sixty-seventh session of the General Assembly, the Secretary-General provided further information on the government-provided personnel modality, including the conditions under which resort to government-provided personnel could be envisaged, in the context of his response to resolution 66/264. |
На возобновленной шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи во исполнение резолюции 66/264 Генеральный секретарь представил более подробную информацию о механизме предоставления персонала правительствами, а также об условиях, при которых может быть задействован такой персонал. |
On behalf of the subgroup, the German Aerospace Center DLR provided an update on the work progress of the subgroup including a work programme. |
От имени этой подгруппы Аэрокосмический центр Германии (ДЛР) представил обновленную информацию о ходе работы этой подгруппы, в том числе о программе работы. |
Upon request, the secretariat provided for the 134th session, draft amendments to Articles 2 and 48 of the TIR Convention, so as to clarify the meaning of the provisions relevant to Customs Unions and the use of the TIR procedure therein. |
По соответствующей просьбе секретариат представил на 134-й сессии проект поправок к статьям 2 и 48 Конвенции, которые направлены на уточнение смысла положений о таможенных союзах и применения в них процедуры МДП. |
The Assets and Liabilities Monitoring Committee provided comments to the technical requirements for the Fund's third asset liability management study to be presented to the Pension Board in 2015. |
Комитет по контролю за активами и обязательствами представил замечания по техническим требованиям в связи с третьим исследованием по вопросу об управлении активами и обязательствами Фонда, результаты которого будут представлены Правлению Пенсионного фонда в 2015 году. |
The Commission noted that the applicant provided a statement signed by its designated representative by which the applicant commits to undertaking all its responsibilities as prescribed in regulation 15 of the Regulations. |
Комиссия отметила, что заявитель представил заявление, которое подписано назначенным им представителем и в котором заявитель, следуя требованиям правила 15 Правил, обязуется выполнять все свои обязанности. |
Under this item, the Director of the Division on Investment and Enterprise provided a briefing on the status of preparations for the upcoming World Investment Forum 2014 (13 - 16 October 2014). |
В рамках данного пункта Директор Отдела инвестиций и предпринимательства представил краткую информацию о ходе подготовки к предстоящему Всемирному инвестиционному форуму 2014 года (13-16 октября 2014 года). |
He also provided an update on the status of the IASB and the Financial Accounting Standards Board work plan aimed at converging their respective standards, including the work on applying an expected losses model on accounting for loans. |
Кроме того, оратор представил последние сведения о ходе реализации плана действий МССУ и Совета по стандартам финансового учета по сближению их соответствующих стандартов, в том числе о работе по применению модели расчета ожидаемых убытков в процессе учета заемных средств. |
Following agreement on the organization of work the representative of the Secretariat provided information on the outcome of the tenth meeting of the Chemical Review Committee, which had been held back to back with the current meeting from 22 to 24 October 2014. |
После согласования организации работы представитель секретариата представил информацию об итогах работы десятого совещания Комитета по рассмотрению химических веществ, проведение которого было приурочено к нынешнему совещанию и которое состоялось 22-24 октября 2014 года. |
The GEF secretariat has provided initial guidelines on access to funding for enabling activities, in particular for Minamata Convention initial assessment activities and for the development of national action plans on artisanal and small-scale gold mining. |
Секретариат ГЭФ представил первоначальные руководящие принципы в отношении доступа к финансированию стимулирующей деятельности, в частности мероприятий по проведению первоначальных оценок в рамках Минаматской конвенции и разработке национальных планов действий по кустарной и мелкомасштабной добыче золота. |
No further substantive information has been provided by any of the four applicants since the last meeting of the Commission, nor has any member of the Commission submitted any additional comments or views in writing. |
Никакой существенной информации четырьмя заявителями после последнего совещания Комиссии представлено не было, и никто из членов Комиссии не представил дополнительных комментариев или мнений в письменной форме. |
At the outset of the videoconference, Ambassador Tesfay provided a set of documents in response to the letter of the Monitoring Group dated 7 March 2014, which had been sent following the meeting in Cairo and contained the information requests which Mr. Gebreab committed to fulfilling. |
В начале видеоконференции посол Тесфай в ответ на письмо Группы контроля от 7 марта 2014 года представил ряд документов, которые были отправлены после совещания в Каире и содержали просьбы о предоставлении информации, которые обещал выполнить г-н Гебреаб. |
On 20 September 2012, the author's counsel provided comments to the State party observations of 13 August 2012, and notes that the State party has failed to provide the author with an effective and enforceable remedy, as requested by the Committee. |
20 сентября 2012 года адвокат автора представил комментарии в отношении замечаний государства-участника от 13 августа 2012 года и отметил, что государство-участник не обеспечило предоставления автору эффективного средства правовой защиты, обладающего исковой силой, которое было рекомендовано Комитетом. |
On the merits, the State party submits that the author failed to articulate any argument, nor provided any evidence to show that there could be any arbitrary interference with his privacy, family or correspondence. |
По поводу существа утверждений государство участник заявляет, что автор не смог выдвинуть никаких аргументов и не представил никаких доказательств, свидетельствующих о возможности какого-либо произвольного вмешательства в его частную жизнь и семью или нарушения тайны переписки. |
It observes that the author has not provided any evidence to substantiate his claim that the lawyer members of the Tribunal cannot be expected to be impartial in view of their professional background. |
Государство-участник отмечает, что автор не представил никаких доказательств в обоснование своего утверждения о том, что юристы как члены Трибунала не могут быть беспристрастными в силу рода своей профессиональной деятельности. |
The Committee was of the view that the complainant provided the State party with enough elements as to his claims of having been subjected to torture to seek further investigation on these claims, inter alia, through specialized medical examination. |
Комитет счел, что заявитель представил государству-участнику достаточно доказательств, свидетельствующих в пользу его утверждений о применении пыток, чтобы было проведено более тщательное расследование этих утверждений, в частности путем проведения специального медицинского обследования. |
On 9 July 2012, the complainant provided the Committee with a copy of a ruling of the Federal Administrative Court dated 18 June 2012 concerning a fourth application for review, which had been filed on 23 December 2010 when the case was already before the Committee. |
9 июля 2012 года заявитель представил Комитету копию постановления, вынесенного ФАТ 18 июня 2012 года в ответ на четвертое ходатайство о пересмотре дела, поданное 23 декабря 2010 года, несмотря на то что его разбирательство уже было начато Комитетом. |
4.6 The State party further submits that the complainant had provided information regarding details of past ill-treatment in the course of the domestic proceedings and ministerial intervention requests, as well as documents, and that this information had been assessed by the domestic procedures. |
4.6 Государство-участник далее сообщает, что в ходе рассмотрения дела по внутренней судебной процедуре и при подаче ходатайств о вмешательстве министра заявитель представил информацию о деталях перенесенного им в прошлом жестокого обращения, сопровождавшуюся документами, и что эта информация была надлежащим образом рассмотрена в рамках внутренних процедур. |
4.6 The State party further notes that, in order to prove his arrest and detention, the first complainant also provided another attestation issued on 23 January 2011 by the office of the former President of the Democratic Republic of Yemen (see paragraph 2.9 above). |
4.6 Государство-участник далее отмечает, что, для того чтобы доказать факт своего ареста и содержания под стражей, первый заявитель представил еще одну справку от 23 января 2011 года, выданную канцелярией бывшего Президента Демократической Республики Йемен (см. пункт 2.9 выше). |
The Committee provided an overview of its activities and working methods in the context of the treaty body strengthening process, covering the format of the constructive dialogue, content and format of its concluding observations, the reporting calendar and simplified reporting procedure. |
Комитет представил обзорную информацию о своей деятельности и методах работы в контексте протекающего процесса укрепления договорных органов, охватывающего формат конструктивного диалога, содержание и формат его заключительных замечаний и график и упрощенную процедуру представления отчетности. |
The GEF provided information on its support, through the provision of funds under the LDCF, to the following elements of the LDC work programme: |
ГЭФ представил информацию о своей поддержке через выделение средств по линии ФНРС для следующих элементов программы работы для НРС: |