His delegation could not take a decision on the matter because, as the Advisory Committee had noted in its report, detailed analysis of the various advantages and disadvantages of the four options had not been provided by the Secretary-General. |
Его делегация не может принять решение по этому вопросу, поскольку, как отметил Консультативный комитет в своем докладе, Генеральный секретарь не представил подробный анализ различных преимуществ и недостатков четырех вариантов. |
Mr. MUSAYEV said that Azerbaijan had provided details to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of more than 10 cases in which the Constitutional Court had referred directly to United Nations instruments; all such decisions were published in Azerbaijani and in Russian. |
Г-н МУСАЕВ отмечает, что Азербайджан представил Комитету по экономическим, социальным и культурным правам подробную информацию в отношении более десяти дел, в которых Конституционный суд ссылался непосредственно на договоры Организации Объединенных Наций; все эти решения опубликованы на азербайджанском и на русском языках. |
Regarding those and other areas covered by the Convention, the Committee had called on States parties to take specific measures to speed up the realization of equality, and had provided detailed guidance in a number of areas. |
В отношении этих и других областей, охватываемых Конвенцией, Комитет призвал государства-участники принять конкретные меры по ускорению процесса обеспечения равенства и представил подробные руководящие указания по ряду вопросов. |
As the author has provided no evidence to demonstrate that the courts' decisions were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, the Committee considers this claim inadmissible under article 2, of the Optional Protocol for non-substantiation for purposes of admissibility. |
Поскольку автор не представил никаких доказательств, из которых бы следовало, что решения судов носили явно произвольный характер или сводились к отказу в правосудии, Комитет в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола считает это утверждение неприемлемым, так как оно не было обосновано для целей приемлемости. |
As the author has provided no evidence to show that the appellate courts' decisions suffered from such defects, the Committee considers this claim as unsubstantiated for purposes of admissibility and thus inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку автор не представил никаких доказательств, свидетельствующих о том, что решения апелляционных судов имели подобные недостатки, Комитет считает, что данная жалоба является необоснованной для целей приемлемости и таким образом неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
The Secretariat of Internal Affairs provided the same information on 4 February 1999, at the request of the Municipal State Prosecutor's Office of 23 December 1998. |
Секретариат внутренних дел представил ту же информацию 4 февраля 1999 года в ответ на запрос Государственной городской прокуратуры от 23 декабря 1998 года. |
Counsel also provided a letter sent to him by a Human Rights Watch researcher purporting to confirm the contents of the first diplomatic report described above and concluding that there were credible allegations of ill-treatment. |
Кроме того, адвокат представил письмо, направленное ему одним из исследователей Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, в котором подтверждалось содержание первого неотредактированного дипломатического доклада, о котором шла речь выше, и констатировалась достоверность утверждений о фактах жестокого обращения. |
4.11 Firstly, the State party argues that the complainant has provided no argument or evidence to explain how the alleged procedural irregularities amount to a breach of any of the provisions of the Convention. |
4.11 Во-первых, государство-участник утверждает, что заявитель не представил никаких доводов или доказательств для объяснения того, каким образом якобы имевшие место процессуальные недочеты составляют нарушение какого-либо из положений Конвенции. |
In the annex to document A/55/117, the Secretary-General provided an explanatory note on the mechanisms associated with a possible bond offering by the United Nations to finance all or part of the capital master plan. |
В приложении к документу А/55/117 Генеральный секретарь представил пояснение по поводу механизмов, связанных с возможностью выпуска Организацией Объединенных Наций облигационного займа для финансирования всего или части генерального плана капитального ремонта. |
He provided detailed figures as to the number of applications received and the number of visas issued, underlining that no visas had been denied although several were pending for technical reasons. |
Он представил подробные выкладки относительно числа полученных заявлений и числа выданных виз, подчеркнув при этом, что не было ни одного отказа в визе, хотя в ряде случаев такой отказ по техническим причинам предполагался. |
Mr. Ando provided a detailed account of the history of the Committee's procedure for following up to Views, and the experience under the procedure. |
Г-н Андо представил подробный отчет об истории применения Комитетом процедуры последующих действий в связи с соображениями и о накопленном опыте в этой области. |
The Secretary-General has not provided a clear picture of all the elements in the Organization that deal with ethics matters, nor is any attempt to redeploy resources apparent in the documents before the Committee. |
Генеральный секретарь не представил четкой картины всех имеющихся в Организации компонентов, занимающихся вопросами этики, а из документов, представленных Комитету, не ясно, делается ли попытка перераспределить ресурсы. |
VIII. The Secretariat provided, upon request, additional information on efficiency measures that have been introduced in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts or are foreseen for the biennium 2006-2007. |
В ответ на просьбу Секретариат представил дополнительную информацию о мерах повышения эффективности, которые вводятся в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам или запланированы на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Among other things, the applicant has provided a programme for its exploration activities and a programme for environmental monitoring, as well as a training programme for developing country scientists. |
Среди прочего заявитель представил программу своих мероприятий по разведке, программу экологического мониторинга, а также учебную программу для подготовки ученых из отдельных стран. |
Mr. Repasch (United States of America), also referring to paragraph 7 of the Secretary-General's report, wondered why the Secretariat had been able to come up with specific proposals for planned budgetary increases but had provided no details of possible cost-saving measures. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки), также касаясь пункта 7 доклада Генерального секретаря, интересуется, почему Секретариат смог выдвинуть конкретные предложения, касающиеся запланированного увеличения бюджета, но не представил подробных сведений о возможных мерах экономии. |
The Inspector General provided an oral update on the IGO's work in 2004 and announced a plan to strengthen and expand the inspection function in 2005. |
Генеральный инспектор в устном порядке представил обновленную информацию о работе УГИ в 2004 году и объявил о плане усиления и расширения инспекционных функций в 2005 году. |
In response to the question on physical measures, the Chief of FSS provided information about the list of measures approved and implemented, and compliance rates. |
Отвечая на вопрос о мерах по обеспечению физической безопасности, начальник СБМ представил информацию о перечне утвержденных и принятых мер и о степени их выполнения). |
As I said, I have provided the names of those high-ranking military officers to the RCD leaders with whom I met in Kisangani last January. |
Как я уже сказал, я представил имена этих высокопоставленных армейских офицеров лидерам КОД, с которыми я встречался в Кисангани в январе этого года. |
The Director provided background information about GRID-Arendal, noting that it had originally been established by the Government of Norway and the United Nations Environment Programme (UNEP) as an environmental information centre in Arendal, Norway. |
Директор представил общую информацию о БДВР-Арендал, отметив, что первоначально он был создан правительством Норвегии и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в качестве экологического информационного центра в Арендале, Норвегия. |
At the forty-fifth session, the AALCO secretariat provided a brief outline of the nature of obligations under the Convention and reported on the eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, held in April 2005. |
На сорок пятой сессии секретариат ААКПО представил краткую информацию о характере обязательств в рамках Конвенции и доложил о результатах одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, состоявшегося в апреле 2005 года. |
He provided a comprehensive briefing on political, military, humanitarian and social developments in Angola, and on the role of the United Nations Office in Angola. |
Он представил исчерпывающую информацию о развитии событий в политической, военной, гуманитарной и социальной области в Анголе и о роли Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе. |
The secretariat provided background information on the work of ISAR that had led to the development and adoption in February 1999 of the guideline on the requirements for the qualification of professional accountants, which included a model curriculum. |
Секретариат представил справочную информацию о работе МСУО, приведшей к разработке и принятию в феврале 1999 года рекомендаций в отношении требований к квалификации профессиональных бухгалтеров, которые содержат также типовой учебный план. |
He provided information about how the AIDS issue in Botswana was being addressed in a concerted way through education, and preventive and curative measures, involving non-governmental organizations and local hospitals. |
Он представил информацию о комплексном решении проблемы СПИДа в Ботсване посредством просвещения, а также профилактических и терапевтических мер при участии неправительственных организаций и местных больниц. |
The Panel finds, however, that the claimant provided no evidence demonstrating that the amounts payable to the Government of Jordan were ever paid by any party following the liberation of Kuwait. |
Однако Группа указывает, что заявитель не представил доказательств того, что причитавшиеся иорданскому правительству суммы когда-либо выплачивались какой-либо стороной после освобождения Кувейта. |
The claimant did not provide a detailed account of the project in its statement of claim, and the nature of the project was not entirely clear from the documents provided. |
Заявитель не представил детального описания этого проекта в своем изложении претензии, а из имеющихся документов не вполне ясно, о какого рода проекте идет речь. |