In a letter dated 30 August 2002, Sir Christopher Westdal, Deputy Permanent Representative of Canada to the United Nations Office at Geneva, provided valuable information and comments, including the following: |
В своем письме от 30 августа 2002 года заместитель Постоянного представителя Канады при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сэр Кристофер Уэстдал представил ценные сведения и замечания, среди которых уместно подчеркнуть следующее: |
The Ombudsman of Macedonia provided OHCHR with a copy of his annual report, in which he details cases brought to him that allege ethnic discrimination, investigations carried out and action taken to remedy the situation where ethnic discrimination was proved to exist. |
Омбудсмен Македонии представил УВКПЧ экземпляр своего годового доклада, в котором он подробно описывает доведенные до его сведения утверждения о случаях этнической дискриминации, проведенные расследования и меры, принятые для урегулирования ситуаций в тех случаях, когда было доказано наличие этнической дискриминации. |
After a full discussion of the secretariat's proposed questions for the NOx Protocol, ranging from conceptual issues such as whether all obligations should be included to drafting issues such as the phrasing of individual questions, the Committee provided the secretariat with several suggestions. |
После всестороннего обсуждения предложенных секретариатом вопросов в отношении Протокола по NOx - от таких концептуальных вопросов, как целесообразность включения всех обязательств, до редакционных вопросов, таких, как формулирование отдельных вопросов, - Комитет представил секретариату несколько предложений. |
In his two previous reports the independent expert provided a scheme for operationalizing the right to development so that it can be realized in a step-by-step manner, which is consistent with the notion of progressive realization implicit in the concept of the right to development. |
В своих двух предыдущих докладах независимый эксперт представил программу практической реализации права на развитие, которая могла бы осуществляться на поэтапной основе, согласующейся с идеей постепенной реализации, заложенной в концепции права на развитие. |
While the complainant has provided various copy documents to the State party and the Committee, the Committee considers that the complainant has failed to disprove the State party's findings and to validate the authenticity of the various documents in question. |
Хотя заявитель представил различные копии документов государству-участнику и Комитету, Комитет считает, что заявителю не удалось опровергнуть выводы государства-участника и подтвердить подлинность различных указанных документов. |
6.3 As to the allegations concerning inappropriate conditions of detention in violation of articles 7 and 10, the Committee notes that the author has provided specific and detailed allegations on the conditions suffered by him in detention. |
6.3 В отношении заявления относительно ненадлежащих условий заключения в нарушение статей 7 и 10 Комитет отмечает, что автор представил конкретные и подробные заявления относительно тех условий, в которых ему пришлось находиться во время тюремного заключения. |
In 2006, the secretariat of the Permanent Forum provided written comments for the WIPO draft provisions on the protection of traditional cultural expressions/expressions of folklore and the draft provisions on the protection of traditional knowledge, which have been developed by the Committee. |
В 2006 году секретариат Постоянного форума представил письменные комментарии по подготовленному ВОИС проекту положений о защите традиционных форм культурного выражения/выражения фольклора и проекту положений о защите традиционных знаний, которые были разработаны Межправительственным комитетом. |
Despite a request in the article 34 notification to provide evidence of payment of the reimbursements as well as evidence of the underlying losses, the Claimant provided such evidence only in respect of some of the recipients of the reimbursements. |
Несмотря на содержавшуюся в уведомлении по статье 34 просьбу представить доказательства, подтверждающие выплату возмещения и основные потери, заявитель представил таковые лишь в отношении некоторых получателей возмещения. |
The claimant provided debit notes to support the payment of rent from 15 August 1990 through 30 April 1991; however, the claimant did not provide sufficient proof of payment for the remaining expenses. |
Заявитель представил дебетовые авизо в подтверждение уплаты аренды за период с 15 августа 1990 года до 30 апреля 1991 года; однако заявитель не представил достаточных доказательств оплаты остальных расходов. |
The President of the Tribunal also reported on the judicial work of the Tribunal and provided information on the progress in the proceedings in the dispute between Saint Vincent and the Grenadines and the Republic of Guinea involving the vessel Saiga. |
Председатель Трибунала сообщил также о судебной деятельности Трибунала и представил информацию о ходе разбирательства спора между Сент-Винсент и Гренадинами и Республикой Гвинеей, касающегося судна "Сайга". |
The expert from ISO presented to GRB an interim report on the development of a representative test method based on the inputs provided by the European Automobile Manufacturers Association, Japan Automobile Manufacturers Association, Society of Automotive Engineers and TÜV Automotive. |
Эксперт от ИСО представил GRB промежуточный доклад о разработке репрезентативного метода проведения испытания на основе материалов, представленных Европейской ассоциацией предприятий автомобильной промышленности, Ассоциацией японских предприятий автомобильной промышленности, Обществом инженеров автомобильной промышленности и транспорта и Обществом автомобильной промышленности "ТЮВ". |
Mr. Posch reviewed the recent activities of CCE, provided information on the outcome of the twelfth CCE workshop on critical loads and levels (April 2002, Sorrento, Italy), and outlined plans for future activities. |
Г-н Посх представил обзор деятельности, проделанной КЦВ в последнее время, а также информацию об итогах двенадцатого рабочего совещания КЦВ по критическим нагрузкам и уровням (апрель 2002 года, Сорренто, Италия) и изложил планы в отношении будущей деятельности. |
The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. |
Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента. |
Once he had ascertained the willingness of the Government of Morocco to support the draft framework agreement, the Personal Envoy presented it to the Government of Algeria and to the Frente POLISARIO, which provided their views on the agreement. |
Удостоверившись в желании правительства Марокко поддержать проект рамочного соглашения, Личный посланник представил его правительству Алжира и Фронту ПОЛИСАРИО, которые сообщили свои мнения по поводу этого соглашения. |
The representative of the European Commission described how the EPER would function, and the Swedish representative presented the Swedish Environmental Protection Agency's study which had provided the basis for the EPER proposal. |
Представитель Европейской комиссии рассказал о том, каким образом будет действовать ЕРВЗ, а делегат Швеции представил исследование Агентства по охране окружающей среды Швеции, на основе которого было подготовлено предложение по ЕРВЗ. |
As noted earlier in the present report, my Special Representative has provided the parties to the conflict with a proposal on humanitarian access, detailing, inter alia, the obligations of the parties under international humanitarian law to provide the enabling environment for humanitarian intervention. |
Как уже отмечалось в настоящем докладе, мой Специальный представитель представил сторонам в конфликте предложение относительно гуманитарного доступа, в котором изложил, в частности, вытекающие из международного гуманитарного права обязанности сторон создать обстановку, благоприятствующую гуманитарным мероприятиям. |
By way of supplement to the schedules, Machinoimport provided shipping and customs documentation in addition to documentation from inspections carried out by the Government of Kuwait and documentation relating to import agents' fees. |
В дополнение к этим спискам "Машиноимпорт" представил отгрузочные и таможенные документы, а также акты инспекций, которые были проведены правительством Кувейта, и документы, касающиеся выплаты комиссионных агентам по импорту. |
The claimant also provided a certificate from its auditors stating that the rental income from the two properties was not included in the claimant's accounts, but accrued to the claimant's general manager personally, as he had constructed the rental properties at his own expense. |
Заявитель также представил справку от своих аудиторов относительного того, что арендный доход от двух этих владений не показывался в бухгалтерской отчетности заявителя, непосредственно поступая на счет генерального менеджера заявителя, который построил сданное в аренду имущество за свой собственный счет. |
Mr C. Huizenga provided information on pollution in Asia and the work of CAI-Asia. The Task Force took note of all the activities and the need to connect the work of the Task Force to these. |
Г-н С. Хьюйзенга представил информацию о загрязнении в Азии и о работе ИЧВ-Азия. Целевая группа отметила все эти виды деятельности и необходимость в увязке работы Целевой группы с ними. |
His delegation was surprised and disappointed that the Advisory Committee had not provided detailed information on the financial implications of its proposal to fully fund the posts, or outlined its implications for Secretariat staffing levels. |
Его делегация с недоумением и разочарованием отмечает, что Консультативный комитет не представил подробную информацию о финансовых последствиях осуществления его предложения относительно перевода соответствующих должностей на полное финансирование и не представил данных о его последствиях с точки зрения численности персонала Секретариата. |
To enable the Committee to obtain a better understanding of the scope of activities conducted by the multinational interception force, Vice-Admiral Thomas B. Fargo, the force's Coordinator, addressed the Committee on 3 February 1997 and provided detailed information on its activities. |
Для того чтобы Комитет мог получить более полное представление о масштабах деятельности Многонациональных сил перехвата, вице-адмирал Томас Б. Фарго, являющийся Координатором Сил, выступил 3 февраля 1997 года перед Комитетом и представил подробную информацию об их деятельности. |
The Secretariat has maintained contact with the authorities of the Government of South Africa and, drawing on past experience, has provided the required information on the obligation of the Government in case a final agreement is reached regarding the hosting of the Tenth Congress. |
Секретариат поддерживает контакты с представителями правительства Южной Африки и, исходя из прошлого опыта, представил необходимую информацию в отношении обязательства этого правительства в случае достижения окончательной договоренности в отношении проведения десятого Конгресса в этой стране. |
It will be recalled that, on 21 July 1997, the Swiss Federal Council provided official notification of its offer of the Palais Wilson by a letter addressed to the Director-General of the United Nations Office at Geneva. |
З. Как известно, 21 июля 1997 года Федеральный совет Швейцарии представил официальное уведомление о своем предложении предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций Вильсоновский дворец, направив письмо Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The claimant provided further evidence that the barge had been insured for a value up to KWD 6.25 million (approximately USD 21 million), however the claimant's insurer initially denied the claimant's insurance claim under a war risks insurance policy. |
Заявитель представил дополнительные доказательства того, что баржа была застрахована на сумму до 6,25 млн. кувейтских динаров (примерно 21 млн. долл. США), однако страховщик заявителя первоначально отказался удовлетворить страховое требование заявителя на основании полиса о страховании от военных рисков. |
In support of his claim, the non-Kuwaiti claimant provided a lease agreement for the business premises in his name, rent receipts in his name, stock purchase invoices for the business with his name on them and witness statements attesting to his beneficial ownership of the business. |
В обосновании своей претензии некувейтский заявитель представил соглашение об аренде помещений магазина, составленное на его имя, арендные расписки на его имя, квитанции на приобретенные для магазина товары, выписанные на его имя, и заявления свидетелей, удостоверяющие, что он был реальным владельцем магазина. |