He also provided information on the progress in mapping areas of increased corrosion rates and in gathering information on stock at risk. |
Он также представил информацию о ходе работы по составлению карт зон с повышенной скоростью коррозии и по сбору информации о подверженных риску объектах. |
A participant provided the Working Group with the latest information on a subject regularly brought to its attention, the situation of bonded labourers in Sindh province in Pakistan. |
Один из участников сессии представил Рабочей группе свежую информацию по вопросу, на который регулярно обращается внимание Группы, а именно по вопросу о положении лиц, находящихся в долговой кабале в пакистанской провинции Синд. |
The Council of Europe provided information on the recent report, "Campaign against Trafficking in Women", adopted by its Committee on Equal Opportunities for Women and Men of the Parliamentary Assembly. |
Совет Европы представил информацию по докладу "Кампания борьбы против торговли женщинами", который был недавно принят ее Комитетом Парламентской ассамблеи по равным возможностям для мужчин и женщин. |
With regard to individual cases, he had provided the Government with a list of allegations of human rights violations and would continue to submit whatever additional reports he received. |
Что касается нарушения прав отдельных лиц, то Специальный докладчик представил правительству перечень обвинений в нарушении прав человека и будет и далее препровождать ему новые заявления по мере их поступления. |
Uzbekistan, in its report dated 10 August 2001, provided information regarding the violation against the Romanian Embassy that took place in Tashkent on 14 February 2001. |
В своем сообщении от 10 августа 2001 года Узбекистан представил информацию об инциденте с румынским посольством, который произошел в Ташкенте 14 февраля 2001 года. |
Likewise, we thank the Permanent Representative of the Government of Nepal for the information he provided to the Council this morning on recent events. Nepal is a successful example of democratization and pacification of a society that experienced a bloody armed conflict for many years. |
Мы благодарим также Постоянного представителя правительства Непала за ту информацию о последних событиях в стране, которую он представил Совету сегодня утром. Непал является примером успеха процесса демократизации и примирения в обществе, которое на протяжении многих лет было охвачено кровопролитным вооруженным конфликтом. |
In view of the pending studies on the United Nations Postal Administration as well as the imminent issuance of the present report of the JIU, the Secretary-General provided an interim report to the General Assembly (A/57/398). |
С учетом подготавливаемых исследований по деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, а также предстоявшего издания настоящего доклада ОИГ Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблеи промежуточный доклад (А/57/398). |
Once again in informal consultations, held on 23 October, the Secretary-General expressed concern about obtaining access for humanitarian supplies into Afghanistan and provided information about the visit of Under-Secretary-General Oshima to Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Вновь в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 23 октября, Генеральный секретарь выразил обеспокоенность по поводу обеспечения доступа для гуманитарных поставок в Афганистан и представил информацию о визите заместителя Генерального секретаря Осимы в Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
The Special Representative, Lakhdar Brahimi, provided some information about his bilateral consultations and referred to efforts within the Secretariat to develop initial thinking as to his overall approach to the situation, both current and prospective. |
Специальный представитель Лахдар Брахими представил некоторую информацию о проведенных им двусторонних консультациях и упомянул предпринимаемые Секретариатом усилия по разработке первоначальных предложений в отношении его общего подхода к нынешней и будущей ситуации. |
The meeting was provided with a written proposal from ICS-UNIDO concerning the future of the programme, and mandated the secretariat to meet with personnel from ICS-UNIDO to finalize the arrangements. |
МЦН-ЮНИДО представил Совещанию письменное предложение относительно будущей судьбы этой программы, и Совещание уполномочило секретариат встретиться с сотрудниками МЦН-ЮНИДО с целью окончательного оформления достигнутых договоренностей. |
At the same session, following the request by the Working Party, the secretariat provided the information obtained from the Governments of Finland and Norway, as well as from the European Investment Bank, on their relevant experiences with the phased approach to transport infrastructure development. |
На той же сессии по поручению Рабочей группы секретариат представил информацию, полученную от правительств Финляндии и Норвегии, а также от Европейского инвестиционного банка, относительно их соответствующего опыта применения поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |
Based upon evidence provided by OIOS, the Registrar had determined that the counsel in question had submitted inflated bills to the Tribunal and had therefore discharged him from the case. |
Основываясь на доказательствах, предоставленных УСВН, Секретарь установил, что адвокат, о котором идет речь, представил Трибуналу неоправданно высокий счет к оплате, и поэтому он освободил его от ведения этого дела. |
The Convener presented Working Paper No. 88, which provided a comparative overview of the definition of terms in the Group of Experts glossary and the preliminary ICOS List of Key Onomastic Terms. |
Руководитель представил рабочий документ Nº 88, который содержал сопоставительный обзор определений терминов в Глоссарии терминов Группы экспертов и предварительный перечень ключевых ономастических терминов МСОН. |
These include eight that provided data for both 1990 and 1994. Mauritius reported its national GHG inventory for the year 1995. |
В это число входят восемь Сторон, которые представили данные и за 1990 год, и за 1994 год. Маврикий представил свой национальный кадастр ПГ за 1995 год. |
Family allowance is accessible to everyone in Jersey provided they have a sufficiently low income and have returned evidence of their income to the income tax authorities. |
Право на семейное пособие на Джерси имеет каждый человек при условии, что у него достаточно низкий уровень дохода и он представил доказательство этого в налоговые органы. |
The claimant provided payment vouchers and employment contracts in relation to the salary claim, and copies of checks issued to its lessor for the rental payment. |
В связи с претензией о возмещении заработной платы он представил платежные ведомости и контракты о найме, а в связи с арендной платой - копии чеков на имя своего арендодателя. |
After verifying the appropriate stream for the claimant, the adjustment procedure confirms whether sufficient evidence has been provided to prove that the claimant was operating the business claimed for on 2 August 1990. |
После проверки правильности классификации заявителя процедура предварительной обработки позволяет установить, представил ли заявитель достаточно доказательств того, что по состоянию на 2 августа 1990 года он имел работающее предприятие. |
I have classified the responses received according to their level of adequacy and have provided evaluative "observations" designed to capture the outcome of each set of exchanges with a Government. |
Я классифицировал полученные ответы по уровню их адекватности и представил оценочные "замечания", призванные сформулировать результат обмена информацией с каждым правительством. |
The Secretariat had not participated in the elaboration of the report by the United States General Accounting Office but had simply provided information in response to a number of questions. |
Секретариат не участвовал в разработке и подготовке доклада Управления общей бухгалтерской отчетности Соединенных Штатов; он просто представил информацию в ответ на ряд вопросов. |
In the case of the Transnational Radical Party, he noted that the Committee had strictly followed established procedure when it provided written reasons for the decision in the form of its report on its 2000 session. |
Относительно Транснациональной радикальной партии он отметил, что Комитет строго следовал установленной процедуре, когда он представил письменные основания для своего решения в форме доклада о работе его сессии 2000 года. |
In case No. 1353/2005, the Committee noted that the author had provided detailed information and evidence, including several medical reports, to corroborate his claims of physical and mental torture by the security forces. |
В деле Nº 1353/2005 Комитет отметил, что автор представил подробную информацию и доказательства, включая несколько медицинских заключений, подтверждающих его утверждения о физических и психических пытках со стороны сотрудников сил безопасности. |
The Committee has also provided interpretation of the content of provisions in the Convention through their concluding observations and the issuance of general comments on specific articles of the Convention. |
Комитет представил также толкование содержания положений Конвенции в своих заключительных замечаниях и в комментариях общего характера, посвященных отдельным статьям Конвенции. |
He made presentations at both meetings on the Committee's behalf and provided written and oral briefs on both meetings to the Committee. |
Он выступил от имени Комитета на этих двух мероприятиях и представил Комитету письменное и устное резюме о ходе их работы. |
I would also like to congratulate the outgoing Chairperson, the representative of Jamaica, and to thank the Secretariat for having, through you, provided us with various options to resolve the timetable issue. |
Кроме того, я хотел бы выразить признательность уходящему со своего поста Председателю, представителю Ямайки, и поблагодарить Секретариат за то, что он через Вас представил нам различные варианты решения вопроса относительно сроков проведения сессии. |
The secretariat provided updated information on UNECE's CAPACT project in Central Asia; a Workshop on International Air Monitoring, Data Reporting and Environmental Effects had been held in October 2006 in Almaty with participation from nearly all EECCA countries. |
Секретариат представил обновленную информацию по проекту ЕЭК ООН КАПАКТ, реализуемому в Центральной Азии; в октябре 2006 года в Алма-Ате с участием практически всех стран ВЕКЦА прошло Рабочее совещание по международному мониторингу загрязнения воздуха, представлению данных и воздействию на окружающую среду. |