The representative of the Netherlands provided information on a project to prepare for the possible inclusion of additional POPs into the relevant annexes of the Protocol on POPs. |
Представитель Нидерландов представил информацию по проекту, подготавливаемому с целью возможного включения дополнительных СОЗ в соответствующие приложения к Протоколу по СОЗ. |
United Nations representatives explained to participants in the JMC meeting of 11-12 October the United Nations plans and intentions and provided them with the list of proposed deployment locations. |
Представители Организации Объединенных Наций разъяснили участникам состоявшегося 11-12 октября совещания СВК планы и намерения Организации Объединенных Наций и представил им перечень предлагаемых мест развертывания. |
The GCOS secretariat also provided information, particularly with respect to the operation of surface and upper air networks and ocean observation networks in different regions. |
Секретариат ГСНК также представил информацию, в частности в отношении функционирования сетей наблюдения за поверхностью суши и верхними слоями атмосферы и сетей наблюдения за океаном в различных районах. |
At the 2nd meeting, on 1 June, a representative of the business and industry constituency provided a report on the "Dakar workshop II to enhance the capacity of African negotiators towards the UNFCCC and the Kyoto Protocol process" (Dakar, 6-9 May 1999). |
На 2-м заседании 1 июня представитель деловых и промышленных кругов представил доклад о работе второго Дакарского рабочего совещания по укреплению возможностей участников переговоров от африканских стран в связи с процессами РКИКООН и Киотского протокола (Дакар, 6-9 мая 1999 года). |
The observer for France provided exact figures, by country of origin, for non-nationals currently residing in France and mentioned that efforts had been made to regularize the situation of irregular migrants (over 70,000 individuals since 1997). |
Наблюдатель от Франции представил точные цифры о численности проживающих во Франции иностранцев в разбивке по странам происхождения и упомянул об усилиях, предпринятых с целью легализации положения незаконных мигрантов (более 70000 человек начиная с 1997 года). |
The Swedish authorities have not considered credible the information which the author has provided about his political activities and about the torture and ill-treatment which he claims to have undergone. |
Шведские органы не сочли достоверной информацию, которую представил автор сообщения в отношении своей политической деятельности, а также в отношении пыток и жестокого обращения, которым, по его утверждению, он подвергался. |
The Tribunal has reviewed the report and provided comments that have been taken into consideration in its preparation, and specific comments are italicized in the relevant sections. |
Трибунал рассмотрел доклад и представил замечания, которые были приняты во внимание при его подготовке; в соответствующих разделах конкретные замечания выделены курсивом. |
The Coordinator Mr. S. Rzadkowski (Poland) provided an overview on recent achievements and problems in this field, based on six country reports received prior to the session. |
Г-н С. Жадковский (Польша), координатор, представил обзор последних достижений и проблем в этой области на основе национальных сообщений, полученных от шести стран. |
In November 1995, UNCDF presented its donors with a plan to make significant progress over the next three years towards achieving the objectives stated in the policy paper, provided that a sufficient level of financial security could be guaranteed. |
З. В ноябре 1995 года ФКРООН представил своим донорам план достижения значительного прогресса в течение следующих трех лет, направленный на решение задач, заложенных в программном документе, при условии, что будет гарантирован достаточный уровень финансовой безопасности. |
The Chief Procurement Officer, who was not a member of the Committee, presented the recommendation to award the contract to company "A", as that firm had provided the lowest bid. |
Главный сотрудник по закупкам, который не являлся членом местного комитета по контрактам, представил рекомендацию о заключении контракта с компанией "А", поскольку эта компания предложила самую низкую цену. |
IIHL provided information concerning its programme objectives of Governments and competent governmental organizations in their task of instructing members of their armed forces on the application and implementation of fundamental human rights and humanitarian law. |
МИГП представил информацию о целях своей программы по оказанию правительствам и компетентным государственным организациям помощи в решении их задачи по инструктированию военнослужащих своих вооруженных сил по вопросам применения и соблюдения основных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права. |
During the 1994-1995 biennium, the Audit and Management Consulting Division of OIOS provided 16 audit reports to the Department of Peacekeeping Operations related to aspects of aviation contracts in the missions. |
В двухгодичный период 1994-1995 годов Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления УСВН представил Департаменту операций по поддержанию мира 16 докладов по результатам проверок, которые касались различных аспектов выполнения контрактов на закупку авиатранспортных услуг для миссий. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said that, although the representative had provided some information, the issue of ethnic relations was the most pressing one to have emerged from the consideration of Niger's report, and more information was needed. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что, хотя представитель государства-участника представил некоторую информацию, вопрос этнических отношений является наиболее актуальным в связи с рассмотрением доклада Нигера и поэтому требуется больше информации. |
Mr. Hornfeld provided a background detailed statistical survey of R&D expenditures in western European countries indicating the role expenditure on R&D played in the economy of a country. |
Г-н Хорнфельд представил подробный статистический обзор расходов на НИОКР в странах западной Европы, отметив значение связанных с НИОКР затрат для экономики страны. |
The representative of UNAIDS provided information on the status of children affected by or infected with HIV/AIDS and detailed the programme of the 12th World AIDS Conference which was scheduled to take place in Geneva in June 1998. |
Представитель ЮНЕЙДС представил информацию о положении детей, инфицированных ВИЧ или зараженных СПИДом, и подробно рассказал о программе двенадцатой Всемирной конференции по СПИДу, которую планировалось провести в Женеве в июне 1998 года. |
The Director-General of ODIHR, Ambassador Stoudmann, participated in the meeting of the Steering Committee on 4 June and provided information about the ongoing preparations for the elections in Albania. |
Генеральный директор БДИПЧ посол Студманн принял участие в состоявшемся 4 июня заседании Руководящего комитета и представил информацию о текущей подготовке к выборам в Албании. |
The Executive Chairman also provided the Deputy Prime Minister with a further draft of a joint statement which he believed would resolve the difficulties which the latter had indicated earlier in the day. |
Исполнительный секретарь также представил заместителю премьер-министра новый проект совместного заявления, который, по его мнению, должен был устранить трудности, отмеченные ранее. |
UNICRI provided several specific proposals for incorporation in the text, relating to criminal law and procedure, the police, and female victims from countries where basic human rights were not guaranteed. |
ЮНИКРИ представил ряд конкретных предложений для включения в текст, касающихся уголовного права и процессуальных норм, полиции, жертв женского пола из стран, где не гарантировано соблюдение основных прав человека. |
Mr. M. Posch (Netherlands), the representative of the Coordination Center for Effects (CCE), provided information on the Center's recent activities. |
Представитель Координационного центра по воздействию (КЦВ) г-н М. Пос (Нидерланды) представил информацию о последних результатах деятельности Центра. |
Mr. M. Lorenz (Germany), the representative of the Programme Coordination Centre in Hamburg, provided additional information on the development of forest monitoring activities and summarized their most important results. |
Представитель Координационного центра программы в Гамбурге г-н М. Роленс (Германия) представил дополнительную информацию о ходе развития деятельности по мониторингу состояния лесов и подвел итоги ее самых важных результатов. |
He also provided detailed information on the objectives of the workshop on the quantification of effects of air pollution on materials, which would be hosted by Germany in Berlin from 25 to 27 May 1998. |
Он также представил подробную информацию о целях рабочего совещания по количественным характеристикам воздействия загрязнения воздуха на материалы, проведение которого будет организовано Германией в Берлине с 25 по 27 мая 1998 года. |
Mr. M. Forsius (Finland), the head of the Integrated Monitoring Programme Centre, provided more detailed information on the programme's recent activities, as presented in its sixth annual report 1997. |
Руководитель Центра программы по комплексному мониторингу г-н М. Форсиус (Финляндия) представил более детальную информацию о последних результатах деятельности по программе, которые представлены в его шестом ежегодном докладе за 1997 год. |
The Chairman of the SBSTA provided a report on the meeting of the JWG of officers of the UNFCCC and the IPCC, which took place on 29 July 1997. |
Председатель ВОКНТА представил доклад о работе совещания Совместной рабочей группы должностных лиц РКИК ООН и МГЭИК, которое состоялось 29 июля 1997 года. |
The Investigations Section investigators obtained evidence that revealed that, in June 1998, the representative of a third airline operating in the area, had provided the Chief with a written proposal regarding the travel of 24 United Nations peacekeepers. |
Следователи из Секции расследований получили информацию, согласно которой в июне 1998 года представитель третьей авиакомпании, действующей в этом регионе, представил Начальнику письменное предложение в отношении поездки 24 миротворцев Организации Объединенных Наций. |
With regard to the case relating to the Republic of Korea, that country's Permanent Representative had provided, during the current session, a copy of a 1997 law which removed the union-related restrictions under which the author had been arrested. |
Что касается дела, связанного с Республикой Кореей, то Постоянный представитель этой страны представил в ходе настоящей сессии экземпляр законодательства 1997 года, снимающего ограничения с профсоюзного движения, на основе которых был арестован автор сообщения. |