He provided extensive documentation relating to the existence and ownership of this business, including a 1986 acknowledgement from the Kuwaiti claimant as to the ownership of the business by the non-Kuwaiti claimant. |
Он представил различную документацию, касающуюся существования этого магазина и права собственности на него, включая датированное 1986 годом официальное заявление кувейтского заявителя, в котором указывается, что права собственности на магазин принадлежат некувейтскому заявителю. |
The claimant also provided the witness statement of his brother, a self-described collector of "Orientalist" paintings, who explained that he had purchased the paintings on behalf of the claimant. |
Заявитель представил также свидетельские показания своего брата, который указал, что он является коллекционером "восточных" картин, и который разъяснил, что он приобрел эти картины от имени заявителя. |
Mr. Manuel Varela (Spain), Chairman of the Meeting of the Parties to the Water Convention, provided information on the activities under the Water Convention's work plan for 2004-2006 of relevance to the Conference of the Parties. |
Г-н Мануэль Варела (Испания), Председатель Совещания Сторон Конвенции по водам, представил информацию о деятельности, проводимой в рамках плана работы по Конвенции по водам на 2004-2006 годы и имеющей отношение к Конференции Сторон. |
It took note of the information provided and the efforts to comply with the Protocol on POPs, but it also noted that the situation of non-compliance has not significantly improved and that Luxembourg still had not provide the information requested by the secretariat. |
Он принял к сведению представленную информацию и усилия, предпринимаемые с целью обеспечения соблюдения обязательств в соответствии с Протоколом по СОЗ, но при этом отметил, что значительного улучшения ситуации с несоблюдением обязательств не произошло и что Люксембург все еще не представил информацию, запрошенную секретариатом. |
The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) presented its programme in peacemaking and preventive diplomacy, which had provided training to diplomats and United Nations staff since 1993 and for indigenous peoples' representatives since 2000. |
Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) представил свою программу миротворчества и превентивной дипломатии, в рамках которой с 1993 года проводится обучение дипломатов и сотрудников Организации Объединенных Наций, а с 2000 года - и представителей коренных народов. |
UNICEF has provided its comments to the JIU and has also participated in and contributed to the twenty-ninth meeting of the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG), which made detailed comments on the draft report, many of which were incorporated in the final report. |
ЮНИСЕФ представил свои замечания ОИГ, а также принял активное участие в работе двадцать девятого заседания Межучрежденческой рабочей группы по закупкам (МРГЗ), которая представила подробные замечания по проекту доклада, многие из которых были включены в окончательный вариант доклада. |
IUCN - The World Conservation Union provided information on the Third World Conservation Congress (Bangkok, 17-25 November 2004), which decided that IUCN should strengthen its work on environmental rights and the links between the realization of human rights and conservation. |
МСОП (Всемирный союз охраны природы) представил информацию о третьем Всемирном конгрессе охраны природы (Бангкок, 1725 ноября 2004 года), который постановил, что МСОП следует укрепить свою работу в области экологических прав и связей между осуществлением прав человека и охраной природы. |
On the issue of capacity-building and training, the Director of the Division, at the request of the Chairman, provided information about the current activities of the Division, focusing on two of them. |
По вопросу о наращивании потенциала и подготовке кадров директор Отдела по просьбе Председателя представил информацию о нынешней деятельности Отдела с особым упором на двух мероприятиях. |
The United Nations Secretariat has provided some information on the methodology used for valuation of such benefit and the organization will continue to liaise with the Secretariat to take advantage of any cost savings that may arise in joining the Secretariat in such valuations. |
Секретариат Организации Объединенных Наций представил некоторую информацию о методологии, используемой для расчета таких пособий и льгот, и организация продолжит работать в контакте с Секретариатом, с тем чтобы воспользоваться любой возможностью экономии затрат, которая может появиться при использовании методологии расчетов, применяемой Секретариатом. |
Although the claimant provided a statement from its auditor to the effect that the accountant had confessed to stealing the money, the auditor's statement also indicated that the loss was caused by the absence of internal controls within the claimant's organization. |
Хотя заявитель представил справку своего ревизора, подтвердившего, что бухгалтер сознался в растрате, в справке аудитор также указывает, что хищение было вызвано отсутствием внутреннего контроля в организации заявителя. |
Mr. H.-D. Gregor, Chairman of the Task Force on ICP Mapping, reviewed the recent activities of the programme, and provided more detailed information on the discussions held and decisions taken at the seventeenth meeting of the Task Force. |
Председатель Целевой группы по МСП по составлению карт г-н Х.-Д. Грегор осуществил обзор последних мероприятий по программе и представил более подробную информацию о состоявшихся обсуждениях и решениях, принятых на семнадцатом совещании Целевой группы. |
It also provided a set of audited financial statements in which, inter alia, the results of these divisions were consolidated with all the claimant's various business divisions and subsidiaries. |
Он также представил ряд проверенных финансовых отчетов, в которых, в частности, результаты деятельности этих подразделений были объединены с результатами деятельности всех остальных разнопрофильных коммерческих подразделений и филиалов заявителя. |
As there was no possibility of duplication of losses claimed, and as the Panel finds that the non-Kuwaiti claimant has provided adequate evidence of his ownership interest in the assets claimed, the Panel recommends that the non-Kuwaiti claimant be compensated for the proved losses of his business. |
Поскольку не имелось возможности дублирования истребуемых потерь, а также в силу того, что по заключению Группы некувейтский заявитель представил подтверждения своих вещных прав на истребуемое имущество, Группа рекомендует предоставить некувейтскому заявителю компенсацию доказанных потерь его предприятия. |
The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. |
Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
Mr. Brendow then provided the meeting with information on activities relating to the restructuring of the district heating sector in Central and Eastern Europe and also the establishment of a Taskforce on the Regulatory Aspects of District Heating. |
Затем г-н Брендоу представил совещанию информацию о деятельности, связанной с реструктуризацией систем районного отопления в Центральной и Восточной Европе, а также с созданием целевой группы по нормативным аспектам районного отопления. |
The Committee therefore finds that the complainant has not provided sufficient evidence for substantiating that he would be in danger of being subjected to torture were he to be returned to Sri Lanka, and that such danger is present and personal. |
Поэтому Комитет считает, что заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение того, что ему в случае возвращения в Шри-Ланку будет угрожать опасность применения пыток и что такая опасность носит реальный и персональный характер. |
As regards the Repertoire, the Legal Counsel reported on the current status of its preparation, highlighted the reasons for the seemingly slow progress in the elimination of the backlog in its preparation and provided an estimate of financial resources needed for the elimination of the backlog. |
Что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то Юрисконсульт проинформировал о нынешнем состоянии его подготовки, осветил причины кажущегося медленного прогресса в ликвидации отставания в его подготовке и представил смету финансовых ресурсов, необходимых для ликвидации отставания. |
The Board is concentrating initially on the incorporation of the recommendations of the Governing Council into the plans for the transfer of OPS, so that CPC, ACABQ and the General Assembly are provided with the additional information and clarification still deemed necessary by the Governing Council. |
На начальном этапе Совет сосредоточил внимание на включении рекомендаций Совета управляющих в планы перевода УОП, с тем чтобы Совет управляющих представил КПК, ККАБВ и Генеральной Ассамблее дополнительную информацию и разъяснения, в которых по-прежнему ощущается необходимость. |
16.3 In the present case, the author has provided detailed information that execution by gas asphyxiation may cause prolonged suffering and agony and does not result in death as swiftly as possible, as asphyxiation by cyanide gas may take over 10 minutes. |
16.3 В рассматриваемом случае автор представил подробную информацию о том, что удушение газом может вызвать продолжительные страдания и агонию и не обеспечивает максимально быстрого умерщвления, поскольку удушение цианистым газом может занять более 10 минут. |
In the discussion of the item on processing and payment of claims, the secretariat provided information on the jurisdictional phase of the Egyptian workers' claims and the programme of work in each of the six categories of claims. |
При обсуждении вопроса обработки и удовлетворения претензий секретариат представил информацию о юрисдикционном этапе рассмотрения претензий египетских рабочих и о программе работы по каждой из шести категорий претензий. |
One representative provided information on the main priorities for women in the least developed countries established at the meeting on women in development in the least developed countries, held in Niger in 1995. |
Один из представителей представил информацию об основных приоритетах для женщин в наименее развитых странах, которые были определены в ходе совещания по вопросам участия женщин в развитии в наименее развитых странах, состоявшегося в Нигере в 1995 году. |
Mr. M. Posch, representing the Coordination Center for Effects, provided additional information on the results of calculating critical loads of nitrogen and acidity carried out on 230 level II intensive monitoring plots and presented results for exceedances of critical loads of nitrogen and acidity. |
Г-н М Посх, представлявший Координационный центр по воздействию, сообщил дополнительную информацию о расчетах критических нагрузок по азоту и кислотности, проведенных в отношении 230 участков интенсивного мониторинга уровня II, и представил результаты, касающиеся превышения критических нагрузок по азоту и кислотности. |
The Centre for Human Rights also provided assistance in drafting a law on the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities in Georgia and submitted comments and recommendations on a draft law on minority rights to the Republic of Moldova. |
Центр по правам человека также оказал содействие при подготовке проекта закона о содействии осуществлению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам в Грузии, а также представил Республике Молдова замечания и рекомендации по проекту закона о правах меньшинств. |
INSTRAW presented two papers, one of which addressed the importance of gender statistics for policy design, implementation, monitoring and evaluation; and the other provided information on the programmes and activities of the Institute in the area of gender statistics. |
МУНИУЖ представил два документа, в одном из которых подчеркивалось важное значение гендерной статистики для разработки, осуществления, контроля и оценки политики; во втором документе содержалась информация о программах и деятельности Института в области гендерной статистики. |
Liechtenstein has already submitted three reports to the Committee (the report of 27 October 2004, the addendum of 16 January 2006 and the addendum of 15 January 2008); therefore only a few additions can be made to the information already provided. |
Лихтенштейн уже представил Комитету три доклада (доклад от 27 октября 2004 года, добавление от 16 января 2006 года и добавление от 15 января 2008 года); поэтому в дополнение к ним можно представить лишь небольшой объем информации. |