Pursuant to this request and in accordance with rule 37 of the Rules of Procedure of Meetings of States Parties, the Secretary-General of the Authority, Satya Nandan, provided the Meeting with an oral report on recent developments on the work of the Authority. |
Во исполнение этой просьбы и в соответствии с правилом 37 правил процедуры для совещания государств - участников Генеральный секретарь Органа г-н Сатья Нандан представил совещанию устный доклад о последних событиях в деятельности Органа. |
For each of these areas he provided the Meeting with an overview of the current status, a projection of the needs of the Secretariat vis-à-vis the projected workload of the Commission, and the consequences which would ensue should these needs not be met. |
В отношении каждой из этих областей он представил совещанию краткую информацию о нынешнем положении дел, прогнозе потребностей Секретариата по сравнению с предполагаемым объемом работы Комиссии и тех последствий, которые возникнут, если эти потребности не будут удовлетворены. |
Mr. Jaap Doek, Rapporteur of the Committee on the Rights of the Child, provided information on the work of the Committee and the contents of the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н Яап Дук, Докладчик Комитета по правам ребенка, представил информацию о работе этого Комитета и о содержании Конвенции о правах ребенка. |
The Secretary of the Conference provided clarification on the documentation before the meeting, noting that background documents under agenda items 4 and 5 were to be finalized for the forthcoming session of the Conference as insufficient information had been received on those matters to date. |
Секретарь Конференции представил разъяснения относительно документации совещания, отметив, что справочные документы по пунктам 4 и 5 повестки дня должны быть окончательно доработаны для следующей сессии Конференции в результате того, что по соответствующим вопросам к настоящему времени не было получено достаточной информации. |
In his twenty-third report on UNAMSIL, the Secretary-General provided information on improvements in the capacity of the security sector in Sierra Leone, progress in the operations of the Special Court and in strengthening cooperation among United Nations missions in the subregion. |
В своем двадцать третьем докладе о МООНСЛ Генеральный секретарь представил информацию о расширении возможностей сектора безопасности в Сьерра-Леоне и прогрессе в деятельности Специального суда и укреплении сотрудничества между миссиями Организации Объединенных Наций в субрегионе. |
A paper had been provided by the secretariat in response to the Committee for Programme and Coordination suggesting ways of dealing with the question of diversification at the inter-agency level, and UNCTAD had proposed that it could take a leading role in any such inter-agency endeavour. |
В ответ на соображения Комитета по программе и координации относительно путей решения вопроса о диверсификации на межучрежденческом уровне секретариат представил документ, причем ЮНКТАД предложила взять на себя ведущую роль в любых межучрежденческих усилиях такого рода. |
In the first presentation, the secretariat provided an overview of Article 6 of the Convention and the New Delhi work programme and reiterated the importance of Article 6 activities, which transcend issues relating to capacity-building, development and transfer of technology, mitigation and adaptation. |
В первом выступлении секретариат представил обзор статьи 6 Конвенции и Нью-Делийской программы работы и вновь отметил важность деятельности по осуществлению статьи 6, которая выходит за рамки вопросов, относящихся к укреплению потенциала, разработке и передаче технологий, смягчению и адаптации. |
Consequently, Professor Jacques Putzeys from Unidroit, participating at the invitation of the secretariat, provided the Working Party with information regarding both the possibilities and complexity of the improvement of the CMR by e.g. developing the protocol to the CMR. |
Таким образом, профессор Жак Путцейс из ЮНИДРУА, принимающий участие в работе сессии по приглашению секретариата, представил Рабочей группе информацию о возможностях усовершенствования КДПГ, например посредством разработки протокола к КДПГ, и о связанных с этим трудностях. |
In support of this claim the claimant has provided the tender documents relevant to Otis Engineering's bid, an affidavit from a responsible employee of the claimant stating that this bid was accepted, and an internal profit calculation sheet. |
В обоснование этой претензии заявитель представил документы о торгах, относящиеся к заявке "Отис инжиниринг", аффидавит от руководящего сотрудника заявителя, подтверждающий согласие на эту заявку, и внутренний расчет прибыли от заказа. |
Where the claimant provided the necessary information or the nature of the evidence was sufficiently detailed, costs were specifically identified as being within or outside the compensable period or area. |
В тех случаях, когда заявитель представил необходимую информацию или представленные доказательства были достаточно детальными, конкретно выявлялись расходы, которые относились или не относились к периоду или району, подпадающему под компенсацию. |
In all instances where a Claimant had not provided sufficient documentation or other appropriate evidence in support of the claim, requests for such documentation or evidence were made. |
Во всех тех случаях, когда Заявитель не представил достаточно документации или других приемлемых доказательств в обоснование претензии, были направлены запросы о предоставлении такой документации или доказательств 32/. |
In the case of the Buildings and Roads Company, the claimant has provided neither airline tickets nor the names of all the passengers for whom the airline tickets were allegedly bought. |
В случае "Билдингс энд роудс компани" заявитель не представил ни авиабилетов, ни фамилий всех пассажиров, для которых якобы были куплены авиабилеты. |
Further, Agrocomplect provided no evidence or explanation regarding which subcontractors or suppliers made demands for payment, whether those subcontractors or suppliers were paid and whether Agrocomplect was then released from the respective contract. |
Кроме того, "Агрокомплект" не представил данных или разъяснений в отношении того, какие субподрядчики или поставщики предъявили требования платежа, были ли произведены выплаты этим субподрядчикам или поставщикам и был ли в этом случае "Агрокомплект" освобожден от своих обязательств по соответствующему контракту. |
Additionally, Energoprojekt seeks compensation in the amount of US$2,900 for hotel costs in Amman. Energoprojekt provided the hotel invoices and proof of payment. |
Кроме того, "Энергопроект" испрашивает компенсацию в размере 2900 долл. США за гостиничные расходы в Аммане. "Энергопроект" представил счета за проживание в гостинице и платежные квитанции. |
Agrocomplect provided a set of photographs depicting the project site and offices which had obviously been ransacked and looted. Agrocomplect did not state when the photographs were taken. |
"Агрокомплект" представил набор фотоснимков с изображением рабочей площадки и служебных помещений, которые, как представляется, были разграблены. "Агрокомплект" не указал, когда эти снимки были сделаны. |
It noted that the secretariat had already provided much of the documentation requested and asked the secretariat to contact the authorities in Tajikistan to clarify whether there were any specific additional requests for assistance in the field of road safety. |
Она отметила, что секретариат уже представил большой объем запрошенной документации, и поручила секретариату связаться с властями Таджикистана, с тем чтобы выяснить, имеются какие-либо конкретные дополнительные потребности в помощи в области безопасности дорожного движения. |
The State party adds that the complainant has not provided the least shred of evidence that would make it possible to conclude that the security forces had continued to harass or mistreat him after his release. |
Государство-участник добавляет, что заявитель не представил ни малейших доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что силы безопасности продолжали его притеснять и даже жестоко обращаться с ним после его освобождения. |
Of the 21 interim reports issued by the Board of Auditors on peacekeeping missions for the 12-month period ending 30 June 2005, the Audit Focal Point provided responses to only 8 by the 31 December 2005 deadline. |
Координатор по вопросам ревизий представил ответы лишь на 38 процентов из 21 промежуточного доклада, опубликованного Комиссией ревизоров в отношении миротворческих миссий за 12-месячный период, закончившийся 30 июня 2005 года, к предельному сроку, а именно к 31 декабря 2005 года. |
With regard to CDM methodologies, the Board had successfully provided a recommendation to the CMP on carbon dioxide capture and storage as CDM project activities and developed a "Combined tool for the demonstration of additionality and selection of the baseline scenario". |
Что касается методологии МЧР, то Совет успешно представил рекомендацию КС/СС о накоплении и хранении углерода в качестве деятельности по проектам МЧР и разработал "Комбинированный инструмент для демонстрации дополнительности и селективности базового сценария". |
The CEO/Secretary provided the Board with information on the portion of the approved Fund budget relating to the Geneva office as well as preliminary information on the work and staff redeployments between November 1999 and May 2000. |
Главный административный сотрудник/Секретарь представил Правлению информацию о доле утвержденных бюджетных средств Фонда, относящихся к отделению в Женеве, а также предварительную информацию о передаче функций и переводе персонала за период с ноября 1999 года по май 2000 года. |
On 4 September 2007, the Deputy Director-General provided the experts with a copy of the invoice relating to the purchase of the equipment, minus the information relating to the commercial value of the items, and a helmet that was among the equipment ordered. |
4 сентября 2007 года заместитель Генерального директора представил экспертам копию счета-фактуры за материалы, из которой была исключена информация о коммерческой стоимости продукции, и шлем, который входил в число единиц заказанного имущества. |
In response to an invitation by the Working Group, the secretary of the Aarhus Convention provided information on work under the that Convention to promote application of its principles in international forums. |
В ответ на просьбу Рабочей группы секретарь Орхусской конвенции представил информацию о работе, осуществляемой в рамках Конвенции по поощрению применения ее принципов на международных форумах. |
It provided a list of 39 employees who filed individual claims with the Commission and stated that no documentation is available for the remaining 12 workers employed at the site. Energoprojekt did not provide proof of payment to Yugoslav Airlines for the airfare costs of these employees. |
Компания приложила список фамилий 39 рабочих, подавших индивидуальные претензии в Комиссию, и указала на отсутствие документации на 12 оставшихся рабочих, занятых на объекте. "Энергопроект" не представил доказательств в подтверждение оплаты в югославской авиакомпании стоимости авиабилетов для этих рабочих. |
The author did not submit a copy of the decision on the latest remedy provided by the law for the protection of his rights, and omitted to be represented by a lawyer. |
Автор не представил копию решения по последнему средству правовой защиты, предусмотренному законом для защиты его прав, и не выполнил требования быть представленным адвокатом. |
On 28 February 2007, and in relation to the State party's claims that he failed to provide documentary evidence on his properties, the author refers to his initial communication and the list of confiscated properties which he provided. |
28 февраля 2007 года автор, касаясь утверждения государства-участника о том, что он не представил документов, свидетельствующих о его праве на собственность, сослался на свое первоначальное сообщение и представленный им список конфискованного имущества. |