The State party also argues that, the author having provided no material on exhaustion of his appeal to the Provincial High Court, the complaint should be declared inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что, так как автор не представил никаких материалов относительно рассмотрения его апелляции Высоким судом провинции, его жалобу следует признать неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Consequently, it finds that the complainant has not provided evidence in support of his contention that he would run a real risk of arrest upon return. |
В связи с этим Комитет считает, что заявитель не представил доказательств в поддержку своих утверждений, согласно которым ему реально грозит арест по возвращении. |
8.7 The Committee notes that the complainant has provided a number of documents to the domestic authorities and to the Committee, which he claims corroborate his statement of the facts. |
8.7 Комитет отмечает, что заявитель представил национальным властям и Комитету ряд документов, которые, как он утверждает, подтверждают изложенные им факты. |
The Board noted that UNITAR provided a narrative presentation and statistical data on what it had accomplished during the biennium 2006-2007, but the evaluation it had conducted to determine whether its activities fulfilled its mandate, goals and planned objectives was inadequate. |
Комиссия отметила, что, хотя ЮНИТАР и представил текстовое описание своих достижений в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов и статистические данные по ним, проведенная им оценка на предмет соответствия его деятельности мандату, целям и запланированным результатам была недостаточно полной. |
Oman also addressed the issue of cooperation between the Sultanate and the private sector to benefit from new technology, especially information and communications, and provided detailed figures on the percentage of families owning a telephone line, mobile phone, or computer. |
Оман затронул также вопрос о сотрудничестве между султанатом и частным сектором в интересах извлечения выгод из новой технологии, особенно информации и коммуникации, и представил подробные сведения о процентной доле семей, имеющих телефонную связь, мобильные телефоны или компьютеры. |
He recalled the UNDP mandate and provided an update and background information on relevant UNDP projects and activities related to the water sector in EECCA countries. |
Он напомнил о мандате ПРООН и представил обновленную и базовую информацию о соответствующих проектах и мероприятиях ПРООН, связанных с водохозяйственным сектором стран ВЕКЦА. |
The representative of Europatat provided information on the results of the comparison of the table of tolerances in the RUCIP rules for seed potatoes with the tolerances in the UNECE Standard. |
Представитель Европатата представил информацию о результатах сопоставления таблицы допусков, содержащийся в правилах ППТКМЕС, для семенного картофеля с допусками, определенными в Стандарте ЕЭК ООН. |
Mr. Anthony Paish (World Fire Statistics Centre) provided information on a recent study on the use of free smoke alarms in building in the United Kingdom. |
Г-н Энтони Пайш (Международный центр статистики пожаров) представил информацию о недавнем исследовании по использованию систем сигнализации на задымление в зданиях Соединенного Королевства. |
The secretariat provided information on the status of the study on informal settlements carried out jointly by the Committee and the Working Party on Land Administration (WPLA) as well as plans for the further elaboration of related case studies, conclusions, recommendations and guidance. |
Секретариат представил информацию о ходе исследования в отношении неформальных поселений, проводимого совместно Комитетом и Рабочей группой по управлению земельными ресурсами (РГУЗР), а также планы относительно дальнейшей разработки соответствующих тематических исследований, выводов, рекомендаций и руководящих указаний. |
It further notes that the author has neither presented any new facts which occurred since that date nor provided any explanation as to why he was unable to raise the present claim at the time of submitting his initial communication. |
Он также отмечает, что автор не представил каких-либо новых фактов, которые имели место после этой даты, равно как и не пояснил, по какой причине он не подал нынешнюю жалобу одновременно со своим первоначальным сообщением. |
On 27 February 2007, the communicant provided the Committee with supplementary information regarding alleged flaws in the public consultation procedures that had taken place in the second half of 2006. |
27 февраля 2007 года автор сообщения представил в Комитет дополнительную информацию, касающуюся предполагаемых недостатков в процедурах проведения консультаций с общественностью, которые состоялись во второй половине 2006 года. |
The Advisory Committee, in paragraphs 42 to 50 of its general report on peacekeeping operations (A/63/746), provided comments, observations and recommendations on the management of air operations. |
В пунктах 42 - 50 своего общего доклада об операциях по поддержанию мира (А/63/746) Консультативный комитет представил свои комментарии, замечания и рекомендации в отношении управления воздушными перевозками. |
He never filed any formal complaint against them during the proceedings themselves and, apart from making a vague claim that they "double-crossed" him, he has not provided any further arguments or substantiation of this claim for the purposes of admissibility. |
В ходе самого процесса автор ни разу не обращался с официальной жалобой на их действия и, за исключением расплывчатого утверждения о том, что они вели с ним "двойную игру", не представил каких-либо дополнительных аргументов или сведений в обоснование своей жалобы для целей приемлемости. |
The author has provided no evidence of his alleged risk of death, kidnapping or ill-treatment, or of the inability of the authorities to protect him. |
Автор не представил никаких доказательств того, что ему угрожает гибель, похищение или жестокое обращение или же что власти не способны его защитить. |
In this regard, the State party notes that the author has provided no explanation in this case as to why a period of five and a half years elapsed after the decision of ECHR before addressing the Committee. |
В этом отношении государство-участник отмечает, что автор не представил пояснений того, почему после принятия решения в Европейском суде по правам человека прошло пять с половиной лет, прежде чем он обратился в Комитет. |
Finally, Mauritius provided information about various offences pertaining to discrimination in its criminal code which allow the police to carry out investigations and which can be prosecuted by the Office of the Director of Public Prosecutions. |
Наконец, Маврикий представил информацию о содержащихся в его Уголовном кодексе определениях различных правонарушений, связанных с дискриминацией, что позволяет полиции проводить соответствующие расследования и преследовать данные преступления при посредстве Управления Государственного обвинителя. |
X. In a note dated 9 July 2009, CEB provided its comments on the original budget submissions of ICSC and JIU for the biennium 2010-2011. |
Х.З В записке от 9 июля 2009 года КСР представил свои замечания по первоначальным бюджетным предложениям КМГС и ОИГ на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The Director of the Industrial Restructuring, Energy and Enterprise Development Division provided an update on both the UN-wide and the UNECE Reform Process that were taking place in parallel. |
Директор Отдела промышленной реструктуризации, энергетики и развития предпринимательства представил обновленную информацию о параллельно протекающих процессах реформы ООН в целом и ЕЭК ООН в частности. |
On 10 February, the Council held an open briefing, during which the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operation provided an update on developments in the country. |
10 февраля Совет провел открытый брифинг, в ходе которого заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира представил обновленную информацию о событиях в этой стране. |
The Security Council had been active over the previous year in opposing terrorism, while the Secretary-General had provided a useful set of strategies in his March 2005 speech in Madrid. |
В предыдущем году Совет Безопасности активно противодействовал терроризму, а Генеральный секретарь представил полезный набор стратегий в своем выступлении в Мадриде в марте 2005 года. |
He also provided information on assistance to the developing countries and on the OIML website, from which the International Organization of Legal Metrology (OIML) documents can be downloaded. |
Он также представил информацию о помощи, оказываемой развивающимся странам, и о веб-сайте МОЗМ, с которого могут быть загружены документы Международной организации законодательной метрологии (МОЗМ). |
Pursuant to the memorandum of understanding, GEF provided the Stockholm Convention Conference of the Parties at its second meeting with a report on its activities during the year 2005. |
В соответствии с этим меморандумом ФГОС представил Конференции Сторон Стокгольмской конвенции на ее втором совещании доклад о своей деятельности в 2005 году. |
Mr. J. Christensen (Denmark) provided an overview of the monitoring and assessment work of AMAP, including a discussion of the Danish Eulerian Hemispheric Model. |
Г-н Й. Христенсен (Дания) представил обзорную информацию о деятельности АПМО по мониторингу и оценке, включая обсуждение датской модели Эйлера в масштабах полушария. |
The secretariat provided information on progress with the CAPACT project, drawing attention to the forthcoming workshop on international air pollution monitoring, data, reporting and environmental effects on 17 - 19 October 2006 in Almaty (Kazakhstan). |
Секретариат представил информацию о ходе реализации проекта КАПАКТ, обратив внимание на предстоящее рабочее совещание по международному мониторингу загрязнения воздуха, сбору данных, представлению отчетности и воздействию на окружающую среду, которое пройдет 17-19 октября 2006 года в Алма-Ате (Казахстан). |
Upon the request of a delegation during the thematic meetings of the Working Group, the Department of Public Information provided an update on its ongoing activities to enhance world public awareness of the work of the General Assembly. |
По просьбе одной из делегаций, прозвучавшей на тематических заседаниях, Департамент общественной информации представил обновленную информацию о своей текущей деятельности по повышению информированности мировой общественности о работе Генеральной Ассамблеи. |