The Rapporteur from the Netherlands provided the Meeting with a list of books covering potato health aspects and it was agreed that the list would be completed with the assistance of all other Rapporteurs and be made available at the next session of the Meeting of Experts. |
Докладчик от Нидерландов представил совещанию список книг, посвященных различным заболеваниям картофеля, при этом было принято решение, что этот список будет дополнен при помощи всех других Докладчиков и представлен следующей сессии Совещания экспертов. |
In his performance reports on each of the peacekeeping operations for the period ending 30 June 1996, the Secretary-General had provided information on the ad hoc charges applied to each of those missions' budgets for the cost of the Base up to that time. |
В своих докладах об исполнении бюджетов по каждой из операций по поддержанию мира за период, закончившийся 30 июня 1996 года, Генеральный секретарь представил информацию о специальных расходах, которые были отнесены на бюджеты каждой из этих миссий для покрытия расходов Базы в Бриндизи на тот момент. |
The representative of Azerbaijan provided a comprehensive retrospective analysis of the changes in the situation of women in the country and paid tribute to the contributions of prominent women in that process. |
Представитель Азербайджана представил всеобъемлющий ретроспективный анализ того, как изменилось положение женщин в стране, и особо отметил вклад известных общественных деятелей-женщин в этот процесс. |
They stressed the need for UNITA to provide credible and verifiable information as called for by the Lusaka Protocol and Security Council resolution 1118 (1997). On 11 August, UNITA provided MONUA with additional information regarding the strength of the armed personnel still under its control. |
Они подчеркнули необходимость представления УНИТА достоверной и поддающейся проверке информации, как об этом говорится в Лусакском протоколе и резолюции 1118 (1997) Совета Безопасности. 11 августа УНИТА представил МНООНА дополнительную информацию о численном составе вооруженных сил, находящихся под его контролем. |
15 June: at the Bureau's request, the secretariat of the Commission provided preliminary information on plans for the review and issued an invitation to Governments, United Nations organs and specialized agencies, intergovernmental and non-governmental organizations to submit written proposals for consideration during the review. |
15 июня: По просьбе Бюро секретариат Комиссии представил предварительную справку о планах обзора и предложил правительствам, органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям представлять письменные предложения для целей их рассмотрения в ходе обзора. |
Given that the source has not provided further clarification in respect of these issues, although requested by the Group to do so, the Working Group considers that it does not dispose of sufficiently precise information to formulate an Opinion on the present case. |
С учетом того, что, несмотря на просьбы Рабочей группы, источник не представил дополнительных разъяснений по этим вопросам, Рабочая группа считает, что она не располагает достаточно полной информацией для вынесения мнения по данному делу. |
He also introduced the concept of extraordinary, or non-recurrent, expenditures, and provided information on the two major projects included in that category, the Integrated Management Information System year 2000 problem and the relocation of UNOPS headquarters premises. |
Он представил также концепцию чрезвычайных или разовых расходов и представил информацию о двух крупных проектах, включенных в эту категорию, а именно о Комплексной системе управленческой информации и проблеме по переводу компьютеров на формат 2000 года, а также о переезде УОПООН в другую штаб-квартиру. |
Ownership To document ownership of the 27 items or sets of jewellery, the claimant provided an inventory of each item or set that gives a detailed description with purchase date and price as well as copies of original invoices for all of the jewellery except three sets. |
В подтверждение своих прав собственности на 27 предметов или наборов ювелирных изделий заявитель представил подробное описание каждого предмета или набора с указанием даты покупки и цены, а также копии оригинальных счетов на все ювелирные изделия, за исключением трех наборов. |
The claimant provided evidence that it imported a shipment of cigarettes in May 1990 under a letter of credit and that these goods were received by the claimant and shipped to its customer. |
Заявитель представил подтверждения того, что он импортировал партию сигарет в мае 1990 года по аккредитиву и что этот товар был получен заявителем и поставлен его клиенту. |
The claimant also provided evidence that although the NHA offered the claimant a new contract for the same work following the liberation of Kuwait, the claimant did not accept the terms proposed by the NHA. |
Заявитель также представил доказательства того, что, хотя НУЖС предложило ему заключить новый контракт на те же самые работы после освобождения Кувейта, заявитель не согласился с условиями, предложенными НУЖС. |
The claimant provided further evidence that the Ministry of Commerce entered into an agreement with National whereby National agreed to manage the free trade zone on behalf of the Ministry of Commerce. |
Заявитель представил дополнительные доказательства, свидетельствующие о том, что министерство торговли заключило соглашение с "Нэшнл", в силу которого "Нэшнл" взяла на себя обязательство осуществлять управление зоной свободной торговли от имени министерства торговли. |
The claimant provided statements from the vendors of the jewellery and the horses for which he seeks compensation, which statements include details of the items purchased and confirmation of the claimant's purchase of those items. |
Заявитель представил показания продавцов ювелирных изделий и лошадей, в отношении которых он испрашивает компенсацию; в этих показаниях содержится подробная информация о приобретенных предметах и подтверждается, что заявитель действительно купил их. |
The Committee notes that the complainant has provided a medical report which indicates that he has marks on his body, but does not support the allegation that he suffers from post traumatic stress disorder resulting from being subjected to torture. |
Комитет отмечает, что заявитель представил медицинское заключение, которое свидетельствует о наличии рубцов у него на теле, но не подкрепляет его утверждения о том, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством в результате перенесенных пыток. |
The Kuwaiti claimant's son provided additional evidence in support of his mother's ownership of the pharmacy at 2 August 1990 including declarations signed by the non-Kuwaiti claimant confirming that the non-Kuwaiti claimant's relationship with the pharmacy terminated in 1988. |
Сын кувейтского заявителя представил дополнительные доказательства в подтверждение прав собственности его матери на эту аптеку по состоянию на 2 августа 1990 года, включая заявления, подписанные некувейтским заявителем и подтверждающие тот факт, что некувейтский заявитель прекратил свои отношения с аптекой в 1988 году. |
In response, it was indicated that the provision was intended to require the carrier to include both information on the number of packages and the weight in the contract particulars only when the shipper had so requested and had provided the corresponding information. |
В ответ было указано, что цель данного положения заключается в том, чтобы потребовать от перевозчика включать в договорные условия как число мест, так и вес груза только в том случае, когда об этом просит грузоотправитель по договору и когда он представил соответствующую информацию. |
The representative of the Secretariat introduced the report of the Executive Director by pointing out that it provided a snapshot of the work done in the past year in areas such as demand reduction, supply reduction, legal assistance, alternative development and countering money-laundering. |
Представитель Секретариата представил доклад Директора-исполнителя, указав при этом, что в нем отражена работа, проделанная за истекший год в таких областях, как сокращение спроса, сокращение предложения, правовая помощь, альтернативное развитие и борьба с отмыванием денег. |
The Dutch- and German-speaking Division presented working paper No. 75, which provided details of the transposition of the Austrian mapping system into the Universal Transverse Mercator system map-sheets on the scales of 1:50,000 and 1:200,000. |
Отдел голландско- и германоязычных стран представил рабочий документ Nº 75, в котором подробно рассказывалось о переносе карт австрийской системы картографирования в карты, составленные с помощью системы Универсального поперечного Меркатора в масштабе 1:50000 и 1:200000. |
The Department of Peacekeeping Operations provided a briefing on the Department's training policy, as well as an update on training initiatives. |
Департамент операций по поддержанию мира провел брифинг о политике Департамента в области подготовки персонала и представил информацию о последних инициативах в этой области. |
The evidence provided by the Consortium included two payment instruction letters, each dated 4 September 1990, from SOLR to the Consortium for IC 47 (Abu Ghraib project) and IC 61 (Saqlawia project). |
В качестве подтверждений Консорциум представил два письма с платежными инструкциями, датированные 4 сентября 1990 года, от ГУМЗ в адрес Консорциума в отношении "ПА-47" (проект в Абу-Храибе) и "ПА-61" (проект в Саклавийе). |
The Panel also found that the claimant did not provide sufficient evidence to explain the level of unbilled contract expenses given that the contracts provided for monthly payments to be made by the NHA to the claimant. |
Группа также пришла к выводу, что заявитель не представил достаточных доказательств для подтверждения величины нефактурированных расходов по контрактам, учитывая то обстоятельство, что, согласно контрактам, НУЖС было обязано осуществлять платежи заявителю на ежемесячной основе. |
The programme manager for the Development Account provided a comprehensive third progress report on the implementation of projects financed from the Development Account to the General Assembly at its fifty-eighth session (A/58/404). |
Руководитель программ по Счету развития представил Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии всеобъемлющий третий доклад об осуществлении проектов, финансируемых со Счета развития (А/58/404). |
He provided the Committee with a wealth of information on the work of the Committee he chaired as well as on the outcome of the second inter-committee meeting, in particular with regard to the reform of the treaty body reporting process. |
Он представил Комитету подробную информацию о работе возглавляемого им Комитета, а также о результатах второго межкомитетского совещания, в частности в отношении реформы процесса представления докладов договорным органам. |
As the claimant provided proof in support of his losses and no credible basis was asserted for the allegations, the Panel determines that the claimant should be compensated for his proved losses. |
Поскольку заявитель представил подтверждение своих потерь, а полученные утверждения не имели достоверной основы, Группа решила, что заявителю следует предоставить компенсацию доказанных им потерь. |
However, this would not apply if the ownership of the vessel changed and the new owner has provided sufficient evidence that the previous owner has no further legal, beneficial or financial interest in, or control of, the fishing vessel. |
Однако это не применяется в тех случаях, когда владение судном изменялось и новый владелец представил достаточные свидетельства, демонстрирующие, что предыдущий владелец или оператор не имеют дальнейших правовых, имущественных или финансовых интересов в отношении рыболовного судна и не контролируют его. |
In introducing the report, the representative of Malta provided some general background about the country and stressed the commitment of the Government to the promotion of equality of women and men both in law and in practice. |
Представляя доклад, представитель Мальты представил некоторую общую информацию о стране и подчеркнул приверженность правительства обеспечению равенства мужчин и женщин по закону и на практике. |