He also provided information on AMU's integration programmes in the framework of four specialized Ministerial commissions (infrastructure, economy and finance, human resources, food security), several councils of Ministers and working groups. |
Он также представил информацию об интеграционных программах АСМ, осуществляемых в рамках четырех специализированных министерских комиссий (по инфраструктуре, экономике и финансам, людским ресурсам и продовольственной безопасности), нескольких советов министров и рабочих групп. |
Although it had finally, with reluctance, provided three advisory opinions with regard to Administrative Tribunal decisions, the Court had expressed marked ambivalence about its role in the review process. |
Хотя он с неохотой представил в конце концов три консультативных заключения в отношении решений Административного трибунала, Суд с явной неоднозначностью выразил свое отношение к своей роли в процессе пересмотра. |
The Secretary-General has provided us with a thorough, thought-provoking account of what the United Nations system, in coordination with other actors, has been able to do. |
Генеральный секретарь представил нам тщательно подготовленный, побуждающий к размышлениям отчет о том, что система Организации Объединенных Наций в координации с другими органами смогла сделать. |
It was a matter of regret, however, that the Special Rapporteur had provided not a shred of evidence to substantiate the claims of human rights abuses which he alleged in his report. |
При этом вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик не представил никаких доказательств нарушений прав человека, о которых он сообщает в своем докладе. |
The Committee against Torture has provided suggestions concerning the draft text of the optional protocol and has designated one of its members as its observer in the sessions of the working group. |
Комитет против пыток представил предложения относительно проекта текста этого факультативного протокола и поручил одному из своих членов присутствовать в качестве наблюдателя на сессиях этой рабочей группы. |
The Centre also provided comparative legal texts for the projects Romanian authorities were considering with respect to the Advocate of the People, the organization and functioning of political parties, the superior council of the judiciary and the public ministry. |
Центр также представил компаративные юридические документы для рассмотрения румынскими властями при разработке законов об омбудсмене, об организации, функционировании политических партий, верховного органа судебной власти и министерства по вопросам общегосударственного правления. |
He said that in considering the report before it, and especially the annex, the Board should not read into it any resistance to the management study, as the secretariat had only provided some clarifications of points made in the study. |
Он заявил, что при рассмотрении представленного ему доклада, и особенно приложения к нему, у Совета не должно складываться впечатления о том, что исследование системы управления встретило определенное противодействие, поскольку секретариат представил лишь отдельные разъяснения по вопросам, затронутым в исследовании. |
He provided a synopsis of replies received from Governments, United Nations specialized agencies and bodies, intergovernmental and non-governmental organizations, containing information on legal and policy framework introduced in response to AIDS. |
Он представил краткий обзор ответов, полученных от правительств, специализированных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций, которые содержат информацию о юридических нормах и принятых программных мерах в связи со СПИДом. |
Additionally, the representative of the State party provided details of several administrative and policy measures taken to address Maori concerns, including in the areas of education, employment, health and social welfare. |
Представитель государства-участника также представил подробную информацию о ряде административных и директивных мер, которые были приняты для оказания помощи маори, в частности в области образования, занятости, здравоохранения и социального обеспечения. |
The Chairman of CCAQ recalled that the Committee had addressed ICSC on this issue on a number of occasions and had provided it with significant technical documentation confirming that common system remuneration levels were uncompetitive. |
Председатель ККАВ напомнил, что Комитет обращался к КМГС по этому вопросу неоднократно и представил ей обширную техническую документацию, подтверждающую, что размеры вознаграждения в общей системе не являются конкурентоспособными. |
The secretariat provided indicative examples to demonstrate that at duty stations with post adjustment indices below the pay index (multiplier plus 100) increases would be less than the standard percentage and vice versa. |
Секретариат представил примеры с целью продемонстрировать, что в местах службы, где индексы коррективов по месту службы ниже индекса заработной платы (множитель плюс 100), процентная доля повышения будет меньше стандартной, и наоборот. |
Taking into account all these views, as well as comments from other sources, the Secretary-General has provided us with recommendations to make the United Nations system an effective instrument of development. |
Приняв во внимание все эти мнения, а также комментарии из других источников, Генеральный секретарь представил нам рекомендации по поводу того, как превратить систему Организации Объединенных Наций в эффективный инструмент развития. |
The Secretariat provided information to the Executive Board on the very precarious financial situation of both Funds and made reference to the fact that there was broad agreement to move the responsibilities of TOKTEN modality to the UNV in order to consolidate the management of all volunteer programmes. |
Секретариат представил Исполнительному совету информацию об очень сложном финансовом положении обоих Фондов и упомянул об общем согласии относительно передачи обязанностей ТОКТЕН Программе ДООН в целях упорядочения процесса управления всеми добровольными программами. |
Mr. Rizk Hussein Chkeir Maraabi, also provided the Special Committee with detailed information concerning the issuing of military orders and how they are applied in the occupied territories: |
Г-н Ризк Хуссейн Шкейр Марааби также представил Специальному комитету подробную информацию о военных приказах и их применении на оккупированных территориях: |
In his reply, the representative of the State party provided detailed information on some of the provisions of the Basic Law and linked them to the corresponding provisions of the Covenant. |
Представитель государства-участника представил в своем ответе подробную информацию о некоторых положениях Основного закона и увязал их с соответствующими положениями Пакта. |
It argues that, if the author means to allege a violation of article 26 of the Covenant, he has not provided any evidence of an unreasonable distinction which could amount to discrimination. |
Оно заявляет, что если автор имеет в виду якобы имевшее место нарушение статьи 26 Пакта, то он не представил каких-либо доказательств необоснованного различия в отношении к нему, которое можно было бы квалифицировать как дискриминацию. |
With reference to the content of replies, Kuwait provided a general response basically referring to its positive law and stating that judicial cases are examined in accordance with the laws of the country. |
Что касается содержания ответов, то Кувейт представил общий ответ, в котором он главным образом ссылается на свое позитивное право и отмечает, что вопросы, относящиеся к компетенции правосудия, рассматриваются в соответствии с законами страны. |
At the same meeting, the United Nations High Commissioner for Human Rights, on behalf of the Secretary-General, provided the information requested pursuant to General Assembly resolution 48/155 of 20 December 1993. |
На том же заседании Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека от имени Генерального секретаря представил информацию, испрошенную в соответствии с резолюцией 48/155 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года . |
The witness provided details about what happened at Bir Zeit University on 28 March in the context of the closure: |
Свидетель представил подробную информацию о том, что произошло в Университете Бир-Зейта 28 марта в контексте закрытия территории: |
Furthermore, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights has provided details of the harassment experienced by those who seek to bring democracy to Cuba by peaceful means. |
Более того, Специальный докладчик Комиссии по правам человека представил подробную информацию о случаях запугивания тех, кто пытается принести на Кубу демократию мирными средствами. |
Mr. EL SHAFEI said that while the head of the Nigerian delegation had provided some information on changes in Nigeria since the Committee's last session, it was still not clear when the promises by the current Government to review its laws would be fulfilled. |
Г-н Аш-ШАФЕЙ говорит, что хотя глава нигерийской делегации представил определенную информацию об изменениях в этой стране, которые произошли после последней сессии Комитета, по-прежнему остается неясным, когда будут выполнены обещания находящегося у власти правительства пересмотреть национальное законодательство. |
He thanked the secretariat of the Centre for having provided, at the request of the Jamaican Government, a list of the cases concerning Jamaica that were still pending. |
В этой связи он благодарит секретариат Центра за то, что он по просьбе ямайского правительства представил список касающихся Ямайки случаев, которые остаются нерассмотренными. |
With so little time left, I would have failed as a Chairman of the Ad Hoc Committee in which these negotiations are taking place if I had not provided delegations with a complete treaty text now. |
В условиях столь ограниченного времени я бы не был на высоте обязанностей Председателя Специального комитета, в котором проходят эти переговоры, если бы не представил сейчас делегациям полный текст договора. |
The Secretariat had now, after repeated requests through the Special Committee on Peacekeeping Operations, provided figures on the many auxiliary expenditures being incurred in respect of the so-called free guests of the Organization. |
После неоднократных запросов через Специальный комитет по операциям по поддержанию мира Секретариат представил данные о многих вспомогательных расходах, понесенных в связи с так называемыми "бесплатными гостями" Организации. |
The Institute also provided information about two subregional seminars for States of southern Africa, as well as two seminars addressed to participants from developing countries in general. |
Этот Институт также представил информацию о двух субрегиональных семинарах для государств южной части Африки, а также о двух семинарах, предназначенных для участников из развивающихся стран в целом. |