The European critical load database of CCE was made available to calculate areas at risk from the deposition of Cd, Pb and Hg. MSC-E provided data on emissions and deposition of the heavy metals to assess the impacts of different scenarios. |
Европейская база данных о критических нагрузках КЦВ использовалась для расчета районов, подверженных риску вследствие осаждения Cd, Pb и Hg. МСЦ-В представил данные о выбросах и осаждении тяжелых металлов для оценки воздействия различных сценариев. |
On 16 November 2005, the Chairman provided an account of the discussions to the Security Council in a statement which served as the Committee's second 90-day report to the Council in accordance with resolution 1591. |
16 ноября 2005 года Председатель представил информацию об этих обсуждениях Совету Безопасности в заявлении, которое послужило в качестве второго доклада Комитета за 90-дневный период Совету в соответствии с резолюцией 1591. |
Although the author has referred to 53 cases where the death penalty was commuted to life imprisonment, he has not provided information on the number or nature of cases where death sentences were commuted to imprisonment with hard labour for a fixed term. |
Хотя автор сослался на 53 случая замены смертного приговора на пожизненное заключение, он не представил информации о количестве или характере случаев, когда смертный приговор был заменен на определенный срок каторжных работ. |
In relation to the claim for second invoice, the Panel finds that Hydroproject provided sufficient evidence that it prepared the draft report and submitted it to the Employer in accordance with the terms of Supplement No. 1. |
В связи с претензией относительно второго счета-фактуры Группа полагает, что "Гидропроект" представил достаточные доказательства того, что он подготовил проект ТЭО и представил его заказчику в соответствии с условиями Приложения Nº 1. |
Counsel has provided specific and detailed allegations concerning inappropriate conditions of detention prior to his trial and since his conviction, and lack of medical treatment. |
адвокат представил конкретные и подробные материалы по поводу плохих условий содержания автора под стражей до начала судебного разбирательства, а затем после вынесения ему приговора и в отношении отсутствия медицинского обслуживания. |
Mr. Corell has provided us with a crystal-clear analysis of the roles of the Security Council, the General Assembly and the Secretariat, as well as of their respective responsibilities and of the need for continued action by all concerned to cope with the scourge of terrorism. |
Г-н Корелл представил нам четкий анализ роли Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Секретариата, а также их соответствующих обязанностей и необходимости дальнейших действий всех заинтересованных для борьбы с бедствием терроризма. |
The Committee had devoted 14 formal meetings to the budget and had submitted 490 written requests for information to the Secretariat, which had provided 563 pages of information. |
Комитет посвятил 14 официальных заседаний бюджету и представил Секретариату 490 письменных просьб о предоставлении информации, который, в свою очередь, представил 563 страницы информации. |
He had already provided an explanation to the Group of 77 and China as to why the Advisory Committee did not consider it necessary to report to the Fifth Committee at the current juncture. |
Он уже представил разъяснения Группе 77 и Китаю относительно причин по которым Консультативный комитет не считает необходимым представить Пятому комитету доклад на данном этапе. |
In November 2001 the Fund's consulting actuary provided a preliminary actuarial valuation as at 31 December 2001 to the Working Group undertaking a fundamental review of the Fund's benefit provisions. |
В ноябре 2001 года актуарий-консультант Фонда представил Рабочей группе, проводящей углубленный обзор положений, регулирующих выплату Фондом пособий, предварительную актуарную оценку по состоянию на 31 декабря 2001 года. |
The secretariat provided an overview of a number of potential areas of focus for the Ad Hoc Group's programme of work, including an update of planned and proposed workshops: |
Секретариат представил обзор с характеристикой ряда возможных направлений деятельности для программы работы Специальной группы, включая актуализированную информацию о запланированных и предлагаемых рабочих совещаниях: |
Mr. Decaux indicated that there were several problems with the French translation of the draft norms and provided the secretariat with a list of amendments which have been integrated into the text annexed to the French version of the report. |
Г-н Деко отметил, что при переводе проекта норм на французский язык возникло несколько проблем, и представил секретариату перечень поправок, которые были внесены в текст, прилагаемый к французскому варианту доклада. |
Mr. S. Dutchak (Russian Federation), Director of the EMEP Meteorological Synthesizing Centre-East, provided information on the relevant activities of the Centre and expressed its readiness to participate in further joint activities concerning critical loads for heavy metals. |
Директор Метеорологического синтезирующего центра - Восток ЕМЕП г-н С.Дутчак (Российская Федерация) представил информацию о соответствующей деятельности Центра и выразил от его имени готовность принять участие в дальнейшей совместной деятельности, касающейся критических нагрузок для тяжелых металлов. |
He reviewed the groups of pollutants identified for the review, outlined the structure of the report and provided information concerning the authors who had contributed to individual parts of the report. |
Он описал группы загрязнителей, определенные в качестве объектов изучения, структуру доклада и представил информацию об авторах, которые участвуют в подготовке различных частей доклада. |
A consequence of that modification could be that arbitral proceedings would not terminate even if the claimant, after submitting the notice of arbitration, did not submit the statement of claim or if the claim was withdrawn, provided that a counter-claim had been submitted. |
Одно из последствий такого изменения может заключаться в том, что арбитражное разбирательство не будет прекращаться даже в том случае, если истец после представления уведомления об арбитраже не представил исковое заявление или если исковое требование было отозвано при условии, что был предъявлен встречный иск. |
In accordance with General Assembly resolution 37/248 of 21 December 1982, the Secretary-General has reported to the General Assembly on the assistance and support provided to the Southern African Development Community by Member States and the United Nations system. |
Во исполнение резолюции 37/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1982 года Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее доклад о помощи и поддержке, оказанных Сообществу по вопросам развития юга Африки государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций. |
The report which the Secretary-General has provided to this Council and to the General Assembly is a valuable and forward-thinking document which presents a challenge to the entire United Nations system and to the Member States. |
Доклад, который Генеральный секретарь представил Совету и Генеральной Ассамблее, является ценным и ориентированным на будущее документом, в котором ставится задача перед всей системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами. |
The representative of UNODC provided the meeting with an update on preparations for the Twelfth Congress, that included ongoing consultations with the Government of Brazil for the finalization and signature of the Host Country Agreement. |
Представитель ЮНОДК представил участникам Совещания последние сведения о подготовке к двенадцатому Конгрессу, в том числе о проходящих консультациях с правительством Бразилии по вопросу о доработке и подписании соглашения с принимающей страной. |
Fourth, the independent expert said that he had provided the Working Group with one particular model for the implementation of the right to development, but pointed out that the Working Group was not restricted to this model. |
В-четвертых, независимый эксперт заявил, что он представил Рабочей группе одну конкретную модель реализации права на развитие, отметив при этом, что Рабочая группа вправе не ограничиваться этой моделью. |
The Secretariat had provided copies of the Committee's basic working documents, of those countries' earlier reports to the Committee, and of the concluding observations of other treaty bodies with regard to those States parties. |
Секретариат представил экземпляры основных рабочих документов Комитета, более ранних докладов этих стран Комитету, а также заключительных замечаний других договорных органов в отношении этих государств-участников. |
The Director of the Regional Bureau for Central Asia, Southwest Asia, North Africa and the Middle East provided a detailed overview of the region in his strategic oral presentation. |
Директор Регионального бюро для Центральной Азии, Юго-Западной Азии, Северной Африки и Ближнего Востока в своем стратегически важном устном выступлении представил подробный обзор ситуации в данном регионе. |
The Secretary of the ISO Committee on Conformity Assessment (ISO/CASCO) provided information on major CASCO documents, as well as on the results of the work on international consensus documents prepared in cooperation with various regional and international organizations. |
Секретарь Комитета ИСО по оценке соответствия (ИСО/КАСКО) представил информацию о важнейших документах КАСКО, а также о результатах работы по международным консенсусным документам, подготовка которых ведется в сотрудничестве с различными региональными и международными организациями. |
In order to facilitate the implementation of provisions contained in the document "Procedures for review as referred to in paragraph 41 of the modalities and procedures for the CDM", the Board, at its sixteenth meeting, provided clarifications to these procedures. |
В целях содействия осуществлению положений, содержащихся в документе "Процедуры для рассмотрения, указанные в пункте 41 условий и процедур для МЧР", Совет на своем шестнадцатом совещании представил пояснения в отношении этих процедур8. |
The Commissioner of the Ministry of Mines provided detailed information on the country's diamond deposits and aided the Mechanism in checking records of exports, to determine whether the United Republic of Tanzania had become a "laundering" country for embargoed diamonds. |
Представитель министерства горнодобывающей промышленности представил подробную информацию о месторождениях танзанийских алмазов и оказал помощь Механизму в проверке экспортной документации для определения того, стала ли Объединенная Республика Танзания страной «отмывания» алмазов, подпадающих под действие эмбарго. |
At the same time, the Secretary-General provided, in annex IX to the report, estimated additional annual resource requirements for financing two additional appeals judges, pending a decision of the Council. |
В то же время Генеральный секретарь представил в приложении IX к этому докладу смету дополнительных ежегодных потребностей в ресурсах на финансирование двух дополнительных должностей судей Апелляционной камеры до принятия решения Советом. |
The representative of the Secretariat provided an update on the media used by the Secretariat to disseminate information, including leaflets, CD-ROMs, newsletters, the Convention website, press releases and publications. |
Представитель секретариата представил обновленную информацию о средствах связи, используемых секретариатом для распространения информации, включая брошюры, КД-ПЗУ, бюллетени, веб-сайт Конвенции, пресс-релизы и публикации. |