The Subcommittee has provided its own follow-up observations and recommendations to the submissions of Mauritius and Sweden, while a follow-up visit was undertaken to Paraguay, with a follow-up visit report transmitted to the State party. |
Подкомитет представил свои собственные последующие замечания и рекомендации в связи с представлениями Маврикия и Швеции и посетил Парагвай с последующим визитом, доклад по итогам которого был препровожден государству-участнику. |
However, the Committee considers that the complainant has provided satisfactory explanations for these delays, i.e. that his May 2003 application had been prepared by a non-lawyer and that it was only after receiving funds from Amnesty International that he was able to obtain the documents. |
Тем не менее Комитет считает, что заявитель представил удовлетворительные объяснения этих задержек, а именно, что его ходатайство, поданное в мае 2003 года, было подготовлено неюристом и что он смог получить документы, только когда получил финансовые средства от "Международной амнистии". |
However, the Committee notes that the complainant has not provided sufficient information to support his claim that Tatars, and therefore he himself, are discriminated against to the extent that would place him at a particular risk of torture in Uzbekistan. |
Однако Комитет отмечает, что заявитель не представил достаточную информацию в обоснование своего утверждения о том, что татары и, следовательно, он сам подвергаются дискриминации в такой мере, что это подвергает его особому риску пыток в Узбекистане. |
The fact that the complainant himself provided this supposedly convincing evidence in 2005, when he had actually been in telephone contact with his wife at least two weeks before its publication, further discredits the complainant and his entourage. |
Тот факт, что сам заявитель представил эти материалы в 2005 году, когда он связался по телефону со своей супругой по крайней мере за две недели до их опубликования, порождает дополнительные сомнения в честности заявителя и его близких. |
For example, the photocopy of his father's passport was illegible and did not show the dates of his stay in the Democratic Republic of the Congo, and the complainant provided a copy of a letter from UDPS, not the original requested by the officer. |
Например, фотокопия паспорта его отца была нечитаемой и не содержала пометок о сроках его пребывания в Демократической Республике Конго; и заявитель представил копию письма от СДСП, а не оригинал, как просил упомянутый сотрудник. |
7.6 The Committee notes the State party's argument that the complainant has not provided the Committee with new information and that he has merely contested the domestic authorities' assessment of the facts. |
7.6 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявитель не представил Комитету новых доказательств, а лишь оспаривал выводы национальных органов, оценивавших фактические обстоятельства дела. |
The Deputy Director of the Risk and Compliance Section provided an update on the status of implementation of risk and compliance initiatives of the Investment Management Division. |
Заместитель директора, руководитель Секции оценки рисков и нормативного соответствия, представил обновленную информацию о ходе осуществления инициатив в области оценки рисков и обеспечения установленных требований в Отделе по управлению инвестициями. |
In accordance with customary practice and the expectations of intergovernmental bodies, the Secretariat provided the most current and up-to-date project cost estimates as at February 2012 at the first part of the resumed session in March 2012. |
В соответствии со сложившейся практикой и ожиданиями межправительственных органов Секретариат представил самые последние обновленные сметные данные о расходах по проекту по состоянию на февраль 2012 года в ходе первой части возобновленной сессии в марте 2012 года. |
The Party concerned responded to the allegations of the communication and the questions of the Committee on 6 October 2010. The communicant provided additional submissions on 8 October 2010. |
Данная Сторона ответила на содержащиеся в сообщении утверждения и вопросы Комитета 6 октября 2010 года. 8 октября 2010 года автор сообщения представил дополнительную информацию. |
During the informal consultations held on 3 October 2012, the Coordinator of the Monitoring Group briefed the Committee on the programme of work of the Group and provided follow-up information on issues carried over from the previous mandate. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 3 октября 2012 года, Координатор Группы контроля выступил с сообщением о программе работы Группы и представил дополнительную информацию по вопросам, рассматривавшимся в период действия предыдущего мандата. |
Regarding destruction of methyl bromide by plasma destruction technology, the Panel noted that the proponent of the technology had provided no update of the data it had submitted in 2011. |
Что касается технологии плазменного уничтожения бромистого метила, Группа отметила, что инициатор этой технологии не представил обновления данных, предоставленных в 2011 году. |
In its 2012 progress report the Technical Options Committee on Refrigeration, Air Conditioning and Heat Pumps provided information on the estimated refrigerant bank and related emissions. CFC HCFC |
В своем докладе о ходе работы за 2012 год Комитет по техническим вариантам замены холодильного оборудования, систем кондиционирования воздуха и тепловых насосов представил информацию об оценочных объемах банков хладагентов и связанных с ними выбросах. |
The International Court of Justice presented the problem of the reciprocal application of the optional declarations of acceptance of compulsory jurisdiction provided for in article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court in a comparable, although slightly different, way. |
Международный Суд представил проблему взаимного применения факультативных заявлений об обязательной юрисдикции, предусмотренных пунктом 2 статьи 36 Статута Суда, аналогичным, хотя и несколько иным образом. |
IPU presented an overview of the assistance it provided to its members in terms of strengthening their capacities to promote human rights through close involvement in the work of the various United Nations human rights mechanisms. |
МПС представил обзор помощи, оказанной его членам в плане укрепления их потенциала по содействию соблюдению прав человека путем активного участия в работе различных механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
With the inputs provided by the members of the UNECE working group on the Study, its Chairman provided a detailed overview of the current status of the UNECE Study on Underground Gas Storage in Europe and Central Asia. |
Используя вклад членов Рабочей группы ЕЭК ООН по вопросу об исследовании, Председатель представил подробный обзор нынешнего состояния исследования ЕЭК ООН по вопросу о подземном хранении газа в Европе и Центральной Азии. |
In July 2010 the Regional Centre provided, upon request, legal comments on the draft amendment to the firearms legislation of Panama and in December 2010 it provided legal comments on the draft firearms legislation of the Dominican Republic. |
В июле 2010 года Региональный центр представил, на основании соответствующей просьбы, правовые замечания по проекту поправки к закону об огнестрельном оружии Панамы, а в декабре 2010 года - правовые замечания по законопроекту об огнестрельном оружии Доминиканской Республики. |
At the outset, Mr. Botnaru provided an overview of the services and support provided by the Division, emphasizing its role as retainer of institutional memory of the Assembly's working methods and practices, including also for the Office of the President of the General Assembly. |
В начале г-н Ботнару представил обзор услуг и поддержки, оказываемых Отделом, подчеркнув его роль как хранителя организационных сведений о методах работы и практике Ассамблеи, включая также Канцелярию Председателя Генеральной Ассамблеи. |
As letters of appointment specify that employment is subject to certification of the accuracy of information provided in the personal history profile, if it is subsequently found that a candidate provided false information regarding his/her academic qualifications on the personal history form, employment could be terminated. |
Поскольку в письме о назначении говорится, что прием на службу зависит от подтверждения точности содержащейся в файле кадровых данных информации, если впоследствии выяснится, что кандидат представил ложную информацию относительно своего образования в личном кадровом файле, с ним можно разорвать трудовые отношения. |
In response to those questions and comments, and subsequent follow-up questions, the Secretariat had provided the Committee with written supplementary information regarding the construction projects, dated 26 November 2008, updating that provided on 21 November 2008. |
В ответ на эти вопросы и замечания и последующие дополнительные вопросы Секретариат представил Комитету в письменном виде дополнительную информацию о проектах строительства от 26 ноября 2008 года, которая обновляет информацию, представленную 21 ноября 2008 года. |
UNICEF also provided information on its input into other treaty bodies, most notably to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and it also provided information and recommendations to the Working Group on the Universal Periodic Review of the Human Rights Council. |
ЮНИСЕФ также предоставил информацию о своем вкладе в работу других договорных органов, в первую очередь Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, а также представил информацию и рекомендации Рабочей группе по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека. |
He provided an estimate that the clean agent alternatives to halons, i.e., those that left no residue, which was an important property of halons, comprised about 51 per cent of the former halon market. |
Он представил оценочные данные, согласно которым на чистые альтернативы галонам, т.е. вещества, не оставляющие осадка, что является важной характеристикой галонов, приходится около 51 процента бывшего рынка галонов. |
The Under-Secretary-General provided an overview of the situation in Mali and outlined the efforts undertaken by the United Nations system and subregional, regional and international actors in response to the Malian crisis and towards the implementation of resolution 2071 (2012). |
Заместитель Генерального секретаря представил обзор ситуации в Мали и отметил усилия, предпринятые системой Организации Объединенных Наций и субрегиональными, региональными и международными сторонами с целью реагирования на кризис в Мали и осуществления резолюции 2071 (2012). |
It provided a set of recommendations to the Secretary-General on the issue of the relations between nuclear-weapon-free zones in advancing regional and global security and disarmament and security implications of emerging technologies. |
Он представил Генеральному секретарю ряд рекомендаций по вопросу, касающемуся отношений между зонами, свободными от ядерного оружия, в контексте укрепления региональной глобальной безопасности, и по вопросу о последствиях появления новых технологий для разоружения и безопасности. |
The applicant also provided copies of its audited financial statements, including balance sheets and profit-and-loss statements, for the most recent fiscal years (2008, 2009 and 2010). |
Кроме того, заявитель представил копии своих проверенных финансовых ведомостей (включая балансовые ведомости и отчеты о прибылях и убытках) за последние финансовые годы (2008, 2009 и 2010). |
In this context, he elaborated on the lessons learnt and the divisional mechanisms set up to address the risks that could derive from the operations of the secretariat, and provided concrete examples of application of these mechanisms. |
В этой связи он рассказал о вынесенных уроках и механизмах, созданных Отделом для сглаживания рисков, которые могут возникать в процессе работы секретариата, а также представил конкретные примеры использования подобных механизмов. |