For example, in the claim of Gharnata Cinema Production Co., the individual claimant had provided audited financial statements for the years ended 1987, 1988 and 1989. |
Например, в отношении претензии, касающейся потерь компании "Гхарната синема продакшн ко", индивидуальный заявитель представил ревизованную финансовую отчетность за 1987, 1988 и 1989 годы. |
With respect to the second business, the Panel finds that the claimant has provided insufficient evidence to prove its existence as at 2 August 1990, as all documents referencing the business are dated after the liberation of Kuwait. |
Что касается второго предприятия, то, по мнению Группы, заявитель представил недостаточно свидетельств для доказательства того факта, что оно существовало 2 августа 1990 года, так как на всех документах, в которых упоминается указанное предприятие, проставлены даты, относящиеся к периоду после освобождения Кувейта. |
In the claim under review, the Panel finds that the claimant has not provided sufficient evidence in support of the alleged profits and recommends no compensation for the loss. |
В данном случае Группа приходит к выводу о том, что заявитель не представил достаточных доказательств в обоснование упущенной выгоды, и рекомендует не присуждать компенсацию в отношении данной потери. |
In support of his losses, the claimant provided repair contracts, refurbishment invoices, a damage survey report prepared by an architectural engineer, financial statements and a loss adjuster's report. |
В подтверждение своих потерь заявитель представил контракты на проведение ремонтных работ, счета-фактуры на проведенные восстановительные работы, доклад об оценке ущерба, подготовленный инженером-архитектором, финансовые ведомости и доклад оценщика. |
Liechtenstein provided detailed information on key provisions of its new Victims' Protection Act, on sensitive questioning of witnesses, including questioning using a video camera, once-only testimony and questioning by an expert. |
Лихтенштейн представил подробную информацию о ключевых положениях своего нового закона о защите жертв преступлений, касающихся допроса свидетелей, которым может угрожать опасность, включая опрос с использованием видеокамеры, единовременное снятие показаний и проведение опросов экспертами. |
The claimant provided evidence that a certain percentage of the contract value would be withheld by the customer until construction was completed and the claimant could return to the site to complete the final commissioning of the air-conditioning units. |
Заявитель представил доказательства того, что определенная процентная доля стоимости контракта удерживалась заказчиком до завершения строительных работ и заявитель мог возвращаться на уже завершенный объект для окончательного ввода в эксплуатацию оборудования по кондиционированию воздуха. |
The Special Representative also provided an update on developments since the issuance of the report and informed the Council that 46,773 former combatants had so far been disarmed, representing a much higher figure than the 25,000 originally targeted. |
Специальный представитель представил также обновленную информацию о событиях за период после опубликования доклада и информировал членов Совета о том, что на данный момент было разоружено 46773 бывших комбатанта, что представляет собой гораздо более высокую цифру по сравнению с первоначальным целевым показателем, составлявшим 25000 человек. |
During the on-site inspection, the Claimant provided a revised breakdown of costs that were incurred with respect to Allied Coalition Forces' and civilian support, thereby increasing the amount claimed for civilian overtime from SAR 708,316 to SAR 1,047,297. |
Во время инспекции на месте заявитель представил пересмотренную разбивку расходов, которые были понесены в связи с вооруженными силами коалиции союзников и гражданской поддержкой, после чего испрашиваемая им сумма по статье сверхурочных для оказания помощи гражданскому населению была увеличена с 708316 риялов до 1047297 риялов. |
The Executive Representative presented the Secretary-General's latest report on UNIPSIL and provided an update on the consolidation of peace in the country, including the launching of the constitutional review process and Sierra Leone's national development strategy, the Agenda for Prosperity (2013-2018). |
Исполнительный представитель представил последний доклад Генерального секретаря по ОПООНМСЛ и сообщил новую информацию об укреплении мира в стране, в том числе о начавшемся процессе пересмотра конституции и стратегии национального развития Сьерра-Леоне, известной как «Программа действий по обеспечению процветания на 2013 - 2018 годы». |
The only recommendation that was not implemented relates to the accuracy, validity and completeness of census data provided by UNFPA to the actuary for the computation of end-of-service liabilities. |
Единственная невыполненная рекомендация касается точности, достоверности и полноты опросных данных, которые ЮНФПА представил актуарию для расчета финансовых обязательств в связи с выплатами при прекращении службы. |
In the view of the Panel, Kuwait has not provided convincing evidence that the risks posed by ordnance contamination at the OB/OD sites are such as to require removal and treatment of contaminated soils, followed by the application of an intensive revegetation programme. |
По мнению Группы, Кувейт не представил убедительных доказательств того, что опасность, проистекающая из загрязнения площадок ОС/ОП боеприпасами и их производными, является настолько серьезной, что это диктует необходимость выемки и очистки загрязненного грунта с последующей реализацией программы интенсивной фитомелиорации. |
In addition, the foundation provided information to CERD on the occasion of its examination of Canada's combined thirteenth and fourteenth report to the Committee in August 2002. |
Помимо этого, Фонд представил информацию Комитету по ликвидации расовой дискриминации (СЕРД) в связи с рассмотрением Комитетом в августе 2002 года представленных ему объединенных тринадцатого и четырнадцатого доклада Канады. |
The Panel finds that Petromin provided no substantiating evidence in regard to the cost of the three-minute overseas telephone calls, the additional communication expenses and the increased insurance premiums. |
По мнению Группы, "Петромин" не представил доказательств расходов на трехминутные международные телефонные разговоры, дополнительных расходов на связь и возросших страховых премий. |
The recent PwC Internet survey of 20 Russian companies representing different consumer goods segments identified certain factors which impede cooperation between retailers and suppliers in the changing market environment and provided a fresh insight into optimization of such collaboration. |
Опрос PricewaterhouseCoopers 20 российских компаний, представляющих сектор ритейла и различные сегменты рынка потребительских товаров, выявил факторы, препятствующие укреплению сотрудничества между розничной торговлей и производителями в условиях меняющейся конъюнктуры рынка, а также представил новый взгляд на возможности оптимизации такой кооперации. |
In a review of the book in Psychosomatic Medicine, Frank Egloff wrote that Winter did a "relatively good, factual job" and provided a "fairly clear, dispassionate view of dianetics". |
Фрэнк Иглофф в рецензии в журнале Psychosomatic Medicine (англ.)русск. писал, что Винтер провёл «довольно хорошую, фактурную работу» и представил «вполне ясный, беспристрастный взгляд на дианетику». |
The Committee regretted that the Secretariat had not provided a prototype of a new format of the medium-term plan as requested by the General Assembly in its resolution 47/214. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что Секретариат не представил прототип новой формы среднесрочного плана в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 47/214. |
The State party also indicated that the defence had not provided any factual evidence to indicate whether or not article 3, paragraph 1, of the Convention against Torture was applicable. |
Государство-участник указало также, что адвокат, осуществляющий защиту интересов автора сообщений, не представил никаких фактических оснований, которые позволяли бы говорить о правовой обоснованности применения подпункта 1 статьи 3 Конвенции против пыток. |
A representative of the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights welcomed the participants, thanked the Government of Chile for hosting the workshop and ECLAC for its assistance, and provided background information relating to the meeting. |
Представитель Верховного комиссара/Центра по правам человека Организации Объединенных Наций приветствовал участников, поблагодарил правительство Чили за то, что оно согласилось провести у себя это рабочее совещание, а ЭКЛАК - за содействие в организации рабочего совещания и представил справочную информацию, касающуюся заседания. |
He provided an update of activities that had occurred since completion of the report, and noted that a paper on outstanding issues would be prepared for the Economic and Social Council by the United Nations Development Group, with the full participation of UNICEF. |
Он представил дополнительную информацию о мероприятиях, проведенных со времени завершения работы над докладом, и отметил, что Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития подготовит, при всестороннем участии ЮНИСЕФ, доклад о нерешенных вопросах. |
As I said earlier, this morning the Secretary-General has provided some very clear and concrete recommendations, particularly with regard to the meeting at the foreign-minister level, the coordination between the General Assembly and the Economic and Social Council and the role of non-State actors. |
И как я уже говорил выше, сегодня утром Генеральный секретарь представил ряд очень четких и конкретных рекомендаций, особенно по вопросам, касающимся проведения заседания на уровне министров иностранных дел, координации усилий Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и роли негосударственных действующих лиц. |
Two indicative resource scenarios were provided by the secretariat, depending on the level of performance, reliability, robustness and security to which the transaction log would be developed and implemented. |
Секретариат представил два ориентировочных сценария потребностей в ресурсах, зависевших от того, насколько далеко вперед продвинется деятельность по разработке и осуществлению регистрационного журнала операций с точки зрения его эффективности, надежности, стабильности и безопасности. |
Continuing the previous presentation, Mr. Elchin Aliyev, President, Sinam-Invest, Azerbaijan, provided some technical information on the solutions used for, and capability of Customs corporate network, database and software. |
В продолжение предыдущего выступления, г-н Эльчин Алиев, президент, "Синам-Инвест", Азербайджан, представил некоторую техническую информацию о решениях, использовавшихся в таможенной сети, базе данных и программном обеспечении, а также об имеющихся возможностях. |
The Clearing House Advisory Board established by the Steering Committee in has provided valuable guidance and consultation to the secretariat during 2005 and is expected to continue its workoperation in 2006. |
Созданный Руководящим комитетом в 2004 году Консультативный совет Информационного центра в течение 2005 года представил секретариату ценные рекомендации и консультации; предполагается, что он продолжит свою работу и в 2006 году. |
The representative of the Action d'appui pour la protection des droits de minorités en Afrique centrale provided information about the conditions of the Pygmies in the Democratic Republic of the Congo, who had been uprooted from their traditional lands resulting in a loss of indigenous culture. |
Представитель Организации по действиям в защиту прав меньшинств в Центральной Африке представил информацию об условиях, в которых находятся пигмеи в Демократической Республике Конго, которые были переселены с их традиционных земель и в результате утратили свою исконную культуру. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) thanked Mr. van Boven, a former Committee member who had been responsible for studying the situation in Bahrain and who had provided him with documentation on the country. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по Бахрейну) говорит, что он должен поблагодарить бывшего члена Комитета г-на Ван Бовена, которому было поручено изучить положение в Бахрейне и который представил ему свою документацию по этой стране. |