For the above-mentioned reasons, the Committee finds that the complainant has not provided substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured were he to be returned to Tunisia and that such danger is personal and present. |
По вышеуказанным причинам Комитет считает, что заявитель не представил достаточных оснований для того, чтобы можно было считать, что в случае его возвращения в Тунис ему будет угрожать применение пыток и что такая угроза существует и касается его лично. |
As evidence of its claim for payment of the hotel expenses of two European employees in Jordan prior to repatriation, the MIE Consortium provided the hotel invoices evidencing proof of payment. |
В подтверждение своей претензии в связи с расходами по гостиничному размещению двух европейских сотрудников в Иордании перед их репатриацией "МИЕ консорциум" представил гостиничные счета, подтверждающие оплату. |
In relation to the hotel costs, the Panel finds that the MIE Consortium provided sufficient evidence that these costs were temporary and extraordinary in nature and that it paid these costs in the sum of GBP 99. |
В отношении расходов на гостиничное возмещение группа считает, что "МИЕ консорциум" представил достаточные доказательства того, что эти расходы носят временный чрезвычайный характер и что они были оплачены консорциумом в размере 99 ф. ст.. |
The secretariat provided information on the results of the 2008-2009 biennial evaluation of the Working Party, "Themes and impact of the Working Party workshop series to improve land management systems". |
Секретариат представил информацию о результатах двухгодичной оценки Рабочей группы за 2008-2009 годы "Темы и влияние, оказываемое серией рабочих совещаний, проводимых Рабочей группой с целью совершенствования систем землепользования". |
He provided information on progress in finalizing the report on the preliminary assessment of the potential health effects of selected heavy metals and in preparing the similar preliminary assessment of selected POPs. |
Он представил информацию о ходе работы по завершению составления доклада о предварительной оценке потенциального воздействия отдельных тяжелых металлов на здоровье человека и по подготовке аналогичной предварительной оценки отдельных СОЗ. |
To facilitate a thorough discussion of the outcomes of the three regional workshops, the UNFCCC secretariat provided a summary of the three workshop reports covering thematic areas such as GHG inventories, vulnerability and adaptation assessment, abatement options and financial and technical support. |
В целях облегчения тщательного обсуждения результатов вышеупомянутых трех региональных рабочих совещаний секретариат РКИКООН представил резюме докладов трех рабочих совещаний, охватывающих такие тематические вопросы, как кадастры ПГ, оценка уязвимости и вариантов адаптации, варианты сокращения выбросов и финансовая и техническая поддержка. |
The complainant, however, has provided the Committee with written statements from his mother, his sister and a cousin indicating that the he was in good health when he was arrested and severely injured at the time of his release. |
Однако заявитель представил Комитету письменные заявления его матери, его сестры и его двоюродного брата о том, что он был здоров в момент ареста и имел серьезные травмы, когда был освобожден. |
The claimant also provided evidence to show that it sold the affected building in 1994 for a value that was significantly higher than the net book value of the building on 2 August 1990. |
Заявитель также представил доказательства того, что в 1994 году это поврежденное здание было им продано по цене, которая значительно выше балансовой стоимости здания на 2 августа 1990 года. |
The UN Research Institute for Social Development provided a short summary of its research projects in the area of information and social development. |
с) Научно-исследовательский институт социального развития при Организации Объединенных Наций представил короткое описание своих исследовательских проектов в области информации и социального развития. |
He also provided additional information on recent inter-agency activities relating to specific programmes in Eritrea, Sri Lanka and North-West Somalia, as well as new developments in UNHCR's cooperation with WFP and with ECHA, in preparation for the humanitarian segment of ECOSOC. |
Он также представил дополнительную информацию о недавно организованных межучрежденческих мероприятиях в связи с конкретными программами в Эритрее, Шри-Ланке и на северо-западе Сомали, а также о последних событиях в рамках сотрудничества УВКБ с МПП и с ОКГВ в рамках подготовки к гуманитарному сегменту ЭКОСОС. |
In that connection, she wished to know whether it had provided the detailed plans for the remainder of the drawdown, including options for faster and slower withdrawal depending on the security situation, requested in paragraph 5 of Security Council resolution 1470 (2003). |
В этой связи она хотела бы знать, представил ли Секретариат подробные планы на оставшийся период свертывания, включая варианты более быстрого и более медленного вывода в зависимости от условий безопасности, о которых говорится в пункте 5 резолюции 1470 (2003) Совета Безопасности. |
While the EEVC provided routine updates to the informal group and to GRSP, some Contracting Parties did not have sufficient time to fully evaluate the final report, and therefore have not accepted its conclusions at this time. |
Хотя EEVC представил неофициальной группе GRSP всего лишь обычные обновленные данные, у некоторых Договаривающихся сторон не нашлось достаточно времени для того, чтобы в полной мере оценить этот доклад, и поэтому они в то время не приняли содержащиеся в нем выводы. |
The Secretariat of the Group on Earth Observations provided a brief overview of the work of GEO, its membership and of the work carried out by the GEO Executive Committee during it meeting on 11 April 2006. |
Секретариат Группы по наблюдениям Земли представил краткий обзор деятельности ГНЗ, ее членского состава и работы, проделанной Исполнительным комитетом ГНЗ в ходе его совещания 11 апреля 2006 года. |
He noted with concern the increasing number of victims of trafficking in the region and provided information on legislative and other measures taken in Bosnia and in the Federal Republic of Yugoslavia, including in Montenegro. |
Он с озабоченностью констатировал увеличение числа жертв торговли людьми в этом регионе и представил информацию о законодательных и других мерах, принимаемых в Боснии и Союзной Республике Югославии, включая Черногорию. |
The Special Rapporteur would like to assure all those who provided information that it will be of use to the ongoing work of his mandate despite the limitations on his reports. |
Специальный докладчик хотел бы заверить всех тех, кто представил информацию, что она будет использована в текущей работе по осуществлению его мандата, несмотря на налагаемые на его доклады ограничения. |
Qatar also provided a list of its national laws relating to the fight against terrorism and money-laundering, together with the texts of relevant provisions of the laws. Romania had ratified 13 universal counter-terrorism instruments. |
Катар также представил список своих внутренних законодательных актов, касающихся борьбы против терроризма и отмывания денежных средств, наряду с текстами соответствующих положений данных законодательных актов. Румыния ратифицировала 13 универсальных контртеррористических документов. |
In his introduction to this agenda item, the Director of Programme Division provided some contextual background information to the oral report and its relation to the concern and priority expressed by the Executive Board in ensuring children's rights in Africa. |
В своем вступлении к обсуждению этого пункта повестки дня Директор Отдела по программам представил определенную контекстуальную справочную информацию к устному докладу, а также информацию в связи с озабоченностью Исполнительного совета по поводу обеспечения осуществления прав детей в Африке и уделяемым этому вопросу приоритетным вниманием. |
4.1 In its document ILO/IMO/BC WG 1/4, the representative of the IMO secretariat provided information on the deliberations in MEPC on the possible mechanisms to promote the implementation of the IMO Guidelines on Ship Recycling. |
4.1 В своем документе ILO/IMO/BC WG 1/4 представитель секретариата ИМО представил информацию об обсуждении в КЗМС возможных механизмов содействия осуществлению Руководящих принципов ИМО, касающихся рециркуляции судов. |
The UNECE Executive Committee held several meetings in 2008 to review the work of the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business and provided opportunities for the UN/CEFACT Chairman to present papers and participate in the discussions of the EXCOM, both in informal and formal settings. |
Исполнительный комитет ЕЭК ООН провел в 2008 году несколько совещаний с целью обзора работы Центра Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям и обеспечил возможности для того, чтобы Председатель СЕФАКТ ООН представил документы и принял участие в дискуссиях Исполкома на неофициальной и официальной основе. |
He also provided his Kuwaiti residency number, passport number, and copies of his driving license and identification card, which were issued in Kuwait. |
Он также сообщил номер своего кувейтского вида на жительство, номер паспорта, а также представил копии своего водительского удостоверения и удостоверения личности, которые были выданы ему в Кувейте. |
The Head of the Donor Relations and Resource Mobilization Service (DRRM) briefly reviewed the current financial situation of the Office, informing delegations that the Office faced a shortfall of $ 80 million in 2000, and provided projections until the end of the year. |
Начальник Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов (СДМР) кратко сообщил о текущей финансовой ситуации Управления, информировав делегации о том, что в 2000 году Управление столкнулось с дефицитом в 80 млн. долл., а также представил прогнозы до конца текущего года. |
His delegation shared the concern expressed by the representative of Nigeria on behalf of the Group of 77 and China that the Committee on Contributions had not provided sufficient guidance to the Fifth Committee on the scale methodology. |
Его делегация разделяет озабоченность, выраженную представителем Нигерии от имени Группы 77 и Китая, которая состоит в том, что Комитет по взносам не представил Пятому комитету достаточных указаний относительно методологии построения шкалы взносов. |
At the time of drafting this note China had not transmitted its national implementation plan, however it provided the information reflected in the table, in response to the invitation mentioned in paragraph 3 above. |
Ко времени подготовки настоящей записки Китай не представил свой национальный план выполнения, однако представил информацию, отраженную в таблице, в ответ на предложение, упомянутое в пункте З выше. |
The Chair provided a summary of the discussions that had taken place during the ministerial and high-level segment of the session, which is set out in annex IV to the present report. |
Председатель представил резюме обсуждений, проходивших в ходе этапа заседаний на уровне министров и высоком уровне в рамках нынешней сессии, которое изложено в приложении IV к настоящему докладу. |
Up to the point of concluding the present report, the Executive Directorate had provided the Committee with 42 preliminary implementation assessments, and the Committee understands that 46 have been prepared but not yet presented to it. |
На момент окончания работы над настоящим докладом Исполнительный директорат представил Комитету 42 предварительные оценки осуществления, и, насколько понимает Комитет, 46 предварительных оценок осуществления подготовлены, но еще не представлены ему. |