The State party points out that Mr. Kurbanov provided a written and full confession of his guilt, and explained the circumstances of the crime in the presence of the lawyer, Mr. Nizomov. |
Государство-участник отмечает, что г-н Курбанов представил письменное и всестороннее признание своей вины и объяснил обстоятельства преступления в присутствии адвоката г-на Низомова. |
The State party notes that the complainant has not provided the Committee with any new country information that was not also available to, and considered by, the RRT. |
Государство-участник отмечает, что заявитель не представил Комитету никакой новой информации по стране, которая не была бы также известна РРТ и не рассматривалась бы им. |
The Council provided an updated report on the activities carried out by the Committee of Experts on Terrorism, which was in charge of reviewing the progress achieved on the implementation of priority action against terrorism. |
Кроме того, Совет представил обновленный доклад о деятельности Комитета экспертов по терроризму, который отвечает за проведение обзора прогресса, достигнутого в осуществлении первоочередных мер по борьбе с терроризмом. |
In response to the representative of Mauritius, he provided information on the Infocomm portal which had been developed in the past year and which had been very successful, being the second most visited of all UNCTAD websites. |
Отвечая представителю Маврикия, оратор представил информацию по порталу "Infocomm", который был разработан в прошлом году и оказался весьма успешным, поскольку стал вторым по числу посещений из всех вебсайтов ЮНКТАД. |
The representative of the Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders provided a regional overview of research evidence on the scale and size of the problem in trafficking in persons in Asia and the Pacific. |
Представитель Азиатского и дальневосточного института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями представил региональный обзор данных исследований о масштабах проблемы торговли людьми в регионе Азии и Тихого океана. |
With respect to a second group of jewellery, the claimant provided as proof of existence and ownership a list of expenditures that had been made from anthe claimant's account she had with a Geneva branch of an international bank. |
Что касается второй группы ювелирных изделий, то в качестве доказательства своего права владения заявитель представил список расходов в виде выписки из своего счета в женевском отделении одного из транснациональных банков. |
The secretariat provided information on the environmental performance reviews (EPRs) of Bosnia and Herzegovina and Tajikistan as well as on the voluntary, interim reports of reviewed countries on the implementation of EPRs, which would be presented for discussion at the eleventh session of the Committee. |
Секретариат представил информацию об обзорах результативности экологической деятельности (ОРЭД) в Боснии и Герцеговине и Таджикистане, а также о добровольных промежуточных докладах подвергшихся обзору стран об осуществлении ОРЭД, которые будут представлены для обсуждения на одиннадцатой сессии Комитета. |
Ambassador Wolfgang Petritsch of Austria, President-Designate of the First Review Conference, provided a detailed update on preparations for the Nairobi Summit on a Mine-Free World - the name that has been given to the Review Conference. |
Назначенный председатель первой обзорной Конференции посол Австрии Вольфганг Петрич представил детальную актуализированную справку о приготовлениях к Найробийскому саммиту по безминному миру - так была наречена обзорная Конференция. |
A representative of the Working Group on Effects provided information on the results of the workshop on critical loads of heavy metals, organized by Germany on 4-5 March 2004 in Potsdam (Germany). |
Представитель Рабочей группы по воздействию представил информацию об итогах рабочего совещания по критическим нагрузкам тяжелых металлов, которое было организовано Германией 4-5 марта 2004 года в Потсдаме (Германия). |
Lastly, the Court dismissed the additional claim for damages, based on article 74 CISG, on the grounds that the seller had not provided evidence of damage over and above the delay in payment. |
В заключение суд отклонил дополнительный иск о возмещении убытков, основанный на статье 74, причем сделал это на том основании, что продавец не представил доказательств того, что какие-либо убытки были причинены самим лишь фактом задержки выплат. |
In response to that request, the secretariat provided the Commission with a note on the relevant provisions of the Regulations, as well as a set of tables analysing the proposed and reported expenditure of the contractors from the date of signature of the contracts until 2008. |
В порядке выполнения этого поручения секретариат представил Комиссии записку, посвященную соответствующим положениям Правил, а также комплект таблиц с анализом предполагаемых и сообщаемых затрат контракторов за период с даты подписания контрактов по 2008 год. |
Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine, provided information about the situation of freedom of expression, assembly and association in 128 countries that have been reviewed so far under the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council. |
Центр по исследованиям прав и обязанностей человека представил информацию о положении дел в области свободы слова, собраний и ассоциаций в 128 странах мира, которые рассматривались до сих пор в рамках механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
He also provided comments to the Chair of the country-specific configuration on Burundi on a proposed new return policy and addressed the members of the configuration at a meeting in July 2010. |
Он также представил свои замечания Председателю страновой структуры по Бурунди в отношении предлагаемой новой политики возвращения и выступил перед сотрудниками этой структуры на заседании в июле 2010 года. |
During his eighth mission, the Special Representative was provided updates on the human rights situation in advance of presenting his report to the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, which he discussed with the authorities. |
Специальному представителю в ходе его восьмой поездки была представлена обновленная информация о положении в области прав человека до того, как он представил свой доклад пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека, который он обсудил с представителями органов власти. |
The Transitional Government of Afghanistan remains strongly committed to the full implementation of resolutions 1373 and 1456, which was adopted at the ministerial meeting on 20 January 2003. Afghanistan has submitted its national reports to the CTC in line with the timetable provided. |
Переходное правительство Афганистана по-прежнему решительно привержено делу полного осуществления резолюции 1373 и резолюции 1456, принятой на министерском заседании 20 января 2003 года. Афганистан представил КТК свои национальные доклады в установленные сроки. |
In the 2001 review of the conditions of service, the Registrar of the Court provided the Secretariat with a table listing pensions payments and observed that pensions were disproportionate for retired members of the Court and/or surviving spouses. |
В связи с обзором условий службы в 2001 году Секретарь Суда представил Секретариату таблицу с указанием выплачиваемых пенсий и отметил, что имеются несоответствия в размерах пенсий вышедших в отставку членов Суда и/или переживших супругов. |
Moreover, one of the three judges in the majority provided a supplementary comment that the article in question is at least as of this moment strongly suspected of being unconstitutional, and that he considers that a legislative initiative amending the article is strongly needed. |
Кроме того, один из трех составлявших большинство судей представил дополнительный комментарий о том, что рассматриваемая статья, по крайней мере на настоящий момент, дает серьезные основания считать ее неконституционной и что он придерживается мнения о насущной необходимости выдвижения законодательной инициативы об изменении этой статьи. |
While Nepal had provided comprehensive information on the provisions of the Human Trafficking and Transportation (Control) Act of 2007, ensuring effective implementation of the Act and others like it was of paramount importance. |
Хотя Непал представил всеобъемлющую информацию о положениях Закона 2007 года о борьбе с торговлей людьми и их перевозкой, огромное значение имеет обеспечение эффективного осуществления этого Закона и других подобных ему законодательных актов. |
The SBSTA expressed its appreciation for the updated report provided by CEOS, on behalf of Parties that support space agencies involved in global observations, to the SBSTA at its twenty-ninth session. |
ВОКНТА выразил признательность за то, что КЕОС представил ВОКНТА на его двадцать девятой сессии от имени Сторон, оказывающих поддержку космическим агентствам, участвующим в глобальных наблюдениях, обновленный доклад. |
In compliance with the above provision, the secretariat, in the context of the annual exercise of submitting financial reports on the projects to donors, provided the necessary information and proposals for the consolidation of projects. |
В соответствии с этим положением секретариат в рамках ежегодного цикла финансовой отчетности по проектам перед донорами представил необходимую информацию и предложения по консолидации проектов. |
Regarding the $3.6 billion in 'other resources' contributions, he provided a breakdown of the total between bilateral, multilateral, and local resources contributions. |
Что касается 3,6 млрд. долл. США, внесенных по линии «прочих ресурсов», он представил разбивку общей суммы на взносы по линиям двусторонних, многосторонних и местных ресурсов. |
Liechtenstein provided responses on the 21 September 2009, too late to be taken into account in the in-depth reviews of the Protocols on POPs and on Heavy Metals that were carried out by the Committee. |
Лихтенштейн представил ответы 21 сентября 2009 года - слишком поздно, для того чтобы они были учтены в ходе тщательных обзоров Протоколов по СОЗ и по тяжелым металлам, которые были проведены Комитетом. |
He stressed the importance of this task and provided an update on the progress of compiling an MIP for the Guidebook, explaining the timeline of actions associated with this. |
Он подчеркнул важность решения этой задачи и представил обновленную информацию о ходе работы по подготовке ПВС Справочного руководства, пояснив вопрос о сроках проведения связанных с этой работой мероприятий. |
The Co-Chair of the Task Force on the Hemispheric Transport of Air Pollution, Mr. A. Zuber, provided updated information on the work of the Task Force. |
Сопредседатель Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария г-н А. Зюбер представил последнюю информацию о работе этой Целевой группы. |
The secretariat provided a briefing on the project proposal on "Development of Specifications for Application of the UNFC in Central Asia and Caucasus" that had been submitted for funding in the order of US$ 36,000 from the ECE Technical Cooperation budget. |
Секретариат представил краткую информацию о проектном предложении "Разработка спецификаций для применения РКООН в Центральной Азии и на Кавказе", которое было представлено для целей его финансирования за счет бюджетных ассигнований ЕЭК, выделяемых на техническое сотрудничество, в объеме 36000 долл. США. |