George Sr., meanwhile, was also finding an easy way out of the wall problem. |
Джордж старший тем временем пытался отлынить от строительства стены. |
[Narrator] Gob, meanwhile, had finally shown up at the El Amor Prohibido set. |
Тем временем Джоб прибыл на съёмочную площадку "Эль Амор Прохибидо". |
Christabel, meanwhile, had become a convert to Adventism and devoted much of her time to the church. |
Кристабель тем временем обратилась в адвентизм и посвящала большую часть своего времени церкви. |
Ford and Arthur, meanwhile, end up on a spacecraft full of the outcasts of the Golgafrinchan civilization. |
Тем временем Форд и Артур попадают на звездолёт, полный бесполезной частью населения планеты Голгафринган. |
A Sandinista force led by Juan Pablo Umanzor, meanwhile, was looting a construction company commissary. |
Тем временем силы повстанцев под командованием Хуаном Пабло Уманзором грабили строительную компанию. |
[Vidocq] I shall proceed to tell what happened in the meanwhile to Loretta, who was a beautiful shadow on a candlelit screen. |
Тем временем я расскажу историю Лоретты, прекрасной тени на ширме, освещенной свечой. |
African banks, meanwhile, are rock-solid compared to their debt-heavy counterparts in the US and Europe. |
Тем временем, африканские банки показывают образец стабильности по сравнению со своими коллегами в США и Европе. |
Tom, meanwhile, is freezing in the alley below, after being evicted by his owner. |
Том, тем временем, с ног до головы замерзает на улице после того, как выселила хозяйка. |
Le Congxun, meanwhile, hearing about his father's forced retirement, took some 30,000 soldiers and advanced to Wei Prefecture. |
Лэ Цунсюнь, тем временем, услышав о вынужденной отставке своего отца, собрал около 30000 солдат и повёл их в префектуру Вэй. |
Belbo meanwhile retreats even farther into the Plan to avoid confronting problems in his personal life. |
Бельбо тем временем ещё больше уходит в «План», стараясь убежать от проблем в личной жизни. |
Vicky, meanwhile, researched every aspect of Catalan life, even getting a tour of the market and a local restaurant to delve into Catalan cooking. |
Тем временем Вики изучала все стороны каталанской жизни, и даже побывала на рынке и в ресторане, исследуя местную кухню. |
Egypt, meanwhile, is finding its own equilibrium, both domestically, drafting a new constitution, and in terms of foreign policy. |
Египет, тем временем, ищет равновесие как внутри страны, разрабатывая новую конституцию, так и во внешней политике. |
I, meanwhile, was using the longer motorway route because there'd be more charging points. |
А я тем временем поехал по более длинной трассе, потому что там больше зарядных станций. |
She'll face cognitive and verbal decline, motor loss, personality change, and meanwhile, she could still develop morphine-resistant pain. |
Она столкнется со снижение когнитивной и вербальной активности, ухудшение координации, изменение поведения и тем временем, ее организм будет меньше реагировать на обезболивающие. |
Incumbent financiers, meanwhile, have a powerful vested interest in opposing a market-based system, which favors credit evaluation and risk management over their main "skill": being well connected. |
Тем временем финансисты, занимающие ответственные должности, заинтересованы в противостоянии системе, основанной на рыночных принципах, поскольку в условиях последней правильная оценка кредита и управление риском имеют большую ценность, чем их основной «навык» - установление нужных связей. |
The war in Libya, meanwhile, could lead to many more thousands of civilians fleeing the violence and needing international protection. |
Война в Ливии, тем временем, может привести к тому, что намного больше тысяч мирных жителей будут стараться избежать насилия и будут нуждаться в международной защите. |
Capital flight, meanwhile, stems from free transfer of profits, debt payments, and the propensity of the elite to exile their assets. |
Бегство капитала, тем временем, объясняется такими факторами, как свободное перечисление прибылей, выплата долгов и склонность правящей элиты этих стран вывозить свои активы за границу. |
For the South constituency, meanwhile, AE and Rassemblement-UMP again fielded a candidate each (Philippe Gomes and Gael Yanno, respectively). |
Тем временем в Южном избирательном округе партия «Общее будущее» и «Объединение-МПС» опять выдвинули по одному кандидату (соответственно, Филипп Гомес и Гаэль Янно). |
Our personnel is experienced, polite, they are experts within their specialization, our equipment is modern, meanwhile our price politics is quite democratic, so our services comes up to 70% cheaper than in USA or in Europe. |
Врачи клиники профессиональны, опытны и вежливы, оборудование современно, тем временем, цена на сами услуги значительно ниже, чем в большинстве западных стран. |
Hunt, meanwhile, begins his pilgrimage in the spirit of a man who is giving up drink, but then happens upon a jug of gin he has forgotten about beneath his bed. |
Тем временем Хант начинает свое паломничество с чувством человека, бросающего пить, но случайно обнаружившего кувшин с джином, забытый им под кроватью. |
The Delhi-based UNIDO Centre for South-South Industrial Cooperation, meanwhile, the first of its kind in the world, was facilitating partnerships between developing countries in investment, manufacturing and trade. |
Тем временем, расположенный в Дели Центр ЮНИДО по вопросам промышленного сотрудничества Юг - Юг, являющийся первым такого рода центром в мире, занимается оказанием содействия установлению партнерских отношений между развивающимися странами в области инвестиций, производства и торговли. |
George Michael, meanwhile, was approached by his cousin Maeby. |
Тем временем, кузина Джорджа Майкла Мэйби пыталась наладить с ним контакт. |
Concelebration and Communion under both kinds had meanwhile been permitted, and in 1968 three additional Eucharistic Prayers were authorized for use alongside the traditional Roman Canon. |
Тем временем были разрешены сослужение и причащение под обоими видами, и в 1968 году, в дополнение к традиционному Римскому канону, были добавлены ещё три евхаристические молитвы. |
'Jeremy, meanwhile, had become desperate.' |
Джереми тем временем пребывал в отчаяни. |
African banks, meanwhile, are rock-solid compared to their debt-heavy counterparts in the US and Europe. |
Тем временем, африканские банки показывают образец стабильности по сравнению со своими коллегами в США и Европе. |