Meanwhile, the authorities have taken steps to regulate the mining and marketing of diamonds under the Kimberly Process, with a view to generating revenue. |
Тем временем власти приняли меры к регулированию добычи и сбыта алмазов в рамках Кимберлийского процесса в целях извлечения доходов. |
Meanwhile, the world community must speed up the process of finalizing the international convention against terrorism that has been under negotiation for the past several years. |
А мировое сообщество тем временем должно ускорить процесс завершения выработки международной конвенции по борьбе с терроризмом, переговоры по которой ведутся последние несколько лет. |
Meanwhile, investor confidence continues to improve, as reflected by the rebound in asset prices and the narrowing of sovereign debt spreads. |
Тем временем доверие инвесторов продолжает укрепляться, о чем свидетельствует повышение цен на активы и уменьшение разницы между ставками по суверенной задолженности. |
Meanwhile, the Mission continued to prepare the ground for sustainable return of refugees and internally displaced persons in safe and dignified conditions, initially to the Gali district. |
Тем временем Миссия продолжала готовить почву для устойчивого возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, первоначально в Гальский район. |
Meanwhile, around us all, there is a carnival of misery, a festival of guns. |
А тем временем повсюду правит бал нищета, вовсю применяется оружие. |
Meanwhile, in Darfur, negotiations led to the conclusion of preliminary agreements between the Government of the Sudan and one of the coalitions of opposition groups. |
Тем временем переговоры по Дарфуру привели к заключению предварительных соглашений между правительством Судана и одной из коалиций оппозиционных групп. |
Meanwhile, the Liaison and Support Centre in Santo Domingo moved to long-term premises, and continued to provide administrative support to all MINUSTAH components. |
Тем временем базирующийся в Санто-Доминго центр связи и поддержки был переведен в постоянные помещения и продолжал оказывать административную поддержку всем компонентам МООНСГ. |
Meanwhile, planning continued for the army to conduct joint operations with UNMIL, which will provide essential confidence-building for the force and the population. |
Тем временем продолжалось планирование того, как армия будет проводить совместные с МООНЛ операции, которые позволят укрепить доверие у военнослужащих и населения. |
Meanwhile, the arrest and detention of more than 300 youths in "Puntland" on suspicion of linkages with Al-Shabaab raised serious concern. |
Тем временем серьезную обеспокоенность вызвали произведенные в Пунтленде аресты и задержания более 300 молодых людей по подозрению в связи с «Аш-Шабааб». |
Meanwhile, political steps, including security assurances, may offer the means to regulate the sensitive parts of the nuclear cycle in civilian nuclear programmes. |
Предпринимаемые тем временем политические шаги, включая гарантии безопасности, могли бы обеспечить средства регулирования чувствительных частей ядерного цикла в рамках гражданских ядерных программ. |
Meanwhile, based on regular updates on the usage of the three armed helicopters to be submitted by UNOCI, the Secretariat will keep the matter under constant review. |
Тем временем Секретариат будет продолжать неизменно следить за ситуацией, используя для этого информацию об использовании трех военных вертолетов, регулярно представляемую ОООНКИ. |
Meanwhile closure of the supervisory regime remained on hold, pending Republika Srpska compliance with the High Representative's decisions of 18 September 2009 regarding the regulatory framework for electricity. |
Тем временем режим наблюдения сохраняется, поскольку Республика Сербская не выполнила решения Высокого представителя от 18 сентября 2009 года, касающиеся рамок регулирования в отношении электроэнергии. |
Meanwhile, the weak recovery of Africa's traditional trading partners in the North implied that the region needed to remain vigilant about the sustainability of its own recovery. |
Тем временем медленное восстановление экономики традиционных торговых партнеров Африки на Севере означает, что данному региону необходимо строго следить за устойчивым характером своего собственного восстановления. |
Meanwhile, UNSOA has augmented the provision of medical equipment to AMISOM to enhance its medical capacities up to a level II field hospital. |
Тем временем ЮНСОА увеличило поставки медицинского имущества для АМИСОМ с целью увеличения ее медико-санитарных возможностей до полевого госпиталя второго уровня. |
Meanwhile, seven hospitals were provided with emergency services, including comprehensive emergency obstetric care, in seven regions of southern and central Somalia. |
Тем временем семь больниц в семи районах южных и центральных регионов Сомали были обеспечены службами неотложной помощи, включая всеобъемлющую неотложную акушерскую помощь. |
Meanwhile, the Lebanese Cabinet announced the reinforcement of the presence of the Lebanese Armed Forces and the Internal Security Forces in Beirut. |
Тем временем кабинет министров Ливана объявил об усилении присутствия ливанских вооруженных сил и внутренних сил безопасности в Бейруте. |
Meanwhile, out of fear for his safety, the author went into exile in 2008 and was subsequently granted political asylum in a European country. |
Тем временем из страха за свою безопасность автор покинул страну и впоследствии получил политическое убежище в одном из государств Европы. |
Meanwhile, UNIAP, at the request of Governments, has translated training manuals into local languages and adapted them to the national contexts, and organized training of trainers. |
Тем временем ЮНИАП по просьбе правительств обеспечил перевод учебных материалов на местные языки, адаптировал их к национальным особенностям и организовал подготовку инструкторов. |
Meanwhile, SPLM and nine Southern political parties have urged the National Congress Party to engage with the International Criminal Court and avoid a confrontational approach. |
Тем временем НОДС и девять политических партий Южного Судана настоятельно призвали Партию Национальный конгресс наладить контакты с Международным уголовным судом и избегать конфронтационного подхода. |
Meanwhile, France has begun to train a second tranche of 350 recruits in Djibouti, while Sudan has commenced the training of 120 close-protection personnel. |
Тем временем Франция приступила к подготовке второй группы в составе 350 новобранцев в Джибути, а Судан начал обучение 120 сотрудников личной охраны. |
Meanwhile, the international community needed to implement short-, medium- and long-term measures to cushion the impact of the global economic crisis on the poor. |
Тем временем международное сообщество должно осуществлять кратко-, средне- и долгосрочные меры по смягчению последствий мирового экономического кризиса для малоимущих. |
Meanwhile, it is appropriate to consider inclusive, balanced and effective multilateral mechanisms for facilitation, monitoring and implementation so as to provide guarantees for peace. |
Тем временем следует изучить вопрос о широких, сбалансированных и эффективных многосторонних механизмах содействия, мониторинга и осуществления в целях обеспечения гарантий мира. |
Meanwhile, the case had been submitted to the Haifa court and also to the International Court of Justice. |
Тем временем это дело было представлено в суд Хайфы и в Международный Суд. |
Meanwhile, the Government had organized symbolic weapons decommissioning ceremonies to mark the formal launch of the demobilization, disarmament and reintegration process and dismantling of militias. |
Тем временем правительством были организованы символические церемонии по изъятию оружия в ознаменование официального начала процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции и роспуска ополчений. |
Meanwhile, the police have initiated negotiations with the family of the victim of the killing in order to settle the issue outside the judicial system through payment of compensation. |
Тем временем полицией начаты переговоры с семьей убитого в целях урегулирования этого вопроса вне судебной системы путем выплаты компенсации. |