Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, the authorities have taken steps to regulate the mining and marketing of diamonds under the Kimberly Process, with a view to generating revenue. Тем временем власти приняли меры к регулированию добычи и сбыта алмазов в рамках Кимберлийского процесса в целях извлечения доходов.
Meanwhile, the world community must speed up the process of finalizing the international convention against terrorism that has been under negotiation for the past several years. А мировое сообщество тем временем должно ускорить процесс завершения выработки международной конвенции по борьбе с терроризмом, переговоры по которой ведутся последние несколько лет.
Meanwhile, investor confidence continues to improve, as reflected by the rebound in asset prices and the narrowing of sovereign debt spreads. Тем временем доверие инвесторов продолжает укрепляться, о чем свидетельствует повышение цен на активы и уменьшение разницы между ставками по суверенной задолженности.
Meanwhile, the Mission continued to prepare the ground for sustainable return of refugees and internally displaced persons in safe and dignified conditions, initially to the Gali district. Тем временем Миссия продолжала готовить почву для устойчивого возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, первоначально в Гальский район.
Meanwhile, around us all, there is a carnival of misery, a festival of guns. А тем временем повсюду правит бал нищета, вовсю применяется оружие.
Meanwhile, in Darfur, negotiations led to the conclusion of preliminary agreements between the Government of the Sudan and one of the coalitions of opposition groups. Тем временем переговоры по Дарфуру привели к заключению предварительных соглашений между правительством Судана и одной из коалиций оппозиционных групп.
Meanwhile, the Liaison and Support Centre in Santo Domingo moved to long-term premises, and continued to provide administrative support to all MINUSTAH components. Тем временем базирующийся в Санто-Доминго центр связи и поддержки был переведен в постоянные помещения и продолжал оказывать административную поддержку всем компонентам МООНСГ.
Meanwhile, planning continued for the army to conduct joint operations with UNMIL, which will provide essential confidence-building for the force and the population. Тем временем продолжалось планирование того, как армия будет проводить совместные с МООНЛ операции, которые позволят укрепить доверие у военнослужащих и населения.
Meanwhile, the arrest and detention of more than 300 youths in "Puntland" on suspicion of linkages with Al-Shabaab raised serious concern. Тем временем серьезную обеспокоенность вызвали произведенные в Пунтленде аресты и задержания более 300 молодых людей по подозрению в связи с «Аш-Шабааб».
Meanwhile, political steps, including security assurances, may offer the means to regulate the sensitive parts of the nuclear cycle in civilian nuclear programmes. Предпринимаемые тем временем политические шаги, включая гарантии безопасности, могли бы обеспечить средства регулирования чувствительных частей ядерного цикла в рамках гражданских ядерных программ.
Meanwhile, based on regular updates on the usage of the three armed helicopters to be submitted by UNOCI, the Secretariat will keep the matter under constant review. Тем временем Секретариат будет продолжать неизменно следить за ситуацией, используя для этого информацию об использовании трех военных вертолетов, регулярно представляемую ОООНКИ.
Meanwhile closure of the supervisory regime remained on hold, pending Republika Srpska compliance with the High Representative's decisions of 18 September 2009 regarding the regulatory framework for electricity. Тем временем режим наблюдения сохраняется, поскольку Республика Сербская не выполнила решения Высокого представителя от 18 сентября 2009 года, касающиеся рамок регулирования в отношении электроэнергии.
Meanwhile, the weak recovery of Africa's traditional trading partners in the North implied that the region needed to remain vigilant about the sustainability of its own recovery. Тем временем медленное восстановление экономики традиционных торговых партнеров Африки на Севере означает, что данному региону необходимо строго следить за устойчивым характером своего собственного восстановления.
Meanwhile, UNSOA has augmented the provision of medical equipment to AMISOM to enhance its medical capacities up to a level II field hospital. Тем временем ЮНСОА увеличило поставки медицинского имущества для АМИСОМ с целью увеличения ее медико-санитарных возможностей до полевого госпиталя второго уровня.
Meanwhile, seven hospitals were provided with emergency services, including comprehensive emergency obstetric care, in seven regions of southern and central Somalia. Тем временем семь больниц в семи районах южных и центральных регионов Сомали были обеспечены службами неотложной помощи, включая всеобъемлющую неотложную акушерскую помощь.
Meanwhile, the Lebanese Cabinet announced the reinforcement of the presence of the Lebanese Armed Forces and the Internal Security Forces in Beirut. Тем временем кабинет министров Ливана объявил об усилении присутствия ливанских вооруженных сил и внутренних сил безопасности в Бейруте.
Meanwhile, out of fear for his safety, the author went into exile in 2008 and was subsequently granted political asylum in a European country. Тем временем из страха за свою безопасность автор покинул страну и впоследствии получил политическое убежище в одном из государств Европы.
Meanwhile, UNIAP, at the request of Governments, has translated training manuals into local languages and adapted them to the national contexts, and organized training of trainers. Тем временем ЮНИАП по просьбе правительств обеспечил перевод учебных материалов на местные языки, адаптировал их к национальным особенностям и организовал подготовку инструкторов.
Meanwhile, SPLM and nine Southern political parties have urged the National Congress Party to engage with the International Criminal Court and avoid a confrontational approach. Тем временем НОДС и девять политических партий Южного Судана настоятельно призвали Партию Национальный конгресс наладить контакты с Международным уголовным судом и избегать конфронтационного подхода.
Meanwhile, France has begun to train a second tranche of 350 recruits in Djibouti, while Sudan has commenced the training of 120 close-protection personnel. Тем временем Франция приступила к подготовке второй группы в составе 350 новобранцев в Джибути, а Судан начал обучение 120 сотрудников личной охраны.
Meanwhile, the international community needed to implement short-, medium- and long-term measures to cushion the impact of the global economic crisis on the poor. Тем временем международное сообщество должно осуществлять кратко-, средне- и долгосрочные меры по смягчению последствий мирового экономического кризиса для малоимущих.
Meanwhile, it is appropriate to consider inclusive, balanced and effective multilateral mechanisms for facilitation, monitoring and implementation so as to provide guarantees for peace. Тем временем следует изучить вопрос о широких, сбалансированных и эффективных многосторонних механизмах содействия, мониторинга и осуществления в целях обеспечения гарантий мира.
Meanwhile, the case had been submitted to the Haifa court and also to the International Court of Justice. Тем временем это дело было представлено в суд Хайфы и в Международный Суд.
Meanwhile, the Government had organized symbolic weapons decommissioning ceremonies to mark the formal launch of the demobilization, disarmament and reintegration process and dismantling of militias. Тем временем правительством были организованы символические церемонии по изъятию оружия в ознаменование официального начала процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции и роспуска ополчений.
Meanwhile, the police have initiated negotiations with the family of the victim of the killing in order to settle the issue outside the judicial system through payment of compensation. Тем временем полицией начаты переговоры с семьей убитого в целях урегулирования этого вопроса вне судебной системы путем выплаты компенсации.