Meanwhile, Plummer uses Ikar's data to harness a fantastic energy source and fashions a weapon capable of destroying all life. |
Тем временем Пламмер использует данные Икара, чтобы использовать фантастический источник энергии, и производит страшное оружие, способное к разрушению всей жизни. |
Meanwhile, many people in Europe face greater economic insecurity, owing to new technologies or competition from lower-cost workers elsewhere. |
Тем временем, многие люди в Европе сталкиваются с растущей экономической неопределенностью, вызванной как новыми технологиями, так и конкуренцией с зарубежной низкооплачиваемой рабочей силой. |
Meanwhile, most other eurozone countries have lately been forced to tighten fiscal policy, thereby reducing or eliminating their current-account deficits. |
Тем временем, большинство других стран еврозоны в последнее время были вынуждены ужесточить фискальную политику, что привело к сокращению или ликвидации дефицита счета текущих операций. |
Meanwhile, unprecedented urbanization has disrupted traditional family structures, further undermining the role that women can play in economies and societies. |
Тем временем, беспрецедентная урбанизация привела к нарушению традиционных семейных структур, подорвав роль, которую могут играть женщины в экономике и обществе. |
Meanwhile, Gob was bonding with the man he thought his father was controlling. |
Тем временем, Джоуб был занят с человеком, который, как он думал, управлялся его отцом. |
Meanwhile work continues to try to deal with the approximately 110 million land-mines that have already been laid. |
Тем временем продолжается работа, направленная на то, чтобы попытаться решить проблему уже установленных наземных мин, которых насчитывается около 110 млн. единиц. |
Meanwhile, more efforts should be made to explore the potential of military and civil-defence assets to provide support to peace-time emergency relief operations. |
Тем временем следует предпринять дополнительные усилия по изучению потенциала военных активов и активов гражданской обороны для обеспечения поддержки операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в мирное время. |
Meanwhile, work was continuing with a view to improving health indicators and creating job opportunities for the next generation. |
А тем временем, его страна продолжает осуществлять деятельность в целях повышения показателей в области здравоохранения и создания рабочих мест для следующего поколения. |
Meanwhile, efforts continued to put relations between the State and Brcko District on a firm footing. |
Тем временем продолжали предприниматься усилия, направленные на то, чтобы поставить отношения между государством и районом Брчко на прочную основу. |
Meanwhile, the situation remains volatile and violent incidents have occurred against border policemen and Dominican citizens residing in Haiti. |
Тем временем обстановка остается нестабильной, и имели место инциденты, связанные с применением насилия в отношении пограничников и доминиканских граждан, проживающих в Гаити. |
Meanwhile, UNHCR, UNDP and other agencies are reinforcing their infrastructure repair and environmental rehabilitation activities in the Ngara and Kagera provinces. |
Тем временем УВКБ, ПРООН и другие учреждения расширяют свою деятельность по ремонту объектов инфраструктуры и восстановлению окружающей среды в областях Нгара и Кагера. |
Meanwhile, investment is exerting considerable pressure for the development of greenfield land to provide sites for industry and large shopping centres. |
Тем временем наблюдается значительное инвестиционное давление в пользу освоения незастроенных земель с целью обеспечения территорий для размещения промышленных предприятий и создания крупных торговых центров. |
Meanwhile, there is no need to prove that poverty and underdevelopment are among major contributing factors to conflicts. |
Тем временем нет необходимости доказывать то, что нищета и низкий уровень развития относятся к числу основных факторов, порождающих конфликты. |
Meanwhile, UNHCR was involved in screening a sizeable number of asylum-seekers intercepted in Indonesian waters while trying to reach Australia. |
Тем временем УВКБ продолжало участвовать в проверке значительного числа лиц, ищущих убежище, захваченных в индонезийских территориальных водах при попытке добраться до Австралии. |
Meanwhile, the Governance Reform Commission has prepared a draft paper on legal and judicial reforms required in the justice sector. |
Тем временем Комиссия по проведению реформы в сфере управления подготовила проект документа о юридических и судебных реформах, необходимых в секторе отправления правосудия. |
Meanwhile, doubts still surround the political and institutional machinery the EU will need to realize these and other ambitious goals. |
Тем временем, сомнения все еще окружают политические и институциональные механизмы, которые необходимы Европе для реализации этих и других амбициозных целей. |
Meanwhile, the UNICEF Human Resources Manual was never finalized, rules on salaries and allowances remaining dispersed in numerous instructions. |
Тем временем работа над руководством ЮНИСЕФ по людским ресурсам так и не была завершена, а правила, касающиеся окладов и пособий, оставались разбросанными по многочисленным инструкциям. |
Meanwhile your cat sits over there going |
А тем временем ваша кошка сидит там и думает |
Meanwhile, another Summit has been convened in, of all places, Miami. |
Тем временем запланирована еще одна встреча в верхах, которая должна состояться не где бы то ни было еще, а в Майами. |
Meanwhile networks of training partners are being established in the regions. |
Тем временем в регионах создаются сети партнеров-инструкторов. Например, в Африке существует сеть профессионально подготовленных партнеров, выбранных из шести субрегионов. |
Meanwhile, UNOMIG continued preparatory work for the launching of the task forces once final approval has been received from both sides. |
Тем временем, МООННГ продолжала проводить подготовительную работу к созданию и началу деятельности целевых групп, как только от обеих сторон будет получено окончательное согласие. |
Meanwhile, national television repeatedly broadcast the 29 November press conference of LMP condemning "acts of violence committed by the Forces nouvelles". |
Тем временем по национальному телевидению неоднократно транслировалась состоявшаяся 29 ноября пресс-конференция, на которой АПБ осудил «акты насилия, совершенные "Новыми силами"». |
Meanwhile, Japan faced a combined natural and nuclear disaster, posing a significant challenge even for a country well prepared for emergencies. |
Тем временем Япония пережила стихийное бедствие в совокупности с ядерной катастрофой, что создало серьезные проблемы даже для этой страны, хорошо подготовленной к чрезвычайным ситуациям. |
Meanwhile, our efforts to fight illicit narcotics continue as we work with regional and international partners on all aspects of this global challenge. |
Тем временем мы не перестаем прилагать усилия в борьбе с незаконными наркотиками, сотрудничая со своими региональными и международными партнерами во всех аспектах этой глобальной проблемы. |
Meanwhile, in Galmudug, two clans, which have long clashed over water, continued hostilities with intermittent clashes in southern Galkayo. |
Тем временем в Гальмудуге два клана, уже давно противоборствующие из-за водных ресурсов, продолжали боевые действия в виде периодических столкновений в южной части Галькайо. |